Thứ Bảy, 4 tháng 6, 2011

木蘭の涙 - Nước mắt hoa mộc lan

Đây là một bài hát Nhật Bản nói về tâm sự của một người có trái tim tan vỡ vì tình yêu.
Em đã nói là sẽ ở bên anh mãi mãi, vậy mà em bỏ anh mà đi. Em đúng là kẻ nói dối...

木蘭の涙 MOKUREN NO NAMIDA
NƯỚC MẮT HOA MỘC LAN
歌詞 Kashi - Lời bài hát


逢いたくて 逢いたくて
Aitakute aitakute
この胸のささやきが
Kono mune no sasayaki ga
あなたを探している
Anata wo sagashite iru
あなたを呼んでいる
Anata wo yonde iru
Anh thật nhớ em. Con tim anh vẫn tìm kiếm hình bóng của em và vẫn chờ đợi em.

いとしさの花籠
Itoshisa no hanakago
抱えては 微笑んだ
Kakaete wa hohoenda
あなたを見つめていた
Anata wo mitsumete ita
遠い春の日々
Tooi haru no hibi
Còn nhớ mùa xuân xa xưa ấy. Em cười tươi ôm giỏ hoa thật đáng yêu. Anh đã nhìn em thật say đắm.


やさしさを紡いで
Yasashisa wo tsumuide
織りあげた 恋の羽根
Oriageta koi no hane
緑の風が吹く
Midori no kaze ga fuku
丘によりそって
Oka ni yorisotte
Đôi cánh tình yêu dệt nên bằng sự dịu dàng bay đến bên ngọn đồi nơi cơn gió màu xanh thổi.


やがて 時はゆき過ぎ
Yagate toki wa yuki-sugi
幾度目かの春の日
Ikudome-ka no haru no hi
あなたは眠る様に
Anata wa nemuru you ni
空へと旅立った
Sora e to tabidatta
Thời gian trôi qua thật là nhanh. Mới đó mà đã mấy mùa xuân trôi qua. Em đã bay đi mất như đang ngủ một giấc say.


いつまでも いつまでも
Itsu made mo, itsu made mo
側にいると 言ってた
Soba ni iru to itte ita
あなたは嘘つきだね
Anata wa usotsuki da ne
わたしを 置き去りに
Watashi wo okizari ni
Em đã nói sẽ mãi mãi ở bên anh. Vậy mà em bỏ anh đi. Em đúng là kẻ nói dối.


木蘭のつぼみが
Mokuren no tsumomi ga
開くのを見るたびに
Hiraku no wo miru tabi ni
あふれだす涙は
Afuredasu namida wa
夢のあとさきに
Yume no atosaki ni
Cứ mỗi lần nhìn nụ hoa mộc lan nở, anh lại đẫm nước mắt sau mỗi cơn mộng mị.


あなたが 来たがってた
Anata ga kitagatte-ta
この丘にひとりきり
Kono oka ni hitorikiri
さよならと言いかけて
Sayonara to iikakete
何度も振り返る
Nando-mo furikaeru
Anh một mình đến ngọn đồi nơi em hay tới để nói "Tạm biệt" mà quyến luyến không muốn rời xa.


逢いたくて 逢いたくて
Aitakute aitakute
この胸のささやきが
Kono mune no sasayaki ga
あなたを探している
Anata wo sagashite iru
あなたを呼んでいる
Anata wo yonde iru


いつまでも いつまでも
Itsu made mo, itsu made mo
側にいると 言ってた
Soba ni iru to itte ita
あなたは嘘つきだね
Anata wa usotsuki da ne
わたしを 置き去りに
Watashi wo okizari ni


***************************************
Một số bí quyết


Thanh điệu trong tiếng Nhật
Bài hát tiếng Nhật cũng có âm điệu trầm bổng, mà cách viết không diễn tả được. Mặc dù tiếng Nhật không dùng dấu như tiếng Việt nhưng tiếng Nhật cũng có thanh điệu. Nghe bài hát tiếng Nhật cũng là cách để bạn học cách nói tiếng Nhật. Điểm này tiếng Nhật cũng giống tiếng Mỹ, đòi hỏi chúng ta phải nghe quen.


Để hát tiếng Nhật
Tiếng Nhật thường phát âm rõ các từ, "n" sẽ thành "un", âm kép như "っ" trong 旅立った sẽ nhân đôi nguyên âm trước, ví dụ:
mokuren --> mô cư rê ưn
you ni --> iô ư ni
tabidatta --> tô bi đa át ta


Để tra lời bài hát tiếng Nhật
Bạn tìm trên Google với tên bài hát và kèm 歌詞 (kashi, ca từ) (= lời bài hát), ví dụ:
コスモス 歌詞
なごり雪 歌詞
涙そうそう 歌詞
もらい泣き 歌詞
Để nghe bài hát bạn có thể lên http://www.youtube.com và tìm kiếm theo tên bài.


Để diễn đạt "Anh nhớ em", "Em nhớ anh" trong tiếng Nhật
Tiếng Nhật không dùng động từ "nhớ" như tiếng Việt hay tiếng Anh (I miss you) mà hay dùng:
会いたかった (aitakatta) = Anh đã rất nhớ em / Em rất nhớ anh
会いたいよ = Anh nhớ em / Em nhớ anh. (Anh đang nhớ em / Em đang nhớ anh)


Để hiểu bài hát tiếng Nhật
Các bài hát tiếng Nhật thường chia một câu ra thành nhiều "câu hát", nên mỗi câu đều có vẻ rời rạc. Để hiểu lời bài hát chúng ta phải ghép được chúng lại. Ví dụ:
いつまでも いつまでも
Itsu made mo, itsu made mo
側にいると 言ってた
Soba ni iru to itte ita
あなたは嘘つきだね
Anata wa usotsuki da ne
わたしを 置き去りに
Watashi wo okizari ni
Đoạn trên là câu sau:
いつまでも側にいると 言ってたあなたは嘘つきだね。(Em, đã nói là sẽ ở bên anh mãi mãi, hóa ra chỉ là kẻ nói dối.)
あなたはわたしを 置き去りにした。(Em đã bỏ anh mà đi.)
Chú ý là いつまでも側にいると 言ってた là để bổ nghĩa cho あなた mà thôi.
Hay ví dụ:
あなたが 来たがってた
Anata ga kitagatte-ta
この丘にひとりきり
Kono oka ni hitorikiri 
= わたしは(あなたが来たがってた)この丘にひとりきりで来た。(=Tôi đến ngọn đồi này một mình.)
あなたが来たがってた là bổ nghĩa cho この丘 (ngọn đồi này, nơi mà em/anh đã luôn muốn đến).
Lời ca không rời rạc, chúng ta có thể cảm thấy rời rạc là do một câu bị cắt ra nhiều vế. Để hiểu lời bài hát, chúng ta phải ghép lại được một cách hợp lý.


------
Tải bài hát này? Vào đây
Thêm các bài hát khác trên Facebook: Facebook Page of SAROMA JAPANESE

22 nhận xét:

  1. Hay qua. Saroma lang co facebook k?

    Trả lờiXóa
  2. Chào bạn, SAROMA sắp tạo FB đó. Có FB rồi các bạn sẽ có thể xem bài mới nhanh hơn. Đợt chút nghen.

    Trả lờiXóa
  3. Hihi. Mình sẽ là fan hâm mộ số một fb cuả bạn. Blog của bạn rất nhiều thông tin bổ ích.

    Trả lờiXóa
  4. Minh thich bai hat nay.

    Trả lờiXóa
  5. Bài viết hay và bổ ích lắm. Cám ơn người đăng bài này.

    Trả lờiXóa
  6. 羽根 : mình tưởng nó là "shuttlecock" chu?
    Trong bài này nó lại có nghĩa là "đôi cánh"
    Mình tưởng "đôi cánh" là "羽”?

    Trả lờiXóa
  7. 羽根(はね)=羽(はね)có một nghĩa là "cánh" như 翼(つばさ), ngoài ra còn có nghĩa là "lông vũ", "cầu lông"
    Tham khảo:
    http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E7%BE%BD%E6%A0%B9&fr=dic&stype=prefix

    Trả lờiXóa
  8. thật sự quá hay và quá bất ngờ luôn.
    thanks!!!

    Trả lờiXóa
  9. down bai hat nay o dau vay

    Trả lờiXóa
  10. Bạn có thể tải clip ở trên (định dạng: Flash) bằng tiện ích Video DownloadHelper gắn vào trình duyệt Firefox:
    https://addons.mozilla.org/vi/firefox/addon/video-downloadhelper/

    Trả lờiXóa
  11. bai hat nghe hay qua ^.^

    Trả lờiXóa
  12. Hay không chịu nỗi, thích rồi !!! <3

    Trả lờiXóa
  13. nghe bài này hay quá

    Trả lờiXóa
  14. ありがとうございます

    Trả lờiXóa
  15. Quá hay cám ơn nhiều lắm

    Trả lờiXóa
  16. Đối với người từng học và đã học chắc cũng khó khăn lắm AD ạ ! Mình đã đến và đã được biết thì văn nói và văn viết khác nhau tới 70% lần ! Chịu luôn

    Trả lờiXóa