Câu chuyện cuối tuần: Chim khôn kêu tiếng rảnh rang / Người khôn nói tiếng dịu dàng dễ nghe
バイト語 (BEIT NGỮ) baito-go là chỉ ngôn ngữ của những người làm baito, theo hàm ý là không chuẩn, gây ra sự khó chịu (違和感 iwakan, di hòa cảm) cho khách hàng.
Tôi ví dụ khách hàng gọi món hay mua hàng trong kombini, bạn xác nhận lại (確認 kakunin) bằng cách đọc lại gọi món hay danh sách mua hàng của họ (注文 chuumon chú văn) và hỏi:
以上でよろしかったんですか
Ijou de yoroshikatta desuka
Như trên đã được chưa ạ?
Việc này gây khó chịu cho một số khách hàng khó tính. Lý do? Vì người Nhật khó tính, ha ha. Nhưng tôi nói rõ cách suy nghĩ của người Nhật (đặc biệt những người lớn tuổi):
Câu trên có vấn đề vì bạn hỏi là: Như trên ĐÃ được chưa ạ?
Người ta sẽ hiểu theo sắc thái là "anh/chị chỉ gọi món (mua hàng) thế thôi sao, ít quá vậy?", tức là có cảm giác bị gây áp lực như thế là ÍT, bình thường người ta mua nhiều hơn.
Để tránh sự khó chịu (違和感 iwakan) thì bạn có thể hỏi: Như trên được chưa ạ?
Tức là không sử dụng dạng quá khứ mà sử dụng là:
以上でよろしいですか
Ijou de yoroshii desuka
Câu này thì hoàn toàn bình thường. Vì thế, đừng sử dụng dạng quá khứ (ví dụ yoroshikatta) nhé.
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
★ Phần tiếp theo dành riêng cho các bạn trong Group SAROMA
★ (Các bạn làm hồ sơ du học với SAROMA)
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
Lời khuyên của Takahashi về làm thêm tại Nhật
Một số bạn thường hỏi "bên Nhật xin việc làm thêm dễ không?", "tôi trình độ tiếng Nhật sơ cấp thì có xin việc làm thêm được không?", ... nhưng theo tôi, bạn nên hỏi là: