"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Thứ Tư, 11 tháng 1, 2017

Phân biệt だけ và しか: Học ngoại ngữ có nên dịch ra tiếng mẹ đẻ không?

だけ là "chỉ, chỉ riêng, chỉ có" ví dụ:

(1) 君だけ愛している。 Kimi dake aishite iru. Anh chỉ yêu mình em.

Còn しか là nhấn mạnh hơn nữa của だけ và phải đi với phủ định sau đó:

(2) 君しか愛していない。 Sắc thái: Chỉ yêu mình em, ngoài em ra thì không còn ai khác.

Đôi khi, chúng ta còn kết hợp cả hai để nhấn mạnh hơn nữa:

(3) 君だけしか愛していない。

Bài tập: Bạn hãy dịch các câu trên ra tiếng Việt.
Quiz tại chỗ: Câu (1) và câu (2) thật ra là lược bớt trợ từ を。 Hãy thêm trợ từ を cho các câu trên.
(1) 君だけ愛している。
+Xem đáp án

(2) 君しか愛していない。
+Xem đáp án

Có nên học ngoại ngữ bằng cách dịch ra không?

Có, dịch thuật là đỉnh cao của ngoại ngữ. Mặc dù vậy, nhiều người khuyên bạn không nên dịch ra tiếng mẹ đẻ. Vì dịch là công việc rất khó, nếu cố gắng dịch thì sẽ giảm tốc độ của học ngoại ngữ. Không phải ai cũng dịch đúng sắc thái. Vì thế, học mà không dịch (tức là "không hiểu") thì có vẻ nhanh hơn, nhưng lại tai hại về sau vì học trước quên sau do không hiểu.

Đi du học thì không ai dịch cho bạn vì thầy cô là người Nhật, nhưng sẽ giải thích sắc thái, ngữ cảnh sử dụng cho bạn, do đó mà bạn sử dụng đúng sắc thái và ngữ cảnh. Bạn sẽ phải tự dịch các mẫu câu ra tiếng mẹ đẻ.

Tại lớp luyện thi Saromalang thì không chỉ đơn giản là luyện thi mà chắc chắn phải dịch câu cho đúng sắc thái, do đó, bạn sẽ hiểu tốt hơn chỉ là "làm đúng". Không phải là "làm đúng" mà bạn phải hiểu và dịch tốt, như thế mới là kiến thức của bạn chứ không phải là bạn cố nhồi nhét ghi nhớ thật nhiều. Làm thế học N2, N1 và mẫu ngữ pháp với sắc thái khó (chỉ khác nhau chút xíu về sắc thái tức là"subtle nuances") thì sẽ rất khó khăn và điểm cũng không cao với chiến thuật "đánh nhanh thắng nhanh".
>>Các cách nói hay dùng trong tiếng Việt và cách nói tiếng Nhật tương đương

Việc hiểu và dịch đúng giúp bạn học chắc và đơn giản là vui hơn. Đây là điều khác biệt ở lớp luyện thi tại Saromalang, tức là bắt buộc phải dịch câu ra tiếng Việt.

Làm thế nào để học tiếng Nhật lâu dài và vui vẻ? Hãy học một cách lâu dài và vui vẻ ^^

Vì thế, chúng ta luyện thi các trình độ với học phí phải chăng tại lớp luyện thi Saromalang.

Ví dụ về học mà không dịch: Khi sang Nhật sẽ rất hay dùng từ 言い訳 iiwake, tức là "bao biện", vì không dịch ra tiếng Việt nên nhiều bạn cứ dùng nguyên "iiwake" trong một câu tiếng Việt. Việc này không tốt, vì bạn vẫn không dịch hoàn chỉnh câu. Ngoài ra, khi nói chuyện với người không rành tiếng Nhật sẽ dẫn tới không hiểu, dễ bị đánh giá về kỹ năng giao tiếp (vì sẽ thành thói quen chêm từ nước ngoài vào câu nói). Để tránh như thế thì ý thức dịch chuẩn là quan trọng.

1 nhận xét:

  1. Mình xin phép dịch 3 câu như sau:

    (1) 君だけ愛している。
    -> Anh chỉ yêu mình em.

    (2) 君しか愛していない。
    -> Anh không yêu ai ngoài em.

    (3) 君だけしか愛していない。
    -> Anh không yêu ai ngoài mình em ra.

    Trả lờiXóa