Keyword: Chữ Nôm mới (字'南'新'), chữ lai căng Việt Nhật (字'来゚兢゚越日)
Hệ thống chữ Nôm (chữ do người Việt sáng tác dựa trên chữ Hán) hơi phức tạp, ví dụ chữ "chữ" thì là ghép từ hai chữ "tự" (字):
字字 = Chữ
Và "Nôm" (đọc chệch từ "Nam" chỉ nước Nam tức VN) ghép từ Khẩu (口) và Nam (南, phương nam):
口南 = Nôm
Tương đối phức tạp và số chữ phải nhớ rất nhiều. Có cách nào viết tiếng Việt chỉ bằng hệ thống kanji của Nhật không?
Đây là đề xuất của Takahashi (tôi cũng đã
ngẫm nghĩ vấn đề này từ khá lâu nhưng không dành thời gian mấy).
Ví dụ nói câu: Tôi là người Hà Nội.
Tôi là người Hà Nội.
我'是'人'河内。
Trong đó, dấu ngáy đơn (') là để dùng chỉ nghĩa, ví dụ 我 lấy nghĩa thì là "tôi".
Tôi thích kem Tràng Tiền.
我'好`' kem 塲゚前゚。
Trong đó dấu tròn ゚ là để chỉ lấy âm đọc của chữ đấy (không quan tâm nghĩa).
Chữ 好 có nghĩa là Hảo = Tốt, Hiếu = Thích nên:
好 = hảo, 好' = tốt, 好` = hiếu, 好`' = thích
Tức là dấu huyền (`) sẽ lấy âm đọc hán việt thứ hai, thêm vào dấu nháy đơn sẽ ra nghĩa thứ hai.
Nhưng chữ "kem" thì là thế nào? Đây là từ có gốc từ tiếng nước ngoài, trong tiếng Nhật là アイスクリーム phiên âm từ icecream bằng chữ katakana (chuyên dùng để phiên âm), nhưng chúng ta lại không thể làm thư thế được. Vì nếu phiên âm như thế thì dùng chữ quốc ngữ cho xong!
Nếu để nguyên là "kem" như trong câu trên thì khác gì kiến trúc Tháp Rùa nửa tây nửa ta, thất bại hoàn toàn?
Vì thế, ở đấy chúng ta sẽ dùng luyến láy với dấu ~, tức là thay đổi phát âm:
~ = luyến láy, thay đổi phát âm
Vì chữ hán có rất nhiều vần "a" nhưng rất ít vần "e" nên quy định là dấu ~ sẽ biến đổi vần "a" thành vần "e".
Ví dụ chữ "kem" sẽ có thể luyến từ chữ "cam":
甘~ = kem
Tôi thích kem Tràng Tiền.
我'好`'甘~塲゜前゜。
Ngoài ra, ví dụ
ân + ~ = ơn. Ví dụ: Nhân 人~ = nhơn, chân 真~ = chơn.
Vậy "trang web" thì dịch thế nào? Có thể để nguyên là "web" nhưng như thế thì lại thiếu tôn trọng chữ Nôm mới.
trang web = 頁'web
Vì thế, ta sẽ phiên theo âm đọc, ví dụ "web" đọc là "oép" nhưng trong hán việt không có âm này, nên phân ra là "o-ép", cả hai âm này cũng không có hán việt nên sẽ luyến âm từ "ô-áp".
web = ô áp (+luyến) =烏鴨 + luyến = 烏~鴨~
Để thể hiện đây là một từ thì có thể dùng gạch ngang hoặc chấm giữa thành 烏~-鴨~ hay 烏~・鴨~.
Tức là
ô + luyến (~) = o.
trang web = 頁'烏~鴨~
"Tôi là người Sài Gòn" thì nói thế nào?
Tôi là người Sài Gòn = 我'是'人'豺゚Gòn
Chữ Gòn lại không có âm hán việt. Ở đây phải luyến cả nguyên âm (~), lẫn phụ âm (^):
飩 đồn => 飩^~ = gòn
Tôi là người Sài Gòn = 我'是'人'豺゚飩^~
Ở đây
đ^ = g.
Đây là đâu? Chỗ này là chỗ nào? Tôi là ai?
Câu này không dễ dịch, phải dịch từ chữ một.
này = これ = 此れ = 此'
ai = だれ(誰) = 誰'
chỗ = ところ = 所'
"Đâu" trong tiếng Nhật là どこ = 何処 là chữ ghép nên sẽ không bê nguyên si kanji về dùng được.
Nhưng "đâu" cũng có nghĩa phủ định ví dụ "Tôi có thích nó đâu" nên có thể dùng chữ 否 (phủ):
đâu = 否"
Dùng dấu nháy kép để lấy nghĩa thứ hai vì nghĩa thứ nhất là "không" rồi.
"Đây" tiếng Nhật là 此処 cũng là chữ ghép nên phải sử dụng chữ khác ví dụ 此" hay là dùng luyến âm
t = > đ:
đây = tây + luyến = 西^
Như vậy, nếu xây dựng được một hệ thống quy tắc thì chúng ta có thể dùng hoàn toàn kanji để viết câu tiếng Việt được. Hi vọng là thế!
Đây là câu ví dụ để thử xem việc này có khả thi hay không.
- Cái này giá bao nhiêu?
個'此'価幾"位"? / 個'此'価包゚饒゚?
- Giá năm mươi nghìn.
価五'十"千"。
- Đắt quá, có thể giảm được không?
尊'過'、有'可'減得'否'?
- Không giảm được chị ạ.
否'減得'氏^唖~。
Tôi cố gắng kiếm thật nhiều tiền chỉ vì muốn có chỗ đứng trong xã hội.
我'努'奮'求実'多'銭只為'欲'有所'立'中'社会。
Chốt hạ về chữ Nôm mới: Có triển vọng! Có tương lai!
乄下帰'字'南'新':有'展望!有'将来!
栓"下帰'字'南'新':有'展望!有'将来!
Hi vọng các bạn chưa bị tẩu hỏa nhập ma. Mọi người vẫn còn tỉnh táo đấy chứ?
希望各伴未'被走火入魔。皆'人'未'残'醒噪゚其"翥゚(的')?
Ký tên người viết bài: Takahashi
記名'人'筆'文':嗟迦呴痴