"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Thứ Tư, 8 tháng 11, 2017

Dịch bài hát "Ai nhớ chăng ai" sang tiếng Nhật

"Ai nhớ chăng ai" dịch sang tiếng Nhật sẽ là gì?

"Ai nhớ chăng ai"

Dịch tiếng Viêt sang tiếng Nhật khó hơn dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt nhiều. Vì dịch sang tiếng Nhật đòi hỏi khả năng viết (書く力) cao, đồng thời phải đọc hiểu và nắm bắt sắc thái, ngữ nghĩa tốt. Tức là bạn phải HIỂU tiếng Việt. Ví dụ câu "ai nhớ chăng ai" thì ý nghĩa là gì?

Đây không phải là một câu hỏi, mà là một câu hỏi tu từ, và "ai" thứ nhất và thứ hai là khác nhau. "Nhớ" ở đây không phải là 覚える oboeru hay 覚えている oboeteiru vì oboeru là "nhớ được". Nhớ tên, nhớ  mặt thì chắc nhớ được thôi, vì đây là bài hát về ái tình, chẳng lẽ không nhớ. Không nhớ thật! Hãy gọi chung tất cả là "mèo con" hay "gà con" nhé. Tình yêu càng cuồng nhiệt, càng xôi thịt, dopamin tiết càng nhiều và não càng hỏng, chẳng còn nhớ gì cả.

Câu "ai nhớ chăng ai" nghĩa là "anh nhớ chăng em" hay "em nhớ chăng anh". Tôi có nói khá nhiều về nhớ và nhớ nhung trong tiếng Nhật các bạn có thể đọc lại.

"Nhớ chăng" nghĩa là gì?

Nghĩa là "em có nhớ tới anh không", "anh có nhớ tới em không", có nhớ những gì chúng mình từng có không.

Thật ra, khó nhất khi dịch từ tiếng Việt là phân tích ngữ nghĩa, sắc thái, tức là bạn phải giỏi ngôn ngữ tiếng Việt chứ chưa nói tới ngoại ngữ. Bạn phân tích được ngôn ngữ thì dịch sẽ "bất chiến tự nhiên thành". Còn nếu dịch mà không hiểu đúng, phân tích đúng, thì khác gì húc đầu vào đá? Không hỏng đầu thì cũng hỏng đá, làm hỏng hết ca từ của người ta và làm người đọc bực mình.

Tóm lại:
"Ai nhớ chăng ai" = "Em có nhớ tới anh không", "Anh có nhớ tới em không"
[Quảng cáo] Dịch vụ dịch Nhật => Việt, Việt => Nhật chất lượng cao
Saromalang chuyên dịch tài liệu siêu khó, tài liệu chuyên môn, tài liệu kỹ thuật vv tiếng Nhật hoặc dịch ra tiếng Nhật mà các nơi khác không dịch được hoặc không dịch đúng. Liên lạc saromalang@gmail.com để có báo giá. >>Quy định và chính sách dịch thuật

Cách dịch


Trong trường hợp này chữ "nhớ" sẽ dùng おもう OMOU nhưng không viết là 思う OMOU (TƯ, nghĩ) mà là 想う OMOU (TƯỞNG, nhớ tới)

"Em có nhớ tới anh không" = 君はぼくのことを想っているだろうか
"Anh có nhớ tới em không" = あなたは私のことを想っているだろうか

Để cho văn vẻ thì:
"Em có nhớ tới anh không" = 君はぼくのことを想っているのだろう
"Anh có nhớ tới em không" = あなたは私のことを想っていのだろう

Tuy nhiên, câu gốc thì không có "anh", "em" gì mà chỉ có "ai" nên chúng ta phải dịch đúng nguyên văn vì đây là phẩm cách dịch giả:

"Ai nhớ chăng ai" = 誰が誰のことを想っているのだろう

Ai nhớ chăng ai
誰が誰のことを想っているのだろう
Ai nhớ chăng những chiều
Những chiều gặp gỡ nhau trên cầu
誰がそれらの午後を想っているのだろう
橋で互いに会うそれらの午後を
Nước trời xanh ngắt in một màu
水と空が真っ青な一色を映している
Lặng nhìn nhau hồi lâu lâu
しばらく言葉を出さず互いを見つめる
Rồi tình ta càng ăn sâu
Sâu mối duyên ban đầu
それから私たちの愛がさらに深まっていく
最初の縁から深まっていく

Bài tập dịch: Hãy dịch đoạn sau sang tiếng Nhật sau khi phân tích ngữ nghĩa, sắc thái tiếng Việt
Ai nhớ chăng ai
Ai nhớ chăng những gì
Những gì tha thiết nhất trong đời
Những gì không nói nên bằng lời
Mà tim ta thì chơi vơi
Mà hồn ta tìm nơi nơi
Mà lòng ta nhớ đời

Bài tập 2: Dịch "Cho tôi được một lần" sang tiếng Nhật

"Cho tôi được một lần"

Ca từ đầy đủ của "Ai nhớ chăng ai" (Hoàng Thi Thơ)

Ai nhớ chăng anh
Ai nhớ chăng những chiều
Có người em gái qua bên thềm
Tiếng hò xao xuyến trăng đầu ghềnh
Nhạc rừng nghe buồn mông mênh
Và ngàn tia lửa ấm chơi vơi dưới trăng êm đềm

Ai nhớ chăng ai
Ai nhớ chăng những ngày
Những ngày rau cháo với dưa cà
Quê nghèo vui sống trong mặn mà
Đời vàng lên ngàn câu ca
Mà tình thấy càng bao la
Ngàn lòng như chan hòa

Ai nhớ chăng ai
Ai nhớ chăng những chiều
Những chiều gặp gỡ nhau trên cầu
Nước trời xanh ngắt in một màu
Lặng nhìn nhau hồi lâu lâu
Rồi tình ta càng ăn sâu
Sâu mối duyên ban đầu

Ai nhớ chăng ai
Ai nhớ chăng hôm nào
Hôm nào mưa rớt trên sông dài
Trên đồng em tiễn anh một chiều
Chiều chia ly còn chưa phai
Trời buồn khóc giùm duyên ai
Giọt lệ tuôn ngắn dài

DK:
Nhớ vô vàn . . .
Nhớ muôn ngàn
Ngàn đời tôi còn nhớ
Ngàn đời tôi nào quên
Quên quen câu bao nhiêu
Phút xa xưa êm đềm

Nhớ vô vàn . . .
Nhớ muôn ngàn
Ngàn đời tôi còn nhớ
Ngàn đời tôi nào quên
Bao nhiêu con người dừng chân trên bến tâm hồn

Ai nhớ chăng ai
Ai nhớ chăng khói chiều
Khói chiều vương vấn mái tranh nghèo
Có bầy em bé reo ngoài vườn
Mẹ già tóc bạc như sương
Nợ đời luôn còng đôi vai
Vương đớn đau trăm đường

Ai nhớ chăng ai
Ai nhớ chăng những gì
Những gì tha thiết nhất trong đời
Những gì không nói nên bằng lời
Mà tim ta thì chơi vơi
Mà hồn ta tìm nơi nơi
Mà lòng ta nhớ đời

(C) Cú Mèo Saromalang.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét