お疲れ様です!
hay
お疲れ様でした!
hay
お疲れ様!
Bạn có biết câu này dịch ra tiếng Việt nghĩa là gì không? Phần lớn người biết tiếng Nhật sẽ dịch là "Đây thực chất chỉ là một câu chào hỏi và chức năng ngôn ngữ của nó là để chào hỏi. Tất nhiên là trong một nhóm người cùng làm chung một công việc hay làm chung một chỗ làm nào đó. Muốn dịch chính xác ra tiếng Việt thì chúng ta phải dựa vào bối cảnh diễn ra cuộc hội thoại.
Để tôi lấy một ví dụ trong tiếng Việt thì bạn sẽ dễ hiểu hơn. Trước đây người miền Bắc gặp nhau hay nói những câu sau:
Anh ăn cơm chưa?
Anh đang đi đâu đấy?
Nếu bạn phải dịch ra tiếng Anh, bạn sẽ dịch thế nào?Nếu bạn không biết chức năng ngôn ngữ của những câu trên, bạn sẽ dễ dàng dịch thành:
Have you eaten lunch/dinner? (Anh ăn cơm chưa?)
Where are you going?
Nhưng đối với người Mỹ, đây là cách nói hết sức tò mò và bất lịch sự, và họ không thể nào hiểu tại sao người Việt Nam lại hỏi như vậy. Và họ sẽ đau đầu để tìm cách trả lời cũng như lý giải tại sao người ta có thể tò mò đến vậy... Nhưng thực ra, chức năng ngôn ngữ của "Where are you going?" đúng là để hỏi "Bạn đang đi đâu đấy?" thật, còn câu "Anh đang đi đâu đấy?" chỉ đơn thuần là một câu chào. Do đó, cách dịch tốt nhất là:Good morning! (Chào anh!)
Hello! (Xin chào!)
Trở lại câu trên, "お疲れ様" được dùng trong một số trường hợp, và bạn phải dịch tùy theo những trường hợp đó:Khi bạn rời chỗ làm và ra về bạn sẽ nói:
皆さん、お疲れ様でした!
お疲れ様でした!
Chào mọi người tôi về!
Chào các anh chị tôi về!
Tôi về trước đây!
Khi bạn đang ở chỗ làm / trường học, v.v... và gặp những người cùng làm hay cùng học với bạn và đi ngang qua nhau bạn thường nói:お疲れ様です!
Chào anh! / Chào chị! / Chào bạn!
Khi bạn và nhóm của bạn hoàn thành một công việc nào đó, mọi người thường nói với nhau (một cách hồ hởi):お疲れ!
お疲れ様でした!
May quá đã xong việc!
Cuối cùng cũng xong!
Khi bạn hoàn thành công việc và nộp kết quả, người nhận thường nói:お疲れさん!
お疲れ様でした!
Cám ơn anh! / Cám ơn chị!
Cám ơn!
Để giỏi tiếng Nhật, chúng ta không thể chỉ biết nghĩa một từ hay biết cách tra mà còn phải biết chức năng ngôn ngữ và cách sử dụng. Ví dụ chúng ta phần lớn có thể tra nghĩa của từ "度胸" (どきょう) là "sự can đảm, sự dám làm, dũng khí". Từ "度胸" thường dùng trong câu sau:度胸があるのかい?
Mày có dám không?
度胸のないやつだな
Mày đúng là nhát như cáy.
Chúng ta nên dịch như vậy vì câu trên là một câu thách thức còn ở câu dưới "度胸のない" là một cụm tính từ, nên dịch là "nhát" chứ không nên dịch là "không có can đảm."Cách học tiếng Nhật tốt nhất
Không phải là nhớ nhiều mẫu ngữ pháp hay biết nhiều từ vựng là cách học tốt, bởi vì mỗi từ đều có thể tra từ điển (tất nhiên, tốt nhất là tra từ điển giải nghĩa tiếng Nhật như 広辞苑 Kojien.)
Cách học tốt nhất là học cách chuyển một câu tiếng Nhật ra câu tiếng Việt tương đương, và sự hiểu biết về tiếng Việt của bạn phải tốt.
Ví dụ, hai câu sau bạn thấy có gì khác nhau?
私はもう我慢(がまん)できない。
もう我慢できないわ。
Hai câu này đều diễn tả ý "Tôi không thể chịu đựng nổi nữa", nhưng thực ra là hai câu dùng trong hai hoàn cảnh khác nhau. Câu đầu chỉ đơn thuần là câu kể (ít cảm xúc nhất), còn câu dưới là câu dùng khi nói chuyện với bạn bè. Nếu dịch ra tiếng Việt:私はもう我慢(がまん)できない。
Tôi không thể chịu đựng nổi nữa.
もう我慢できないわ。
Chả thể nào chịu nổi.
Bạn đã thấy là hai câu trên khác nhau thế nào rồi chứ? Cách học tốt nhất là chúng ta tìm hiểu chức năng ngôn ngữ của mỗi cách nói, sau đó tìm cách nói tiếng Việt tương đương.
Để rèn luyện, bạn hãy thử dịch 2 câu sau:
宝くじは当たらないよ。
宝くじは当たりっこないよ。
(Mẫu ngữ pháp thi JLPT Level 2)
câu お疲れ様 bạn hiểu theo nghĩa là 1 câu chào thì mình thấy đúng quá, nhưng bạn cũng dịch nó là chào anh chị tôi về trước, thì có vẻ hơi sao sao đó, vì khi về trước mình sẽ nói là お先に失礼します。thì sẽ dịch thế nào, vả lại khi mình nói câu đó xong thì đối phương mới nói lại mình là お疲れ様. Đó cũng như là cách đáp lại vì mình đã nói là xin về trước nên có thể dịch là Uh, anh về nhé, hoặc cũng có thể dịch theo cách dịch là anh đã làm việc vất vả chắc cũng ko sai nhỉ.
Trả lờiXóaToi cung nghi nhu ban Nac Danh da noi,tieng nhat ko the nao dich ra dung nghia la gi ca, ma phai tuy vao tung truong hop cung nhu hoan canh de co the hieu het duoc tieng Nhat nghia la gi.お疲れ様ですthuong mang theo nghia la Anh/Chi da vat va roi.
Trả lờiXóaMÌnh cũng đồng tình với bác Nặc danh nói....hihi..Hihi
Trả lờiXóatôi xin đưa ra ý kiến của mình như sau các bạn đã sống ở Nhật chưa tuy tôi mới ở 1 năm nhưng cũng hiểu sơ sơ ngoại ngữ mình học thì chẳng khác người ta học tiếng Việt Nam đâu đừng quan tâm đến ý nghĩa quá mà quan tâm đến cách sử đụng và khi nào thì tốt hơn đấy tôi chỉ xin ý kiến thế thôi
Trả lờiXóato thich nhung bai hoc trong nay lam.hay.de hieu
Trả lờiXóatoi thich doc cach giai thich trong trang nay.
Trả lờiXóaCảm ơn, nhưng câu 私はもう我慢(がまん)できない。 có nghĩa khác không
Trả lờiXóalàm sao để nhìn chữ mà dịch ra được nghĩa thế ạ
Trả lờiXóa