Thứ Bảy, 3 tháng 10, 2015

Bài tập dịch: Tình chỉ đẹp khi còn dang dở

"Tình chỉ đẹp khi còn dang dở"

Cái khó khi bạn dịch là bạn phải dịch đúng ngữ nghĩa và sắc thái. Một câu ngắn gọn thì phải dịch ra một câu ngắn gọn. Phần khó nhất theo tôi là BẠN CÓ HIỂU CÂU TIẾNG VIỆT HAY KHÔNG. Nếu bạn hiểu thì bạn sẽ dịch đúng. Ví dụ câu trên thì ý nghĩa là thế nào?

Câu trên là: Tình đẹp khi và chỉ khi nó dang dở.

tình = 恋 koi (love) [luyến]
Không dùng 愛 ai (love) [ái] vì AI là tình yêu nói chung còn KOI mới là tình yêu nam nữ.
đẹp = 美しい utsukushii [mỹ]

"dang dở" thì là gì? Trong tiếng Nhật cái gì đang làm dở thì gọi là やりかけ (vẫn đang làm và chưa xong).

BẠN KHÔNG THỂ DỊCH THIẾU CHỮ NÀO!

"chỉ" thì phổ biến nhất là だけ:

このクラスはベトナム人学生だけです。
Lớp này chỉ có học sinh Việt Nam.

Nhưng nếu nói là: やりかけの恋だけ美しい。 thì có nghĩa là"Chỉ tình dang dở mới đẹp" rõ ràng là khác hẳn nghĩa câu trên!

Vậy làm sao dịch cho đúng câu trên? Chúng ta phải hiểu nghĩa là "khi và chỉ khi", tức là "tình chỉ đẹp giới hạn ở việc vẫn còn dang dở".

Thật may, trong tiếng Nhật "giới hạn ở ~" thì có từ chuyên dụng là 限る kagiru [hạn].

Vì thế, câu trên nên dịch là: Koi wa yarikake ni kagitte utsukushii.


Bình luận: Đây chỉ là bài tập dịch không phải là quan điểm của tôi.
Tôi không hiểu tình yêu là gì!
恋は何かがさっぱり分からない!
Koi wa nanika ga sappari wakaranai!

Nhưng tôi nghĩ rằng những người chủ trương điều này thường rơi vào cái bẫy:
逃がした魚は大きい
Nigashita sakana wa ookii
Con cá mất là con cá to

Tôi thỉ nghĩ ngược lại:
逃がした魚は意味ない
Nigashita sakana wa imi nai
Con cá mất là con cá ... chẳng ý nghĩa gì cả!

Chúc may mắn với các con cá của bạn! Có cá tươi thì còn gì bằng!

"Có cá tươi thì còn gì bằng!" thì nói tiếng Nhật thế nào ^^

Takahashi

7 nhận xét:

  1. Trả lời
    1. "Nếu là cá tươi thì thật tuyệt"
      Câu trả lời không tệ chút nào!

      Xóa
  2. 新鮮な魚が何より美味しいだ。

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. ベリー・グッド! Nhưng mà sẽ không nói là 美味しいだ。 vì 美味しい là kết thúc câu rồi. (美味しいです。 thì OK).
      Nếu muốn dùng だ thì phải thêm の(ん):
      美味しいんだ。 (để nhấn mạnh)!

      Xóa
    2. Thank for your comment ! (:

      Xóa
  3. 鮮魚を食べれば、何よりだ。

    Trả lờiXóa
  4. 恋 với 愛, theo tôi nếu muốn thể hiện sự chiếm hữu thì dùng 恋, còn nếu muốn thể hiện sự cao thượng thì dùng 愛.
    Khi yêu, người ta thường mơ mộng, mà đã là những điều tưởng tượng, mơ mộng thì bao giờ mà chẳng đẹp, vì vậy tình yêu nó sẽ đẹp cho dù không biết nó ra sao.
    Chỉ khi một lý do nào đó mà tình yêu bị chia cắt, sẽ khiến cho rất nhiều trái tim không khỏi thổn thức khi nhớ đến những ký ức đẹp đẽ đó. Tình yêu không trọn vẹn khiến cả đời họ có thể nuối tiếc, có người cũng vì tình dang dở mà sống trọn đời độc thân, ôm mối tình đẹp của mình suốt cuộc đời.
    Như vậy tình chỉ đẹp khi còn dang dỡ thật không sai chút nào.
    こんなに哲学的なことを書いたのは、生まれて初めてだ。^^

    Trả lờiXóa