Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng cao * Dịch tài liệu khó Nhật => Việt, Việt => Nhật

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Thứ Tư, 2 tháng 5, 2018

"Cho tôi được một lần"


Đây là tên một bài hát. Làm sao dịch bài hát sang tiếng Nhật? Bạn phải cảm nhận được ý nghĩa của bài hát. Vậy "Cho tôi được một lần" có nghĩa là gì? Đây là sự khao khát một trải nghiệm gì đó mà bạn chưa từng có. Bạn chưa từng được sống trong cảm xúc hay xúc cảm như thế. Vì thể bạn mong được có trải nghiệm đó dù chỉ một lần trong đời cũng mãn nguyện.

Như vậy, "cho tôi" ở đấy không phải là về vật chất hay trao vật thì đó cho "tôi", mà là cho tôi được trải nghiệm, được làm điều thì đó.

Do đó, dịch ra tiếng Nhật là:
"Cho tôi được một lần" = 私に一度させて Watashi ichido sasete

させて là dạng lửng của させる (cho phép, bắt ai làm gì đó) vì tiêu đề bài hát thường là một phrase (cụm) chứ không phải là sentence (câu) bởi vì còn phần đằng sau chưa nói đó là "trải nghiệm".

Đây là dạng sai khiến (cho phép/bắt làm) của động từ tiếng Nhật nhỉ?

Nhân tiện, "cảm xúc" và "xúc cảm" khác gì nhau? Tôi đã chém gió về "cảm xúc" và "xúc cảm" cũng như "cao thủ tình trường" rồi và tôi cũng dịch sẵn cho  các bạn bằng từ điển Yurica:
>>Cảm xúc
>>Xúc cảm
>>Cao thủ tình trường

Tiếng Anh: CẢM XÚC = EMOTION, XÚC CẢM = FEELING

"Cho tôi được một lần" thật ra là khao khát được sống trong cảm xúc, xúc cảm đó dù chỉ một lần trong đời. Chẳng phải là "cảm xúc" và "xúc cảm" là quan trọng bậc nhất trong cuộc đời hay sao?

Ai chẳng khao khát sống trong cảm xúc và xúc cảm! Nếu không cuộc đời sẽ dài lê thê những năm tháng vô vọng và vô vị mất.

Bởi vì:
"Sương như búa bổ mòn gốc liễu
Tuyết nhường cưa xẻ héo cành ngô"

Tuổi trẻ chỉ có một lần. Ai cũng sẽ già và chết. Tuổi trẻ không bao giờ quay trở lại và không ai có thể sống lại cuộc đời một lần nữa. Nên nếu không trải nghiệm, thậm chí trải nghiệm một cách thống thiết, lẽ nào ta đã sống một cuộc đời đáng sống?

Ví dụ trong bài hát thì là:
Cho tôi được một lần 
Nhìn quê hương ngời sáng
Tạm dịch: 私に一度 故郷が明るく輝くことを見させて

Một lần cài hoa đỏ lên tim 
Một lần dìu em sang nhà mới
一度ハートに赤い花をつけさせて
一度新しく建てた家に君の手を取って連れていかせて

Tất nhiên đây là muốn được một lần làm đám cưới với nàng và dắt nàng về "nhà mới" (nhà mới xây hay nhà mới mua).

Tóm lại thì có vẻ như là "tôi" đang sống trong một xã hội rối ren, đất nước đang chiến tranh và còn đang tương tư hay thất tình (có lẽ phải đi lính nên không có thời gian cưa cẩm một em cụ thể nào đó hay các em gái nói chung).

Quả là ca từ thống thiết về một "hiện thực trống vắng" thiếu thốn đủ thứ nhỉ? Đúng là:

"Sầu ôm nặng, hãy chồng làm gối
Muộn chứa đầy, hãy thổi làm cơm
Mượn hoa, mượn rượu giải buồn
Sầu làm rượu nhạt, muộn làm hoa ôi"

Vì thế đây là ca từ rất hay, rất thống thiết. Ca từ như thế mới sống mãi cùng thời gian được. Dưới đây là ca từ đầy đủ của bài hát.


LYRICS
Cho tôi được một lần nhìn hoa giăng đầu ngõ
Một lần cài hoa đỏ lên tim
Một lần dìu em sang nhà mới
Tình yêu trong tầm với
Ngọt tiếng nói thơm môi
Cho tôi được một lần nhìn trăng soi trọn tối
Một lần nhìn mây ngủ quên trôi
Một lần trót thương yêu ngàn lối
Niềm tin xa về tới
Ngời sáng trên lưng đồi
Xin cho tôi được một lần
Nhìn đàn chim trắng bay
Dập dìu qua đó đây
Ngày đó được nghe súng im hơi
Ðời không oán thôi hờn
Mến thương cùng kiếp người
Cho tôi được một lần
Nhìn quê hương ngời sáng
Một lần nhân nghĩa sống lên ngôi
Người người cùng chung vui một lối
Ðời thôi không lừa dối
Vì đã yêu thương rồi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét