"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Thứ Tư, ngày 31 tháng 10 năm 2012

Chuyển tên Việt Nhật 4 - Phương pháp luận tên nam

Chào các bạn!
Chuyển tên Việt Nhật cho tên nữ đã hòm hòm xong, còn lại là tùy thuộc vào sự sáng tạo của các bạn. Hôm nay tôi bàn về chuyển tên Việt Nhật cho tên nam.
Tên nam tiếng Nhật thực ra lại thường giống tên nam tiếng Việt, thường là từ ghép 2 kanji, ví dụ như tiếng Việt có tên là "Quốc Đạt" (kanji: 国達) thì tiếng Nhật cũng có tên giống hệt là 国達 (Kunitatsu). Không phải tên nào cũng có tên vừa khít như vậy, và cũng không phải khi nào chúng ta cũng nên chuyển đúng như vậy (vì lý do sắc thái của tên, độ phổ biến) nhưng nhìn chung thì nếu có tên chuẩn với tên của bạn thì bạn nên chọn tên đó. Dưới đây tôi sẽ phân tích về chuyển tên nam. Vì tên nam chuyển rất đơn giản, nên các bạn hãy tự chuyển tên của mình dựa vào việc tìm tên trên trang web chuyển tên.

Phương pháp luận

Lấy ví dụ tên Tuấn, chữ kanji "Tuấn" 俊 có âm On-yomi là "Shun" và âm Kun-yomi là "toshi". Trong tiếng Nhật có tên là "Shun" với khá nhiều chữ kanji như:
  • 俊 Tuấn 駿 Tuấn (tuấn mã) 峻 瞬  隼 Chuẩn 春 Xuân 旬 Tuần 舜 馴
Trong tiếng Việt, có rất nhiều tên "Tuấn" như Anh Tuấn, Hoàng Tuấn, Văn Tuấn, Quang Tuấn, Quốc Tuấn, Đức Tuấn, Thanh Tuấn, v.v....
Tiếng Nhật cũng có rất nhiều tên Shun:
  • Shun: 俊 駿 峻 瞬 隼 春 旬 舜 馴
  • Shun'ichi: 俊一 俊市 駿一 駿市 峻一 峻市 瞬一 瞬市 隼一 隼市...
  • Shun'ichirou: 俊一郎 俊一朗 駿一郎 駿一朗 峻一郎 峻一朗 瞬一郎...
  • Shun'go: 俊吾 俊悟 俊呉 俊午 俊護 俊伍 俊五 駿吾 駿悟 駿呉...
  • Shun'gorou: 俊吾郎 俊吾朗 俊悟郎 俊悟朗 俊呉郎 俊呉朗 俊午郎...
  • Shun'ji: 俊二 俊次 俊治 俊児 俊慈 俊路 俊滋 俊示 駿二 駿次...
  • Shun'shirou: 俊志郎 俊志朗 俊司郎 俊司朗 俊史郎 俊史朗 俊士郎...
  • Shun'jirou: 俊次郎 俊次朗 俊二郎 俊二朗 俊士郎 俊士朗 俊治郎...
  • Shunsuke: 俊介 俊輔 俊助 俊資 俊佐 俊舗 俊亮 駿介 駿輔 駿助...
  • Shun'tarou: 俊太郎 俊太朗 俊多郎 俊多朗 駿太郎 駿太朗 駿多郎...
  • Ngoài ra: Shunsaku, Shunzaburou, Shunzou, Shunta, Shunto, Shumpei, Shun'ya, Shunnosuke
Bạn chỉ cần chọn tên cho hợp thôi, ví dụ "Văn Tuấn" có thể chọn là "Shuntarou".
Tên "Anh Tuấn" (英俊) thì có tên trùng khớp là 英俊 Hidetoshi nên có thể chọn tên này.
"Hoàng Tuấn" (黄俊) thì có thể chọn tên là 弘俊 Hirotoshi (kanji: Hoằng Tuấn).

Thứ tự ưu tiên:
  • Tên trùng khớp, ví dụ "Anh Tuấn" (英俊) => 英俊 Hidetoshi
  • Tên gần âm, ví dụ "Hoàng Tuấn" (黄俊) => 弘俊 Hirotoshi (kanji: Hoằng Tuấn)
  • Tên lấy trùng tên chính và dùng từ đệm nào đó, ví dụ "Văn Tuấn" (文俊) => 俊太郎 Shuntarou (kanji: tuấn thái lang)

Chuyển tên nam theo âm đọc trong tên (nazuke)

Chuyển tên theo nazuke (âm đọc trong tên) là thay vì chuyển "Tuấn" thành "Shun" thì dùng "toshi". Ví dụ "Quang Tuấn" (光俊) sẽ chuyển là 光俊 Mitsutoshi. Nếu chuyển cách này không được mới dùng các tên với từ đệm tên nam điển hình như Shun'ichi, Shun'go, Shun'shirou, Shun'tarou, Shunji, Shunsuke, ....
Một số cách chuyển theo nazuke:
  • Tuấn (俊): toshi
  • Đức (徳): nori
  • Minh (明): aki, ake
  • Quang (光): mitsu
  • Đạt (達): tatsu
  • Nghĩa (義): yoshi
  • Khang (康), An (安): yasu
  • Chinh (征): yuki (nghĩa: đi, di chuyển)
  • Việt (越): etsu
  • Chính (正): masa
  • Hoàng (黄,皇): Do tiếng Nhật không dùng chữ kanji này cho tên nên dùng tương ứng là 宏 (hoành) hoặc 弘 (hoằng), âm đọc: "hiro"
  • Nguyên (原,元): Do tiếng Nhật chỉ dùng 原 cho họ nên dùng chung là 元 "moto".
  • Anh (英), Tú (秀): hide
  • Bình (平): hira
  • Văn (文): fumi, aya
  • Chương (章): fumi, aki
  • Trí (智): tomo
  • Bằng (朋), Hữu (友): tomo
  • Hữu (有): ari
  • Quốc (国): kuni
  • Cảnh (影): kage
  • Vinh (栄): ei, haru
  • Hòa (和): kazu
  • Thắng (勝): katsu
  • Quân (君), Công (公), Vương (王): kimi
  • Thanh (清): kiyo
  • Trung (忠): tada
  • Vị (為): tame
  • Huy (輝): teru
  • Vũ (武), Mạnh (孟): take
  • Cao (高), Long (隆), Quý (貴): taka
  • Định (定): sada
  • Phong (豊), Phú (富): toyo
  • Hùng (雄): take
  • Thịnh (盛): mori
Giả sử tên bạn là Chính Nghĩa (正義), bạn có thể dùng tính năng tìm kiếm (検索) của trang web tên nam Nhật Bản để tìm ra tên bạn như dưới đây:

Kết quả: 正義 masayoshi

Dùng "o" chỉ tên nam: 夫 / 雄 / 男 / 郎 / 央 / 生

Tên nam thường dùng các chữ này. Nếu bạn tên là Huy thì bạn có thể dùng tên Nhật là 輝夫 Teruo. Bạn tên là Quốc thì có thể dùng 国男 Kunio.

Đệm "Việt": Có thể dùng 之 / 行 / 征 "yuki"

"Việt" (越) có nghĩa là "đi, vượt qua" nên có thể dùng tử có nghĩa là đi tương ứng ("yuki"). Ví dụ Việt Quang (越光) có thể là 光之 Mitsuyuki; Việt Hùng (越雄) => 雄征 Takeyuki.

Dùng "ki" cho nam tính

  • Các chữ "ki": 貴 / 基 / 輝 / 記 / 紀 / 樹 / 騎 / 己 / 喜 / 規
Ví dụ nếu bạn tên Thắng (勝), bạn có thể dùng tên Nhật là 勝喜 Katsuki cho nam tính, mạnh mẽ. Bạn có thể dùng cả với âm đọc On'yomi, ví dụ bạn tên Công (公) thì có thể dùng tên 公貴 Kouki.

Tên "Hoàng" (黄): Dùng "hiro" (弘 hoằng, 宏 hoành = rộng lớn)

Ví dụ "Việt Hoàng" (越黄) => 弘之 Hiroyuki. Chú ý là chữ kanji "Hoàng" không dùng làm tên trong tiếng Nhật nên dùng các chữ trên thay thế.

Tên "Phúc" (福): Dùng 金 "kane" / 実 "sane"

Ví dụ "Hoàng Phúc" => 金宏 Kanehiro. Chữ kanji "Phúc" không dùng làm tên người Nhật mà chỉ dùng trong họ người Nhật nên phải dùng chữ kanji có nghĩa là "giàu" như trên.

Cách đơn giản nhất: [On'yomi] + ~tarou, ~ichi, ~ichirou, ~ga, ~go, ~gorou, ~ji, ~shirou, ~jirou, ~suke

Ngoài ra: ~saku, ~saburou (zaburou), ~za, ~to, ~ta, ~hei (pei), ~ya, ~nosuke, ~noshin, ~nojou
Ví dụ bạn tên Đại, Quang Đại chẳng hạn, bạn có thể xài tên 大輔 Daisuke; còn bạn tên Dương, ví dụ Tuấn Dương, thì có thể dùng 陽介 Yousuke.
Các tên với ~tarou, ~ichirou, ~gorou, ~shirou, ~jirou thì thường là dùng ở nông thôn nhiều hơn. Chắc bạn cũng biết anh chàng 三四郎 Sanshirou trong truyện "Sanshirou" của nhà văn 夏目 漱石 Natsume Souseki, anh chàng này có thể chuyển tên là "Văn Ba" (tên đầy đủ: 小川 三四郎 Hào Văn Ba). Bản thân tên thật của nhà văn Natsume cũng không phải Souseki mà là 金之助 Kinnosuke.

Chú ý: Những tên kết thúc với "n" như "Shun" thì sẽ đi với ~zaburou thay vì ~saburou, đi với ~pei thay vì ~hei.

Từ điển tên nam đơn





(C) Takahashi @ SAROMA JCLASS

159 nhận xét:

  1. Nếu em muốn chuyển tên "Hồng Quân" sang tiếng Nhật thì làm thế nào ah?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. 紅兵 Kouhei (hồng binh) có được không?

      Xóa
    2. có tên nào khác không ah? Tên này có vẻ không dc hay lam ah.

      Xóa
    3. em tưởng 軍 chỉ đc đọc là "gun" thôi chứ ah?

      Xóa
    4. Gia Bảo là Saitoh Mori đc ko ạ

      Xóa
    5. - Ad ơi. dịch dùm em tên Nguyên Phúc cái ạ

      Xóa
    6. - Ad ơi. dịch dùm em tên Nguyên Phúc cái ạ

      Xóa
    7. tên e là nguyễn trọng thăng,ad dịch dùm e đk ko?

      Xóa
    8. tên e là nguyễn trọng thăng,ad dịch dùm e đk ko?

      Xóa
  2. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  3. cho e hoi la ten TRANG thi co nhu the nao a???

    Trả lờiXóa
  4. Add cho em hỏi tên Bùi Sơn Tùng có nghĩa cây trên núi cao phiên âm sao ạh. thanks add nhiều

    Trả lờiXóa
  5. mình tên Xuân Tuấn thì viết thế nào vậy. mới viết dc có chữ Tuấn =.=

    Trả lờiXóa
  6. Admin chuyển hộ em tên " Phan Thành Đồng" sang tiếng Nhật với ạ? Với ý nghĩa "thành thật như trẻ con" hoặc "vững chải như đồng" ý ạ :D

    Trả lờiXóa
  7. Admin chuyển giúp tên " Vũ Duy Đông " với. Cảm ơn admin rất nhiều.

    Trả lờiXóa
  8. takahashi tên thật dịch ra có phải là cao cầu ko nhỉ .hê hê, wa chuẩn

    Trả lờiXóa
  9. Giúp mình dịch tên Vũ Hoàng Tâm với.

    Trả lờiXóa
  10. ai giup minh dich Lý Văn Huy ra thanh ten tiang Nhat voi

    Trả lờiXóa
  11. Admin giúp mình chuyển tên Lê Vy với. Cảm ơn ad nhiều

    Trả lờiXóa
  12. Mình tên Nguyễn Trung Đức mong ad và m.n dịch giúp tên mình sang tiếng Nhật với ..Cảm ơn nhiều

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. 佐藤 忠一 徳夫 - Satoh Chuu-ichi Norio - theo mình là như vậy!

      Xóa
  13. giúp mình chuyển Nguyễn Hồng Hạnh và Nguyễn Ánh Dương vs =)))

    Trả lờiXóa
  14. TÂM PHAN - 心 坂本 - Kokoro Sakamoto đựơc k ạ?

    Trả lờiXóa
  15. Nhờ ad chuyển tên Lê Tuyết Nghi dùm mình nhé.. cám ơn nhiếu nha :D

    Trả lờiXóa
  16. Giúp mình chuyển tên Huỳnh Thiết Tường với nhé, cảm ơn.

    Trả lờiXóa
  17. Chuyển giúp mình với bạn ơi!
    Tên mình là: Lê Anh Đức (Chữ Anh trong Anh Minh,sáng suốt;Đức trong Đạo Đức nhé)

    Trả lờiXóa
  18. ad cho hỏi tên Ánh Phúc là gì thế...?

    Trả lờiXóa
  19. Ad chuyển giúp cái tên này giúp mình với...Mai Hữu Thành..cảm ơn nhiều.

    Trả lờiXóa
  20. họ Khuất chuyển thế nào bạn Saroma ơi?

    Trả lờiXóa
  21. Khuất Duy Hùng mình chuyển là  屈維雄 được không? chuyển rồi không biết luận thành tên gì. giúp mình với!!

    Trả lờiXóa
  22. Nhờ Saroma chuyển giùm mình tên Lê Công Trịnh và Phan Nguyên Thảo nhé arigatou

    Trả lờiXóa
  23. chuyen cho em ten Pham Le Huu -Dan nha

    Trả lờiXóa
  24. tên em là LONG thì dịch la gì vậy ạ?

    Trả lờiXóa
  25. tên em là nguyễn quốc hưng ad giúp dịch được không ạ

    Trả lờiXóa
  26. tên em là Nguyễn Văn Thành chuyển qua tiếng nhật là gỳ vậy ạ

    Trả lờiXóa
  27. tên em là hà trọng nghĩa thì dich ra làm sao ạ

    Trả lờiXóa
  28. tên mình là Trần Thị Hạnh Phúc, chuyển giúp mình qua tiếng nhật nhé, arigatou

    Trả lờiXóa
  29. ten minh la Pham Gia Khoa
    ban co the giup minh chuyen no sang tieng nhat dc khong !
    neu duoc thi cam on ban nhieu lam.

    Trả lờiXóa
  30. Tên mình là Nguyễn Thị Trang (Trang: trang nhã), chuyển giúp tên mình qua tiếng nhật nhé, arigatou!

    Trả lờiXóa
  31. saroma ơi giúp mình với...bạn chuyển tên phan ngọc đức qua tiếng nhật dùm mình

    Trả lờiXóa
  32. Nguyễn Quốc Đăng Khoa, giúp em chuyển với

    Trả lờiXóa
  33. Mình tên Nguyễn Tấn Thành thì dịch thế nào ạ??

    Trả lờiXóa
  34. họ kép Đặng Hoàng 鄧皇 thì chuyển thành gì ạ?

    Trả lờiXóa
  35. Hồ Lê Huy: chữ Lê là họ mẹ, chữ Huy là Huy Hoàng
    Hoàng Cao Kỳ nữa
    Trương Ngọc hà nữa nhé: Ngọc Hà là Sông Ngân đấy

    Trả lờiXóa
  36. Vậy
    Vũ Hồng Phúc dịch sang như nào ???

    Trả lờiXóa
  37. ad giúp em tên Luyện Văn Hiếu
    và Nguyễn Mai Liên vs ạ
    thank ad nhiều

    Trả lờiXóa
  38. Tên mình là Trương Quang Nghĩa , chuyển giúp tên mình qua tiếng nhật với nhé,
    arigatou!

    Trả lờiXóa
  39. chuyển hộ mình cái tên nguyễn nam với...thanks add

    Trả lờiXóa
  40. giúp em chuyển tên Anh Quân sang tiếng Nhật với ạ @@

    Trả lờiXóa
  41. Ad ơi,chuyển hộ em tên(nam): Lưu Tùng Anh sang tiếng Nhật với ạ,em cảm ơn!

    Trả lờiXóa
  42. dịch giùm em những tên này nha :D
    Trần Lưu Ly
    Hồ Thiên Hàn
    Tôn Nữ Nhược Băng
    thank anh

    Trả lờiXóa
  43. Mộc Liên tiếng Nhật là gì vậy anh . Thank!

    Trả lờiXóa
  44. Chuyển Tên Văn Ninh Sang Tiếng Nhật Thì Sao Nhỉ

    Trả lờiXóa
  45. Anh dịch dùm em tên : " Lưu Vũ Duy Anh" với

    Trả lờiXóa
  46. Chuyển giùm tên "Xuân Thọ" sang tiếng Nhật vs! cảm ơn nhiều :)

    Trả lờiXóa
  47. Chuyển giùm em tên Nguyễn Thị Minh Triết với. em tìm mãi mà ko dc.hixhix. em cảm ơn nhiều nhiều!

    Trả lờiXóa
  48. Em tên đầy đủ là Phạm Hoàng Giang thì chuyển thế nào ạ. Tên nam ạ

    Trả lờiXóa
  49. chuyển hộ tên mình với:
    Nguyễn Quang Huy
    Phạm Thị Lệ Thủy

    Trả lờiXóa
  50. Hi ad, tên em là Lưu Tuấn Cường chuyển sang tiếng Nhật có phải là Tsuyoshi Nakagawa không như vậy là bỏ mất tên đệm Tuấn rồi đúng không, làm ơn giúp em. Thật sự thank ad nhiều

    Trả lờiXóa
  51. Tên mình là Đặng Trần Trung Linh thì chuyển sang tiếng Nhật là gì nhỉ?
    Ai biết giúp mình với

    Trả lờiXóa
  52. Huỳnh Tích Bình dịch giúp mình nhé

    Trả lờiXóa
  53. SAMOMA có thể chuyển tên phạm nguyễn thanh ngọc sang TN dc k ạ

    Trả lờiXóa
  54. Saroma bạn dịch dùm mình tên
    Hải ngọc huỳnh lam(con gái) _ có nghĩa biển ngọc phát sang xanh.
    huỳnh hải lam _ biển xanh
    huỳnh ngọc lam _ ngọc màu xanh dương.
    với lại cho mình hỏi dịch từ "lam" sang tiếng nhật của nam ra sao của nữ ra sao

    Trả lờiXóa
  55. a chuyển giúp mình tên Vũ Công Tâm sang tiếng nhật với .chữ kanji hay chữ cứng cũng được ^^!
    mình là nam

    Trả lờiXóa
  56. chuyển hộ mình vs..Nguyễn Minh Quân. ( Quân trong quân vương ấy..) arigatou
    !

    Trả lờiXóa
  57. Lê Quang Lâm thì chuyển sao cho hạy vậy Saroma

    Trả lờiXóa
  58. Đỗ Trần Hoàng Huynh thì sao ạ ?

    Trả lờiXóa
  59. Saroma cho xin cái tên tiếng nhật của mình được ko? Tên mình là Nguyễn Quốc Anh.

    Trả lờiXóa
  60. Saroma giúp mh chuyển tên ngô xuân chiến vs ạ

    Trả lờiXóa
  61. chuyển tên mình được ko Saroma, mình tên Lê Thanh Thái

    Trả lờiXóa
  62. Chuyển hộ em Nguyễn Quỳnh Phương với ạ. Em cảm ơn

    Trả lờiXóa
  63. Saroma ơi, bạn giúp mình chuyển tên Nguyễn Khôi Nguyên nhé. Mình cảm ơn trước

    Trả lờiXóa
  64. Saroma ơi giúp mình chuyển tên Lương Minh Lượng . Cảm ơn trước .

    Trả lờiXóa
  65. Ten Bui Minh Triet thi chuyen thanh the nao a?

    Trả lờiXóa
  66. tên nguyễn minh kha chuyển sao nhỉ?

    Trả lờiXóa
  67. tên Lê Quách Liên Chi thì chuyển như thế nào ad ơi???

    Trả lờiXóa
  68. Tên "Xuân Lộc' chuyển sao vậy, họ thì đc nhưng tên kiếm hoài ko thấy, thanks trước

    Trả lờiXóa
  69. Lê Đức Minh sẽ chuyển thành như thế nào ạ?

    Trả lờiXóa
  70. Nguyễn Tuấn Trường chuyển thành tên nhật là ntn vậy a, tks trước ạ

    Trả lờiXóa
  71. Ad chuyển tên cho mình với.Mai Hữu Minh Vương.arigatou.

    Trả lờiXóa
  72. xem thêm: http://yurika.saromalang.com/tieng-nhat/phuong-mai-tu-dien/chuyen-ten-nam-don

    Trả lờiXóa
  73. Nông Tiến Linh thì chuyển thế nào nhỉ??????

    Trả lờiXóa
  74. "阮輝林" thì chuyển thế nào bạn!?

    Trả lờiXóa
  75. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  76. Admin dịch hộ tên tôi Hà Tăng Lập Đức 何曾立德 (nam), Hà Tăng Thành Phước 何曾成福 (nam) và Hà Minh Uyển 何明婉 (nữ) với (tôi trước có học tiếng Trung thì người ta dịch tên tôi thành những chữ Hán kia, nhưng chưa biết dịch sang tên Nhật như thế nào cho tự nhiên : bao gồm cả cách đọc và ý nghĩa, 1 chữ kanji có nhiều cách đọc không có trong từ điển nên tôi không tra được). Tôi thích các tên đọc theo kun'yomi hơn on'yomi.
    ありがとおう。
    P/S : Hà viết là 河 cũng được.
    Tôi chỉ đang băn khoăn về nhiều cách đọc trong cùng 1 chữ Hán và liệu có phải thay thế chữ Hán nào tương đương không thôi...hoặc không thì admin có thể chọn ra 1 cách đọc trước và thay thế chữ Hán phù hợp cũng được. Cám ơn ad.

    Trả lờiXóa
  77. Em tên là Nguyễn Cao Hoài Bảo . em dịch hoài mà không được ai giúp em với

    Trả lờiXóa
  78. tên em là duy thì như thế nào ạ?

    Trả lờiXóa
  79. Em tên Châu Bảo Ngọc mà là con trai thì dịch thế nào ạ. XD

    Trả lờiXóa
  80. Em tên trần anh thắng thì lấy tên katsukio takahashi dc k a

    Trả lờiXóa
  81. Võ Tuấn Anh
    Tên tiếng nhật là gì vậy AD
    Với vài tên ý nghĩa ạ
    cảm ơn AD nhìu

    Trả lờiXóa
  82. Bạn ơi tên mình là Trần thục Trinh thì chuyển sang tiếng nhật như thế nào? Bạn dịch sang hộ mình vs mình dịch mãi ko ra. Cảm ơn bạn

    Trả lờiXóa
  83. Lê Thị Kiều Anh tên tiếng Nhật là gì vậy AD?
    Cảm ơn AD nhiều!!

    Trả lờiXóa
  84. ad ơi tên mình là Trần Tuấn Phát thì chuyển sang tiếng Nhật là gì, đọc làm sao vậy ad ?

    Trả lờiXóa
  85. AD ơi mình tên là Nguyễn Tấn Vũ vậy tên tiếng nhật của mình là gì vậy ,ad chuyển hộ mình vs....

    Trả lờiXóa
  86. Ad oi tên bùi kim sang va trân hoàng trung tiếng nhật la j vây ad

    Trả lờiXóa
  87. Em tên Nguyễn Tấn Lượng vay tên tiếng Nhật em là gì? Admin giup em nhe!! Em cam on nhiều lắm!!!!!

    Trả lờiXóa
  88. Em tên là Huỳnh Dũng Hán (黄勇漢) (Watanabe Isami ....?) còn chữ "Hán" em không tìm thấy! Xin anh chỉ giúp em chữ Hán tiếng nhật đọc và ghi như thế nào? Xin cảm ơn anh nhiều ạ....!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. mình tên nguyễn minh quân bạn dịt giúp mình với cám ơn

      Xóa
    2. mình tên nguyễn minh quân bạn dịt giúp mình với cám ơn

      Xóa
  89. Mình tên Nguyễn Minh Mẫn, bạn dịch ra giúp mình nhé

    Trả lờiXóa
  90. mình tên lê thanh nam dịch giúp mình nhé

    Trả lờiXóa
  91. mình là Vũ Văn Hà Hưng
    các bạn chuyển hộ mình với nhé
    mình cảm ơn ạ :D

    Trả lờiXóa
  92. Bạn ơi dịch hộ mình tên : Vũ Hoàng Anh
    Cảm ơn saroma nhiều !

    Trả lờiXóa
  93. Saroma dịch dùm mình tên 'Lê Tuấn Bảo Khánh' được không?
    Cảm ơn Saroma nhiều ^^

    Trả lờiXóa
  94. Em tên Lê Huy Hoàng dịch hộ em


    Trả lờiXóa
  95. Giúp mình họ Quách sang tiếng Nhật đọc và viết là gì. Cảm ơn mọi người!

    Trả lờiXóa
  96. Ten Duy Tuyên trog tieng nhat la gi vay ad

    Trả lờiXóa
  97. Ten Duy Tuyên trog tieng nhat la gi vay ad

    Trả lờiXóa
  98. Cho em hỏi em tên Việt Linh chuyển sang tiếng Nhật ra cái j ạ ="=

    Trả lờiXóa
  99. Saroma ơi, cho mình hỏi này đk ko ạ.
    Tên mình là Hồng Thủy Tiên .Mình dịch thành * Asahi Minori * Hay là * Asahi Chigusa * ạ.
    Thank Saroma nhìu nhìu..

    Trả lờiXóa
  100. Konnichiwa Saroma, bạn cho mình hỏi chút 2 tên sau mình chuyển đã đúng chưa? Và có cách chuyển nào khác hợp lý hơn ko?
    1. Nguyễn Đình Hiếu -> Satoh Kousuke ( 佐藤孝介 ) -> Satoh Takashi ( 佐藤孝 ) -> ( nếu đúng thì mình nên đọc tên mình là Takashi hay Kousuke nhỉ? )
    2. Phạm Thùy Duyên -> Sakai Yukari ( 坂井ゆかり )
    Trả lời nhanh giúp mình nha Saroma, Arigatou gozaimasu!

    Trả lờiXóa
  101. ad cho hỏi tên Lê Quang Triết dịch sao vậy ?

    Trả lờiXóa
  102. tên Giàu thì là j z ad?

    Trả lờiXóa
  103. Ngọc Ánh và Ngọc Hải thì sao ad???

    Trả lờiXóa
  104. chuyển tên Lê Phúc Hậu sang tiếng Nhật thì sao ad

    Trả lờiXóa
  105. Saroma, chuyển tên Võ Đức Minh sang tiếng nhật như thế nào
    Thank Saoroma nhiều

    Trả lờiXóa
  106. Lê Minh Tuyên chuyển sang thành gì vậy

    Trả lờiXóa
  107. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  108. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  109. Mình tên Vũ văn ưng dịch hộ mình sang tiếng nhật với thanhk Ad nhiều

    Trả lờiXóa
  110. bạn mình tên "Nguyễn Thế Quang" thì tên của nó dịch ra sao vậy ad? chắc Satoh ... Hikari nhưng mình ko biết tên đệm dịch sao hết @@

    Trả lờiXóa
  111. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  112. Tên mình là Tăng Duy Tuấn sang tên Nhật như nào vậy? Và ý nghĩa luôn nhé

    Trả lờiXóa
  113. Tên em là La Tuấn Hưng thì chuyển sao vậy mấy anh ?

    Trả lờiXóa
  114. Tuấn Phương giúp mình chuyển với ad

    Trả lờiXóa
  115. Tuấn Phương giúp mình chuyển với ad

    Trả lờiXóa
  116. giúp em chuyển tên: Nguyễn Hồng Anh được không ạ..e là con trai..! chữ "Hồng" trong "Hồng phúc"

    Trả lờiXóa
  117. Dịch giùm tên em dc k ạ: "Trịnh Tấn Thuận"

    Trả lờiXóa
  118. Em họ tên là " Lương Như Dương " là nam.. Nếu tên em như thế chuyển sang tiếng Nhật là gì ạ. Và có thể chuyển mấy tên ạ

    Trả lờiXóa
  119. họ tên em là " Phan Thanh Hùng ", vậy khi chuyển sang tiếng nhật là gì ạ ?

    Trả lờiXóa
  120. tên Văn Hiệp Tiếng nhật chữ Kanji và đọc thế nào ạ?

    Trả lờiXóa
  121. tên ''tài'' chuyển sang tiếng nhật là j ạ?

    Trả lờiXóa
  122. tên ''tài'' chuyển sang tiếng nhật là j ạ?

    Trả lờiXóa
  123. Ad mình tên hoàng cảnh trung thì là j .
    Watanabe kagetada hay tadakage hay là j thế ad,
    Chon giùm mình 1 cái tên đẹp nha

    Trả lờiXóa
  124. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  125. Tên Quốc Huy sang tiếng nhật là gì vậy ad

    Trả lờiXóa
  126. mai tâm thì dịch sang tiếng nhật như thế nào vậy

    Trả lờiXóa
  127. mai tâm thì dịch sang tiếng nhật như thế nào vậy

    Trả lờiXóa
  128. Tên Quách Văn Quyền viết thế nào

    Trả lờiXóa
  129. Tên Quách Văn Quyền viết thế nào

    Trả lờiXóa
  130. Tên Đức Lê thì chuyển sang tiếng Nhật như thế nào v?

    Trả lờiXóa
  131. Tên em là Huỳnh Công Đức [黄功徳]. Vậy chuyển thành Watanabe Kudoku hay Watanabe Isanori ạ? Hay có cách gọi nào khác mong ad chỉ dùm.

    Trả lờiXóa
  132. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  133. cho mik tên vũ kiên sang tiếng nhật là j a?

    Trả lờiXóa
  134. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  135. Tên mình là Lê Kim Ngân. Giúp mình chuyển sang tiếng nhật nha. Cảm ơn bạn nhiều.

    Trả lờiXóa
  136. Mình tên Lê duy, cho mình biết tiếng nhật gọi như thế nào và ý nghĩa nha bạn. Cám ơn bạn nhiều

    Trả lờiXóa
  137. Chào bạn, mình tên Lê Quang huy thì chuyển sang tiếng nhật là suzuki hikaru teruo phải không?

    Trả lờiXóa
  138. Chào bạn, mình tên Lê Quang huy thì chuyển sang tiếng nhật là suzuki hikaru teruo phải không?

    Trả lờiXóa
  139. Chào bạn, mình tên Lê Quang huy thì chuyển sang tiếng nhật là suzuki hikaru teruo phải không?

    Trả lờiXóa
  140. dich hộ em tên *lê trung tá* sang tiêng nhật với

    Trả lờiXóa