"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Thứ Tư, ngày 22 tháng 10 năm 2014

Câu chuyện なんか nanka và なんて nante

なんか và なんて thì tôi có đề cập rồi. Cụ thể bạn có thể xem tại đây:

Nanto, nante, nantoka, nani, ....
Danh sách trợ từ tiếng Nhật

Hôm nay tôi nói về nanka và nante với mục đích HẠ THẤP / COI THƯỜNG / MIỆT THỊ.

Dùng nanka và nante để hạ thấp, cách dùng:

N+なんか
N+なんて

Ví dụ:
なんか漢字が読めないよ Watashi nanka kanji ga yomenai yo = Cỡ như tội không đọc kanji nổi đâu

なんて信じないほうがいいよ Kare nante shinjinai hou ga ii yo = Cái loại người như anh ta không nên tin đâu

Bạn cần hiểu là: nanka dùng để hạ thấp, còn nante dùng để miệt thị. Vì thế, ít khi người ta dùng nante cho bản thân lắm. Người có tự tin thấp thì thường dùng nanka. Theo kiểu "watashi nanka (không làm được gì đó)".

私なんか出来るはずがない Watashi nanka dekiru hazu ga nai = Loại như tôi chắc chắn không làm được
彼女なんか愛していない Kanojo nanka ai shite inai = Loại người như cô ta tôi không yêu

NANTE HOÀNH TRÁNG HƠN

Nante có thể đi với cả một vế câu cũng được, không nhất thiết chỉ đi với Noun:

N+なんて
Phrase_plain+なんて

君はそんなことをやるなんて最低だ
Kimi wa sonna koto wo yaru nante saitei da
Cậu làm những chuyện như thế thật tồi tệ
(Miệt thị)

人生なんてそんなもんだ
Jinsei nante sonna mon da
Đời chỉ là loại như thế thôi (Such is life)
Dạng đầy đủ không nói tắt thì là 人生なんてそんなものだ (もの => もん).

Câu trên là hoành bánh tráng nhất, vì miệt thị cả cuộc đời cơ mà.

Chú ý cách sử dụng: Sau nanka, nante thì thường lược trợ từ は hay を. Có thể dùng は thì vẫn được.

Tóm lại nếu muốn hạ thấp thì bạn dùng なんか, còn muốn miệt thị thì dùng なんて. Ví dụ:

あなたなんか大嫌い!Anata nanka daikirai! = Loại như bạn tôi cực ghét!

君を愛するなんて死んだほうがましだ Kimi wo ai suru nante shinda hou ga mashi da = Yêu loại như em thì chết còn sướng hơn

Như trên thì có thể nói là THẬM TỆ rồi. Áp dụng có hiểu biết và tùy hoàn cảnh nhé. Theo tôi, chỉ áp dụng với mục đích VUI ĐÙA (for fun only) nếu không thì sẽ khá phiền. Bản thân việc bạn nghĩ như thế mới là phiền đấy chứ còn đối phương tổn thương thế nào thì ... quan tâm làm gì?!

Và đâu là bí quyết sống hoành (bánh) tráng của Takahashi?

Bí quyết 1: Không bao giờ sử dụng なんか và なんて khi nói về bản thân.
Bí quyết 2: Chỉ sử dụng なんか và なんて khi nói về người bạn ghét.
Bí quyết 3: Nếu nói về Takahashi thì TUYỆT ĐỐI không dùng なんか và なんて.

Thực hành 3 bí quyết trên thì bạn sẽ sống hoành tráng thôi. Áp dụng thường xuyên nhé!

Takahashi

★★★
Bài tập: Hai câu sau sắc thái có gì khác nhau? Hãy dịch ra tiếng Việt.

Câu 1: あなたなんか大嫌い!Anata nanka daikirai!
Câu 2: あなたなんか大嫌い!Anata nanka wa daikirai!

À, mà khi nói suồng sã thì あなた anata thường lại nói là あんた anta. Đây là dạng nói tắt: な➜ん.

Bonus: Câu nói kinh điển về tiền (của chuyết gia Takahashi):

お金なんか要りますか。 Okane nanka irimasu ka? = Tiền mà cũng cần sao?

Have fun!

5 nhận xét:

  1. Câu 1: あなたなんか大嫌い! -> Loại như bạn tôi cực ghét!
    Câu 2: あなたなんかは大嫌い! -> Cái loại như bạn tôi cực ghét!

    Trả lờiXóa
  2. あなたなんか大嫌い: Tôi cực ghét cái loại như cậu.

    あなたなんかは大嫌い: Loại người như cậu ấy thì, tôi cực ghét.

    Về sắc thái thì có lẽ câu sau nhấn mạnh đối tượng ở đây là: "cái loại như bạn" chăng?

    Trả lờiXóa
  3. 1, cực ghét cái loại như bạn
    2, cái loại như bạn thì cực kỳ ghét
    Câu 2 mang tính chất chì chiết mạnh mẽ hơn , đúng k tác giả?

    Trả lờiXóa
  4. Vậy còn なんだ thì sao?

    Trả lờiXóa