Thông báo quan trọng
Post chuyển tên này là "Phần 1", đã có post chuyển tên "Phần 2 - Chuyển tên Việt sang tên Nhật - Công cụ và ví dụ", các bạn đừng comment vào bài post này nữa vì sẽ phải "Tải thêm ...." rất nhiều lần mới thấy được comment của các bạn.
POST NÀY ĐÃ HẾT THỜI HẠN !
Với các bạn đã comment bên dưới mà chưa được trả lời, mình đã trả lời các bạn ở Phần 2. Tuy nhiên, phần 2 bây giờ cũng đã quá nhiều comment và khá bất tiện khi xem, nên các bạn chịu khó "Tải thêm ..." vài lần.Sắp tới sẽ ra tiếp "Phần 3", cũng là phần cuối cùng trong series "Chuyển tên Việt Nhật" này.
Cập nhật ngày: 20/08/2012 (Post này xuất bản ngày 12 Tháng Một 2012). Dưới đây là bài post.
Chào các bạn, SAROMA JCLASS đã giới thiệu với các bạn "Tên người và địa danh trong tiếng Nhật" và cách chuyển tên tiếng Nhật qua tên tiếng Việt, ví dụ:
英俊 Hidetoshi -> Anh Tuấn
美鈴 Misuzu -> Mỹ Linh
美咲 Misaki -> Mỹ
勲 Isao -> Huân
豊 Yutaka -> Phong
香 Kaori -> Hương
光 Hikaru -> Quang
福田沙紀 Fukuda Saki -> Sa (沙)
高橋浩二 Takahashi Kouji -> Hạo (浩)
幸子 Sachiko -> Hạnh
秋子 Akiko -> Thu
JCLASS cũng đã giới thiệu sơ qua cách chuyển tên họ đầy đủ tiếng Nhật qua tiếng Việt, ví dụ:
坂本冬美 (Sakamoto Fuyumi) => Phan Đông Mỹ
森正明 (Mori Masaaki) => Sâm Chính Minh
松井五郎 (Matsui Goroh) => Thông Văn Năm / Tùng Văn Năm
高橋信太郎 (Takahashi Shintaroh) => Cao Văn Tín
安西愛海 (Anzai Manami) => Tô Ái Nương
桜井ゆかり (Sakurai Yukari) => Đào Thúy Duyên
Bài này JCLASS sẽ hướng dẫn các bạn chuyển tên của mình qua tên tiếng Nhật mà vẫn giữ được sắc thái của tên cũng như ý nghĩa (một cách tốt nhất có thể chứ không thể chính xác 100%). Các bạn cần lưu ý là mỗi chữ kanji ngoài cách đọc "kun'yomi" và "on'yomi" thì còn có cách đọc 名付け (nazuke) là cách đọc gắn trong tên. Ví dụ chữ "tuấn" 俊 sẽ có "nazuke" là "suguru, takashi, toshi, masari, masaru, yoshi", để biết hết các cách đọc đó bạn phải tra từ điển chữ kanji (漢和辞書), ngoài ra thì bạn vẫn có thể sáng tạo thêm cách đọc như một số người Nhật vẫn làm.
Các cách chuyển tên Việt sang tiếng Nhật
Cách 1: Tìm chữ kanji tương ứng và chuyển tên theo cách đọc thuần Nhật (kun'yomi) hoặc Hán Nhật (on'yomi)
Ví dụ:
Anh Tuấn 英俊 => 英俊 => Hidetoshi
Mỹ Linh 美鈴 => 美鈴 => Misuzu
Linh 鈴 => 鈴 => Suzu
Chính Nghĩa 正義 => 正義 => Masayoshi
Chính 正 => 正 => Masa
Thông 聡 => 聡 => Satoshi
Mẫn 敏 => 敏 => Satoshi
Dũng 勇 => 勇 => Yuu
Tuấn 俊 => 俊 => Shun
Nam 南 => 南 => Minami
Đông 東 => 東 => Higashi
Trường 長 => 長 => Naga
Chiến 戦 => 戦 => Ikusa
Nghĩa 義 => 義 => Isa
Bình 平 => 平 => Hira
Công 公 => 公 => Isao
Huân 勲 => 勲 => Isao
Thanh 清 => 清 => Kiyoshi
Khiết 潔 => 潔 => Kiyoshi
Hùng 雄 => 雄 => Yuu
Thắng 勝 => 勝 => Shou
Thăng 昇 => 昇 => Noboru / Shou
Khang 康 => 康 => Kou
Quang 光 => 光 => Hikaru
Quảng 広 => 広 => Hiro
Cường 強 => 強 => Tsuyoshi
Hòa 和 => 和 => Kazu
Vinh 栄 => 栄 => Sakae
Vũ 武 => 武 => Takeshi
Nghị 毅 => 毅 => Takeshi
Long 隆 => 隆 => Takashi
Hiếu 孝 => 孝 => Takashi
Kính 敬 => 敬 => Takashi
Quý 貴 => 貴 => Takashi
Sơn 山 => 山 => Takashi
An Phú 安富 => 安富 => Yasutomi
Hương 香 => 香 => Kaori
Hạnh 幸 => 幸 => Sachi
Thu 秋 => 秋 => Aki (=> Akiko)
Thu Thủy 秋水 => 秋水 => Akimizu
Hoa 花 => 花 => Hana (=> Hanako)
Mỹ Hương 美香 => 美香 => Mika
Kim Anh 金英 => 金英 => Kanae
Ái 愛 => 愛 => Ai
Duyên 縁 => 縁 => ゆかり, Yukari
Tuyền 泉 => 泉 => 泉、伊豆見、泉美、泉水 Izumi
Một số tên ca sỹ:
Tâm Đoan => 心端 => Kokorobata
Thanh Tuyền => 清泉 => Sumii
Hương Thủy => 香水 => Kana
Thủy Tiên => 水仙 => Minori
Cách 2: Chuyển ý nghĩa qua ý nghĩa tương ứng tên trong tiếng Nhật
Một số tên tiếng Việt có chữ kanji nhưng không chuyển ra cách đọc hợp lý được thì chúng ta sẽ chuyển theo ý nghĩa của chúng.
Phương (hương thơm ngát) 芳=> 美香 Mika (mỹ hương)
Thanh Phương 清芳=> 澄香 Sumika (hương thơm thanh khiết)
Loan (loan phượng) 鸞=> 美優 Miyu (mỹ ưu = đẹp kiều diễm)
Phượng 鳳=> 恵美 Emi (huệ mỹ)
Quỳnh (hoa quỳnh) 瓊=> 美咲 Misaki (hoa nở đẹp)
Mỹ 美=> 愛美 Manami
Mai 梅=> 百合 Yuri (hoa bách hợp)
Phương Mai 芳梅=> 百合香、ゆりか Yurika
Trang (trang điểm) 粧=> 彩華 Ayaka
Ngọc Anh 玉英=> 智美 Tomomi (trí mĩ = đẹp và thông minh)
Ngọc 玉=> 佳世子 Kayoko (tuyệt sắc)
Hường => 真由美 Mayumi
My => 美恵 Mie (đẹp và có phước)
Hằng 姮=> 慶子 Keiko (người tốt lành)
Hà 河=> 江里子 Eriko (nơi bến sông)
Giang 江=> 江里 Eri (nơi bến sông)
Như 如=> 由希 Yuki (đồng âm)
Châu 珠=> 沙織 Saori (vải dệt mịn)
Bích 碧=> 葵 Aoi (xanh bích)
Bích Ngọc 碧玉=> さゆり Sayuri
Ngọc Châu 玉珠=> 沙織 Saori
Hồng Ngọc 紅玉=> 裕美 Hiromi (giàu có đẹp đẽ)
Thảo 草=> みどり Midori (xanh tươi)
Phương Thảo 芳草=> 彩香 Sayaka (thái hương = màu rực rỡ và hương thơm ngát)
Trúc 竹=> 有美 Yumi (= có vẻ đẹp; đồng âm Yumi = cây cung)
Thắm => 晶子 Akiko (tươi thắm)
Trang => 彩子 Ayako (trang sức, trang điểm)
Kiều Trang => 彩香 Ayaka (đẹp, thơm)
Lan 蘭=> 百合子 Yuriko (hoa đẹp)
Hồng 紅=> 愛子 Aiko (tình yêu màu hồng)
Hoa 花=> 花子 Hanako (hoa)
Hân 忻=> 悦子 Etsuko (vui sướng)
Tuyết 雪=> 雪子 Yukiko (tuyết)
Ngoan => 順子 Yoriko (hiền thuận)
Quy 規=> 紀子 Noriko (kỷ luật)
Tú 秀=> 佳子 Yoshiko (đứa bé đẹp đẽ)
Nhi 児=> 町 Machi / 町子 Machiko (đứa con thành phố)
Cách 3: Kết hợp ý nghĩa với sắc thái tên tương ứng trong tiếng Nhật, đây là cách sẽ có thể chuyển hầu hết mọi tên
Thắng 勝=> 勝夫 (thắng phu) Katsuo
Quảng 広=> 広, 弘志 Hiroshi
Thái 太=> 岳志 Takeshi
Đạo 道=> 道夫 Michio
Hải 海=> 熱海 Atami
Thế Cường 世強=> 剛史 Tsuyoshi
Văn 文=> 文雄 Fumio
Hạnh 幸=> 幸子 Sachiko (tên nữ)
Hạnh 幸=> 孝行 Takayuki (tên nam)
Đức 徳=> 正徳 Masanori (chính đức)
Chinh 征=> 征夫 Yukio (chinh phu)
Đông 冬 or 東=> 冬樹 Fuyuki (đông thụ)
Thành 誠 or 成 or 城=> 誠一 Sei'ichi
Bảo 保=> 守 Mori
Việt 越=> 悦男 Etsuo
Trường 長=> 春長 Harunaga (xuân trường)
An 安=> 靖子 Yasuko
Thu An 秋安=> 安香 Yasuka
Trinh 貞=> 美沙 Misa (mỹ sa)
Nga 娥=> 雅美 Masami (nhã mỹ), 正美 Masami (chính mỹ)
Nhã 雅=> 雅美 Masami (nhã mỹ)
Kiều 嬌=> 那美 Nami (na mỹ)
Thùy Linh 垂鈴=> 鈴鹿、鈴香、すずか Suzuka
Linh 鈴=> 鈴江 Suzue (linh giang)
Hiền 賢=> 静香, しずか Shizuka
Huyền 玄=> 亜美、愛美、あみ Ami
Đào 桃=> 桃子 Momoko
Hồng Đào 紅桃=> 桃香 Momoka (đào hương)
Chi 枝=> 智香 Tomoka (trí hương)
Lệ 麗 => 麗 Rei (lệ), Reiko
Nguyệt 月=> 美月 Mizuki (mỹ nguyệt)
Phương Quỳnh 芳瓊=> 香奈 Kana
Thúy Quỳnh => 美菜 Mina
Như Quỳnh 如瓊=> ゆきな, 雪奈 Yukina
Quyên 絹=> 夏美 Natsumi (vẻ đẹp mùa hè, các bạn hãy nhớ lại câu thơ của Nguyễn Du:
Dưới trăng quyên đã gọi hè
Đầu tường lửa lựu lập lòe đơm bông.)
Trâm => 菫、すみれ Sumire
Trân 珍=> 貴子 Takako
Vy 薇=> 桜子 Sakurako
Diệu 耀=> 耀子 Youko
Hạnh 幸=> 幸子 Sachiko
Yến (yến tiệc) 宴=> 喜子 Yoshiko
Hoàng Yến 黄燕=> 沙紀 Saki
Thiên Lý 天理=> 綾 Aya
Thy => 京子 Kyouko
Cách 4: Chuyển tên tiếng Nhật giữ nguyên cách đọc tiếng Việt
Mai => 舞, 麻衣 Mai
Hòa => 蒲亜 Hoa (=> Hoya)
Hoàng, Hoàn => 保安 Hoan (=> Moriyasu)
Khánh, Khang => 寛 Kan (=> Hiroshi)
Trường => 住音 Chuon (=> Sumine)
Chuyển đầy đủ tên tiếng Việt qua tiếng Nhật
Bạn phải chuyển tên trước sau đó chọn họ một cách thật là phù hợp. Ví dụ:
Nguyễn Văn Nam => 佐藤 南 Satoh Minami
(vì họ 佐藤 là phổ biến nhất ở Nhật)
Ngô Văn Năm => 畑山 五郎 Hatayama Goroh
(vì là "ngô" nên chuyển qua là "ruộng trồng ngô" => "hatake" 畑)
Phan Văn Trị => 坂本 伸太郎 Sakamoto Nobutaroh
("trị" có cách đọc là "nobu", họ "phan" => "phản" 坂, "văn" =>太郎 hay 郎)
Hoàng Công Minh => 渡辺 正明 Watanabe Masaaki
Hồ Hoàng Yến => 加藤 沙紀 Katoh Saki
Đào Thúy Duyên => 桜井 ゆかり Sakurai Yukari
("đào" => anh đào => sakurai, "duyên" => yukari)
Lê Huyền Như => 鈴木 有希 Suzuki Yuki
("như" 如 có một âm đọc là "yuki", "lê" => cây lê => Suzuki)
Trần Việt Đông => 高橋 東行 Takahashi Hideyuki
Phạm Thanh Sang => 坂井 昭富 Sakai Akitomi
Các bạn cứ thế mà áp dụng nhé. Nếu có tên nào mà các bạn không tự chuyển được thì cứ comment bên dưới (hoặc comment trên Facebook) JCLASS sẽ chuyển giùm bạn.Trần Việt Đông => 高橋 東行 Takahashi Hideyuki
Phạm Thanh Sang => 坂井 昭富 Sakai Akitomi
Điều quan trọng ở đây là: Truyền tải đúng ý nghĩa và độ đẹp, sắc thái của tên bạn! Ví dụ "Huyền" là "Ami" thì "Nguyễn Thị Huyền" sẽ là "Satoh Amiko" vì chữ "ko" trong tiếng Nhật sẽ tương ứng với chữ "Thị" trong tiếng Việt.
Ngoài ra việc chọn tên là hoàn toàn TỰ DO, không ai có thể bắt bạn phải dùng tên này hay tên kia cả. Bạn có thể chọn tùy ý tên của mình sao cho đẹp nhé!
Một số công cụ hỗ trợ:
(1) Tìm nazuke (cách đọc trong tên): http://5go.biz/sei/p5.htm
(Tìm cùng lúc tới 10 chữ kanji)
(2) Tìm tên (nam, nữ): http://5go.biz/sei/cgi/kensaku.htm
(Chọn 男の子 cho tên nam, 女の子 cho tên nữ)
(3) Danh sách họ trong tiếng Nhật: 日本の苗字(名字)の一覧
(4) Tìm tên nam trong tiếng Nhật: http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=1
(5) Tìm tên nữ trong tiếng Nhật: http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=0
Chú ý: Số lượng comment đã quá 200 nên để xem các comment từ 201 trở đi các bạn ấn vào dòng "Tải thêm..." nhé! (Phải ấn nhiều lần, kể cả ấn vào "Đang tải..." nếu bị dừng)
Do lượng comment quá nhiều nên hỏi đáp sẽ chuyển qua post tiếp theo, bạn hãy click vào link dưới để chuyển qua post mới và để lại comment ở đó.
Tham khảo : 20 họ lớn tại Nhật
1 Satō (佐藤 - Tá Đằng) 2 Suzuki (鈴木 - Linh Mộc) 3 Takahashi (高橋 - Cao Kiều) 4 Tanaka (田中 - Điền Trung) 5 Watanabe (渡辺 - Độ Biên) 6 Itō (伊藤 - Y Đằng) 7 Yamamoto (山本 - Sơn Bản) 8 Nakamura (中村 - Trung Thôn) 9 Kobayashi (小林 - Tiểu Lâm) 10 Saitō (斎藤 - Trai Đằng) 11 Katō (加藤 - Gia Đằng) 12 Yoshida (吉田 - Cát Điền) 13 Yamada (山田 - Sơn Điền) 14 Sasaki (佐々木 - Tá Tá Mộc) 15 Yamaguchi (山口 - Sơn Khẩu) 16 Matsumoto (松本 - Tùng Bản) 17 Inoue (井上 - Tỉnh Thượng) 18 Kimura (木村 - Mộc Thôn) 19 Hayashi (林 - Lâm) 20 Shimizu (清水 - Thanh Thuỷ)
Các họ Việt Nam:
1 Nguyễn 阮 2 Trần 陳 3 Lê 黎 4 Hoàng (Huỳnh) 黄 5 Phạm 范 6 Phan 潘 7 Vũ (Võ) 武 8 Đặng 鄧 9 Bùi 裴 10 Đỗ 杜 11 Hồ 胡 12 Ngô 吳 13 Dương 楊
Các họ khác: Lý 李 Kim 金 Vương 王 Trịnh 鄭 Trương 張 Đinh 丁 Lâm 林 Đoàn 段 Phùng 馮 Mai 枚 Tô 蘇
Tên mình là Trần Thị Minh Hân thì khi chuyển wa kanji sẽ thế nào? Và đọc ra sao? Mình đã tự chuyển thế này: 陳 氏 明 嬉 ko bik có đúng ko? Và cũng ko bik cách đọc. Thanks trc' nhé!
Trả lờiXóaTrần Thị Minh Hân (陳 氏 明 忻) còn 嬉 là "hỉ".
Trả lờiXóaChuyển qua tên Nhật là 伊藤 ひかり Itoh Hikari
tên mình là Đinh Thu Trang thì chuyển thế nào hả bạn...Trang trong trang nhã ^^...arigatou ~^o^~
Trả lờiXóaBùi Quang Hải thì dịch ra làm sao bạn nhỉ....
Trả lờiXóaThanks bạn. Nhưng mình ko hỉu lắm về cách chuyển. Cái họ Itou là ở đâu ra? còn tên mình là Hân nhưng sao khi chuyển qua lại thành Hikari: ánh sáng?
Trả lờiXóaHọ "Trần" => tương ứng với họ lớn Itoh (Y đằng)
XóaMinh Hân => sáng, vui => Hikari là hợp nhất
Có thể lấy tên "Takahashi Hikari" cũng OK đó ^^
XóaThanks Saroma
Xóa@Hân: Phải chuyển sao cho hợp lý chứ khớp hoàn toàn thì ra tên kỳ lắm.
Trả lờiXóaĐinh Thu Trang: 田中 彩華 Tanaka Ayaka
Bùi Quang Hải: 小林 光海 Kobayashi Mitsumi
bạn chuyển dùm tên mình là Trương Thị Kiều Hoa
Trả lờiXóaTrương Thị Kiều Hoa >> 中村 美菜子 Nakamura Minako
Trả lờiXóabạn ơi chuyển hộ mình tên mình với,tên tớ là TÔ THÙY LINH :) arigatou :X
Trả lờiXóaTô Thùy Linh => 安西 鈴香 / 安西 すずか / Anzai Suzuka
Trả lờiXóaCám ơn bạn,hihi,bạn ơi thế NGUYỄN MẠNH HÙNG thì chuyển thành gì vậy ban :">
XóaNguyễn Mạnh Hùng => 佐藤 剛志 Satoh Tsuyoshi
Xóahíhí vui quá ! tớ là aiko
Trả lờiXóaĐúng rồi, tên đẹp đó, bạn Aiko nhớ chuyển cả họ luôn nhé ^^
XóaBạn ơi, làm ơn chuyển hộ mình tên Hà Tiến Công Minh sang tiếng nhật với, Mình mới tìm đc mỗi Công Minh = Masaaki thôi, còn lại ko biết dịch ntn :(
Trả lờiXóaA, mà bạn có thể chuyển hộ bạn tớ với đc ko, tên bạn ấy là Đào Đăng Dương, Dương trong mặt trời nhé ;) Cảm ơn bạn rất nhiều :D
XóaĐào Đăng Dương thì sao T T
Trả lờiXóaHà Tiến Công Minh => 河口 公明 Kawaguchi Masaaki
Trả lờiXóaĐào Đăng Dương => 桜井 登洋 Sakurai Takahiro
tks bạn rất nhiều :D
XóaĐào Minh Nguyệt hộ tớ vs :">
Trả lờiXóaĐào Minh Nguyệt => 桜沢 美月 Sakurasawa Mizuki (ý nghĩa: trăng đẹp ở đầm anh đào nhé ^^)
Trả lờiXóaxem hộ mình với :x Trần Bích Ngọc , ý nghĩa luôn nhé :">
Trả lờiXóa高橋 さゆり Takahashi Sayuri = hoa bách hợp bên cầu cao ^^
Xóabạn ơi,chuyển giùm mình với :Phạm Uyên Phương
Trả lờiXóathx^^
坂井 美香 Sakai Mika nhé
Xóathanks~ nhưng nó có nghĩa là gì hả bạn?TT t mới học nên k rõ...
Xóa美香 = mỹ hương, Sakai Mika có thể hiểu là "hương thơm biên giới"
XóaHoàng Thị Trang thì sao nhỉ? Chuyển dùm mình với! "trang" trong chữ "trang nhã, đoan trang" đó.
Trả lờiXóaThanks nhiều.
Hoàng Thị Trang >> 渡辺 彩子 Watanabe Ayako
Xóachuyển giúp em với, Lê Hoàng Phương Thảo và cả ý nghĩa luôn naz .. tks trước ạ :P
Trả lờiXóaLê Hoàng Phương Thảo >> 鈴木 彩香 Suzuki Sayaka, Sayaka nghĩa là tươi sáng và hương thơm (phương 芳 = hương thơm, thảo 草 = cây cỏ xanh tươi)
XóaDa ten em la Dinh Thuy Linh, tu xua den nay hoi bo me, ten minh co nghia la gi, moi nguoi deu khong tra loi duoc. Nhan day SAROMA san co the chuyen giup em sang ten tieng nhat va cho biet nghia luon duoc khong ah? em xin chan thanh cam on
XóaĐinh Thùy Linh => 田中 鈴香 or 田中 すずか Tanaka Suzuka, "thùy linh" 陲鈴 = chiếc chuông ở biên giới, Suzuka là "chuông hương" nhé.
Xóaem co the chuyen duoc ten minh la suzuka nhung ma chon ho va nghia thi khong duoc ro lam ah
Trả lờiXóaTrừ một số tên có thể khớp hoàn toàn thôi, còn đâu là phải chọn tên thích hợp nhất có thể về ý nghĩa và sắc thái. Chọn họ cũng vậy à.
Xóaem xin chan thanh cam on
Trả lờiXóaco le em se chon nghia chuong huong, mac du khong hoan toan phu hop voi ten cha me dat^_^ nhung ma nghe hay hon:D
Trả lờiXóaDa, em xin phep hoi them mot lan nua . Saroma san co the giup em chuyen ten cua chi gai em va cho biet nghia luon duoc khong ah, em xin chan thanh cam on. Ten chi gai em la Dinh Thuy Trang
Trả lờiXóaĐinh Thùy Trang = 田中 彩香 Tanaka Ayaka, Ayaka = màu sắc tươi sáng và hương thơm ngát.
XóaBạn cứ hỏi thoải mái nhé! ^^
Em co mot thac mac nho la sao Dinh lai co the chuyen sang thanh 田中 duoc ah? Minh chuyen theo nghia hay la theo phuong phap gi khac ah?
Trả lờiXóaHọ thì chuyển tương ứng về độ phổ biến và âm đọc nên Đinh sẽ chuyển thành Điền 田; tương tự Nguyễn => Satoh, Bùi => Kobayashi, Trần => Takahashi, Lê => Suzuki, Trương => Nakamura, Hoàng => Watanabe.
Trả lờiXóaCó một số họ thì chuyển trực tiếp vì sẽ đồng âm hay gần âm:
Lâm => Hayashi, Phan => Sakamoto, Phạm => Sakai, ...
Lê Phạm Vũ Chinh chuyển giùm em với
Trả lờiXóaLê Phạm Vũ Chinh => 鈴木 武征 Suzuki Takeyuki
XóaHoặc là: 佐々木 武征 Sasaki Takeyuki
XóaBạn ơi, chuyển giúp mình tên Lê Thị Ngọc Diệp được không? ^^ <3
Trả lờiXóaLê Thị Ngọc Diệp >> 鈴木 葉子 Suzuki Youko
Xóa^^ cảm ơn bạn nhé ^^
XóaTên mình là Nguyễn Ngọc Thúy Vy,vậy dịch ra tiếng nhật sao bạn? Doumo ^-^
Trả lờiXóaNguyễn Ngọc Thúy Vy >> 佐藤 美桜 Satoh Misa
Xóaem tên là Đào Thu Hà ạ. Mong hãy giúp em dịch ra tiếng nhật với nghĩa là gì ạ.^^ tò mò quá
Trả lờiXóaĐào Thu Hà => 桜井 江美子 Sakurai Emiko (Thu Hà => 江美 = sông đẹp)
Xóaarigatou^^totemo omoshiroi!!!!!
XóaTham khảo : 20 họ lớn tại Nhật
Trả lờiXóa1 Satō (佐藤 - Tá Đằng)
2 Suzuki (鈴木 - Linh Mộc)
3 Takahashi (高橋 - Cao Kiều)
4 Tanaka (田中 - Điền Trung)
5 Watanabe (渡辺 - Độ Biên)
6 Itō (伊藤 - Y Đằng)
7 Yamamoto (山本 - Sơn Bản)
8 Nakamura (中村 - Trung Thôn)
9 Kobayashi (小林 - Tiểu Lâm)
10 Saitō (斎藤 - Trai Đằng)
11 Katō (加藤 - Gia Đằng)
12 Yoshida (吉田 - Cát Điền)
13 Yamada (山田 - Sơn Điền)
14 Sasaki (佐々木 - Tá Tá Mộc)
15 Yamaguchi (山口 - Sơn Khẩu)
16 Matsumoto (松本 - Tùng Bản)
17 Inoue (井上 - Tỉnh Thượng)
18 Kimura (木村 - Mộc Thôn)
19 Hayashi (林 - Lâm)
20 Shimizu (清水 - Thanh Thuỷ)
Tham khảo: Các họ lớn Việt Nam:
Trả lờiXóa1 Nguyễn (38,4%)
2 Trần (11%)
3 Lê (9,5%)
4 Hoàng (Huỳnh) (5,1%)
5 Phạm (5%)
6 Phan (4,5%)
7 Vũ (Võ) (3,9%)
8 Đặng (2,1%)
9 Bùi (2%)
10 Đỗ (1,4%)
11 Hồ (1,3%)
12 Ngô (1,3%)
13 Dương (1%)
1 Nguyễn 阮 2 Trần 陳 3 Lê 黎 4 Hoàng (Huỳnh) 黄 5 Phạm 范 6 Phan 潘 7 Vũ (Võ) 武 8 Đặng 鄧 9 Bùi 裴 10 Đỗ 杜 11 Hồ 胡 12 Ngô 吳 13 Dương 楊
XóaCác họ khác: Lý 李 Kim 金 Vương 王 Trịnh 鄭 Trương 張 Đinh 丁 Lâm 林 Đoàn 段 Phùng 馮 Mai 枚 Tô 蘇
Mình tên Nguyễn Tuấn Dũng, chuyển sang tiếng Nhật như nào? Bạn nào chuyenr giúp mình với, cám ơn nhiều nhé :D
Trả lờiXóaNguyễn Tuấn Dũng 阮俊勇 => 佐藤 俊勇 Satoh Toshio đó ^^
XóaMình tên Trần Đình Minh Tuấn, chuyển sang tiếng nhật thế nào nhỉ??? bạn giúp mình với :D
Trả lờiXóaTrần Đình Minh Tuấn 陳亭明俊 => 高山 明俊 Takayama Akitoshi
XóaNguyễn Thị Thanh Hương ra tên tg nhật thế nào nhỉ?
Trả lờiXóaNguyễn Thị Thanh Hương => 佐藤 青香 Satoh Haruka
XóaMinh ten Nguyễn Phú Mạnh bạn chuyển giúp mình với tớ không hiu lắm>>>>
Trả lờiXóaNguyễn Phú Mạnh 阮富孟 => 佐藤 富孟 Satoh Hisatomo
Trả lờiXóamình cũng muốn co một tên tiếng nhật, giúp mình nha. ten minh Hoàng Thị Mai.thankyou nhiu nhiu
Trả lờiXóaHoàng Thị Mai >> 渡辺 百合子 Watanabe Yuriko
Xóabai viet rat hay cam on ban nhieu SAROMA
Trả lờiXóaminh ten Bui Van Luan neu chuyen sang tieng nhat thi nhu the nao hiii
Trả lờiXóagiup minh voi cam on ban nhieu
Bùi Văn Luận 裴文論 => 小林 論太郎 Kobayashi Tokitaroh
XóaMình tên Lương Thị Hồng Hải giúp mình chuyển tên tiếng nhậ với.Thanhks Saroma..
Trả lờiXóaLương Thị Hồng Hải 梁氏紅海 => 橋本 浩美 Hashimoto Hiromi
Trả lờiXóaHồng => rộng lớn => hiro => 浩
Chào Saroma. Mình tên Phạm Minh Tuấn nhờ bạn chuyển tên mình sang tiếng nhật nhé. Cảm ơn bạn nhiều!
Trả lờiXóaPhạm Minh Tuấn 范明俊 => 坂井 明俊 Sakai Akitoshi
Trả lờiXóathanks saroma
XóaTopic hay quá, chuyển giúp tên mình là Lưu Viết Viên sang TN, cảm ơn Saroma
Trả lờiXóaLưu Viết Viên => 中川 満男 Nakagawa Mitsuo
Xóabạn ơi,chuyển giúp mình tên Phạm Thanh Nguyên sang tiếng Nhật nhé :X
Trả lờiXóaPhạm Thanh Nguyên 范青原 => 坂井 靖浩 Sakai Yasuhiro
XóaSAROMA chuyển giúp tôi tên 'Nguyễn Lê Hoàng Tuấn' sang tiếng Nhật nhé (阮黎煌俊).
Trả lờiXóaNguyễn Lê Hoàng Tuấn => 佐藤 広俊 Satoh Hirotoshi
XóaCảm ơn SAROMA.
XóaTôi thắc mắc tại sao Hoàng (煌) lại chuyển thành Quảng. Mong SAROMA giải đáp giúp tôi.
Vì chữ Hoàng đó không có nazuke, còn chữ Hoàng khác thì nazuke không thích hợp để thành tên Nhật hợp lý
XóaCó thể xài chữ 弘俊 Hirotoshi (kanji: hoằng tuấn), có lẽ chữ này hợp lý hơn
XóaTôi hiểu rồi. Cảm ơn SAROMA.
XóaCó lẽ tôi sẽ chọn họ khác thay cho Satô (cái chữ thứ 2 khó viết, khó nhớ wá)
À, nếu tôi nhớ không lầm thì bảng nazuke có khoảng 300 - 400 chữ gì đó. Thật quá tốt nếu SAROMA có thể lập bảng này cho mọi người cùng tham khảo.
XóaCó bảng chữ kanji cho tên đó. SAROMA sẽ đưa lên. Tạm thời thì bạn có thể làm như sau:
XóaTra chữ Hán - âm Hán Việt bằng từ điển Thiểu Chửu:
http://nguyendu.com.free.fr/langues/hanviet.htm
Tra nazuke:
http://5go.biz/sei/p5.htm
Một chữ lại có nhiều nazuke như vậy muốn đặt một cái tên hợp lý chắc... phải nhờ SAROMA quá. :)
XóaCách của SAROMA là làm sao chọn nazuke cho tên nghe hay và phổ biến ở Nhật, bạn có thể tra tên đó trên Google, nếu quả thực có người có tên đó là được!
XóaTên mình là Nguyễn Thị Quế Chinh, SAROMA chuyển giùm mình với, ak, cho mình hỏi thỏ con đáng yêu trong tiếng nhật là gì với....
Trả lờiXóaCám ơn SAROMA nhiều nha ^^
Nguyễn Thị Quế Chinh 阮氏佳征 => 佐藤 千佳子 Satoh Chikako
Xóathỏ con đáng yêu => kawairashii kousagi 可愛らしい小ウサギ
XóaCám ơn bạn nhiều nha, mà bạn có thể giải thích thêm về tên của mình sao chuyển qua là chikako k? ^^
Xóamình k hiểu rõ nghĩa lắm
XóaNó là tên sao cho phù hợp nhất thôi, 千佳 kanji là "thiên quế"
Xóaban oi chuyen ho minh voi Đỗ Quốc Hùng,cam on nhieu nha
Trả lờiXóaĐỗ Quốc Hùng 杜国雄 => 斎藤 国雄 Saitoh Kunio
XóaChào Saroma, nhờ bạn chuyển giúp mình tên Phan Thu Uyên sang tiếng Nhật nhé. Cám ơn rất nhìu ^^
Trả lờiXóaPhan Thu Uyên 潘秋淵 => 坂本 佳奈美 Sakamoto Kanami
XóaMình tên Lê Thị Kim Chi, giúp mình chuyển với
Trả lờiXóaLê Thị Kim Chi 黎氏金枝 => 鈴木 裕子 Suzuki Hiroko
Xóa陳 氏 雪 娥 ----> tên mình là Trần Thị Tuyết Nga. Chuyển sang tiếng Nhật là Itoh(陳) vậy còn chu~ Tuyết Nga thì dịch sang tiếng Nhật thế nào huh bạn?
Trả lờiXóaCám ơn rất nhiều :)
Họ Trần là "Takahashi" sẽ hợp lý hơn.
Trả lờiXóaTrần Thị Tuyết Nga >> 高橋 雪美 Takahashi Yukimi
Ca'm on rat nhieu :) Tieng Nhat that hay.
XóaDanh sách tên người Nhật:
Trả lờiXóaNam: http://www.piyomama.com/meimei/2012otoko.html
Nữ: http://www.piyomama.com/meimei/2012onna.html
Tra cách đọc trong tên:
http://5go.biz/sei/p5.htm
Nguyễn Thanh Kim Huệ qua tiếng Nhật là j bạn:)
Trả lờiXóaNguyễn Thanh Kim Huệ 阮青金恵 => 佐藤 富恵 Satoh Tomie
Xóa富恵 (kanji: phú huệ) = giàu sang và có phước trời
Bùi Văn Hải qua tiếng nhật là gì vậy bạn
Trả lờiXóaBùi Văn Hải 裴文海 => 小林 海太郎 Kobayashi Kaitaroh
XóaNhất Khang là gì vậy bạn
Trả lờiXóaNhất Khang 一康 => 一康 Ichiyasu
XóaĐào Thế Thành là gì vậy bạn? Cho mình biết nghĩa nữa nhé ^^ arigatou!!!!
Trả lờiXóaĐào Thế Thành 陶世成 => 東島 世成 Tohjima Sena
Xóa世 = cuộc đời, thời thế; thành = thành công
Mình tưởng họ Đào thì là sakurai chứ nhỉ?
XóaÀ đúng rồi tôi nhầm lẫn đó
XóaĐào Thế Thành 陶世成 => 桜井 世成 Sakurai Sena
sao lại là "tohjima"?
Trả lờiXóaSAROMA chuyển nhầm, phải là Sakurai
XóaArigatou! Nhưng mình là con trai nghe Sena giống tên con gái thế nào ý nhỉ
Xóa"Sena" là tên nam đó bạn!
XóaTên mình là Đỗ Giang Khánh 杜江庆 chuyển sang tiếng Nhật là gì vậy bạn. Thanks bạn nhiều!
Trả lờiXóaĐỗ Giang Khánh 杜江慶 => 斎藤 江慶 Saitoh Nobuyasu
XóaBạn ơi mình là con gái, tên Nobuyasu hình như là tên nam phải ko bạn, có thể chuyển sang tên nữ đc ko? Bạn cho mình biết ý nghĩa của tên lun nhé. Arigatou!!!
XóaÀ, tưởng bạn là nam! Đỗ Giang Khánh 杜江慶 => 斎藤 美智江 Saitoh Michie, 江 => giang, 美智 => mỹ trí (đẹp & thông minh) cùng âm với 慶 (nazuke: michi)
XóaCám ơn SAROMA nhiều!!!!
XóaTên mình là Hoàng Trung cậu dịch giúp sang tiếng nhật dùm.
Trả lờiXóaHoàng Trung là tên thôi hay là họ Hoàng hả bạn?
XóaNếu là tên thôi thì Hoàng Trung 黄中 => 宏中 Hironori (hoành trung)
Đỗ Khánh Quyên (杜庆娟) dịch sang tiếng Nhật là gì vậy bạn? Bạn giải thích ý nghĩa cho mình lun nhé ^^. Cám ơn bạn nhiều!!!
Trả lờiXóaĐỗ Khánh Quyên (杜庆娟) => 斎藤 夏美 Saitoh Natsumi, 夏美 = vẻ đẹp mùa hè (chim quyên)
XóaSAROMA: cảm phiền dịch giùm tên mình sang tiếng Nhật nhé. Mình là Đoàn Hồng Quân. Chúc bạn năm mới khỏe mạnh và thành đạt
Trả lờiXóaĐoàn Hồng Quân 段紅軍 => 中田 紅軍 Nakata Akaisa
XóaCảm ơn Saroma nhiều
Trả lờiXóaxin cho mình 1 chân nữa. mình tên (Lương Văn Hưng. hưng trong chữ hưng thịnh hoăc phục hưng cũng được). chờ đợi tin bạn mong có tên tiếng Nhật quá. thank bạn truowc nhé.chờ ngày có tên. ARiGATO
Trả lờiXóaLương Văn Hưng 梁文興 => 橋本 興太郎 Hashimoto Kohtaroh
Trả lờiXóaNguyễn Minh Hoàng viết thế nào vậy???@@
Trả lờiXóaNguyễn Minh Hoàng 阮明黄 => 佐藤 明弘 Satoh Akihiro (Akihito = minh hoằng)
XóaLưu Đức Thắng thì dịch sang tiếng nhật thế nào ạ. Cảm ơn Saroma. ^^
Trả lờiXóaLưu Đức Thắng 劉徳勝 => 中川 徳勝 Nakagawa Norimasa
Xóalê Kim Chi dịch sang tiếng nhật là như thế nào bạn? Dịch hộ mình với.
Trả lờiXóaLê Kim Chi 黎金枝 => 鈴木 智香 Suzuki Tomoka
XóaLê Phương Thảo dich ra tieng nhat ntn ha ban? cam on saroma
Trả lờiXóaLê Phương Thảo 黎芳草 => 鈴木 彩香 Suzuki Sayaka
Xóatrang web hay quá ak:B SAROMA-san làm ơn dịch giùm mình tên Nguyễn Bảo Ngọc đc k:D Mih cảm ơn rất nhiều:D
Trả lờiXóaNguyễn Bảo Ngọc 阮宝玉 => 佐藤 真珠 Satoh Masami (真珠 = chân châu)
XóaHoàng Việt Hoàng tên tiếng Nhật là gì vậy bạn? Nếu có thể bạn cho mình cả nghĩa luôn thì thật tốt! Tiện thể cho mình hỏi "gấu ngủ đông" với "gấu bắc cực" chuyển sang tiếng nhật ak :D:D:D Giúp mình với nhé! Topic bạn rất hay! Thanks nhé ^_^
Trả lờiXóaHoàng Việt Hoàng 黄越皇 => 渡辺 行弘 Watanabe Yukihiro
XóaGấu ngủ đông = 冬眠のクマ (冬眠の熊 tohmin kuma)
XóaGấu bắc cực = ホッキョクグマ (北極熊 hokkyoku-guma)
Cám ơn bạn rất nhiều! Mình chưa hiểu lắm ý nghĩa chữ "Việt" -> "Yuki" (theo mình hiểu thì yuki nghĩa là "Tuyết" :o ). Mong được bạn giúp đỡ ^^!
XóaChữ yuki là nazuke của nhiều chữ kanji có gốc là "đi, chuyển động" chứ không phải là "tuyết", chữ "việt, hành, chinh, ..." đều có nazuke là yuki
XóaCho mình hỏi Nguyễn Hữu Cảnh và Nguyễn Thành Trung chuyển sang Tiếng Nhật là gì vậy bạn ^^ Vì mình tìm ở trên không thấy nên phiền bạn vậy! Cám ơn bạn rất nhiều!
Trả lờiXóaBạn cứ hỏi thoải mái! Cho chắc ^^
XóaNguyễn Hữu Cảnh 阮有景 => 佐藤 有景 Satoh Tomohiro
Nguyễn Thành Trung 阮誠中 => 佐藤 誠中 Satoh Akinori
Thanks bạn iu :X
XóaSAROMA giúp mình với nhé! Mình tên TRần Thị Hồng Vân. Mình chỉ biết hình như tên chữ Hán là 陳氏紅雲. Chuyển sang tiếng Nhật sẽ là gì vậy? Cám ơn SAROMA nhé!
Trả lờiXóaTrần Thị Hồng Vân 陳氏紅雲 => 高橋 泰子 Takahashi Yasuko
XóaCho mình hỏi tên Đặng Hà Minh Phương và Trần Thị Quỳnh Nga thì dịch thế nào vậy bạn?Cám ơn Bạn nhìu ^^
Trả lờiXóaTrần Thị Quỳnh Nga 陳氏瓊娥 => 高橋 美紗子 Takahashi Misako
XóaĐặng Hà Minh Phương 鄧河明芳 => 遠藤 彩香 Endoh Ayaka
ừm thanks SAROMA-san đã dịch giùm mih tên Nguyễn Bảo Ngọc nhA:d
Trả lờiXóaSatoh Masami
Trả lờiXóaủa nhưng sao lại là châu châu đc nhỉ
SAROMA-san làm ơn giải thick giùm mih nha:D:D:D
Bảo Ngọc => viên ngọc quý => Chân Châu, ở đây chuyển về mặt ý nghĩa
Xóaem không rõ về phân tích âm hán việt lắm
Trả lờiXóaTên em là:lê nhật tuyền
Lê là họ minh viết chữ 黎 này phải không vậy anh?
Nhật là mặt trời 日
Tuyền là con suối 泉
Vậy em phải ghép như thế nào anh nhỉ?Có phải phân tích nghĩa của nhật tuyền nữa không anh?Nhờ anh giúp cho em
Thanks anh nhiều
Lê Nhật Tuyền 黎日泉 => 鈴木 日泉 Suzuki Harumi, chữ 日泉 có nazuke đẹp nên cứ thế chuyển thôi ^^
XóaBạn có thể tra ở trang web này để lấy nazuke: (có thể gõ nhiều kanji, ví dụ gõ 日泉 vào luôn)
http://5go.biz/sei/p5.htm
Giả sử nếu không có nazuke phù hợp thì thay ví dụ chữ "nhật" là những chữ liên quan tới "ánh sáng" chẳng hạn ("minh, hoảng, dương, ...")
tên là VŨ THỊ MINH GIANG thì chuyển như nào ạ?
Trả lờiXóaEM cảm ơn
VŨ THỊ MINH GIANG 武氏明江 => 武井 光江 Takei Mitsue / 武井 春江 Takei Harue, tùy bạn chọn 1 trong 2 nhé
Xóaem tên Huỳnh Thị Bích Ngọc thì chuyển sang kanji như thế nào vậy Saroma-san
Trả lờiXóaHuỳnh Thị Bích Ngọc 黄氏碧玉 => 渡辺 さゆり Watanabe Sayuri (có thể dùng kanji sayuri = 小百合 thì tùy bạn nhưng SAROMA thấy để hiragana đẹp hơn)
Xóatên mình là Nguyễn Thị Bích Thủy thì chuyển như thế nào? ^^
Trả lờiXóaNguyễn Thị Bích Thủy => 阮氏碧水 => 佐藤 晴水 / 佐藤 春水 Satoh Harumi
XóaSaroma có thể chuyển hộ mình tên này được không? Thanks nhìu!
Trả lờiXóaTrần Quốc Huy
Nguyễn Thị Hương Dịu.
Nguyễn Thị Hương Dịu 阮氏香* => 佐藤 有美子 Satoh Yumiko
XóaTrần Quốc Huy 陳国輝 => 高橋 大輝 Takahashi Daiki
Có thể cho mình biết ý nghĩa luôn không? Cám ơn rất rất nhiều...
XóaChuyển tên cho phù hợp thôi bạn ơi
Xóa有美子: Người có vẻ đẹp (hữu mỹ tử)
大輝: đại huy, 大 thường dùng trong tên nam của người Nhật
Mình tên: Hoàng Thị Yến Giang
Trả lờiXóaThì chuyển qua như thế nào?
Hoàng Thị Yến Giang => 渡辺 沙紀子 Watanabe Sakiko
XóaHoàng Thị Yến Giang: 黄氏燕江
Xóabạn ơi, nếu mà tên Nguyễn THị Minh Trang 阮氏明荘 thì dịch qua tiếng nhật là gì?
Trả lờiXóacả tên Lê Nguyễn Đông Nghi 犁阮東儀 nữa.
cám ơn bạn nha.
Nguyễn Thị Minh Trang 阮氏明荘 => 佐藤 彩子 Satoh Ayako
XóaLê Nguyễn Đông Nghi 黎阮東儀 => 佐々木 東儀 Sasaki Hidenori
ak mih hỉu ý nghĩa của từ Châu châu ùi thanks SAROMA-san nha:D
Trả lờiXóaPhạm Thanh Huyền thì chuyển sao hả bạn? giúp mình với nhé
Trả lờiXóaPhạm Thanh Huyền 范青玄 => 坂本 愛美 Sakamoto Ami
XóaBạn chuyển giúp mình tên Đinh Thị Thanh Phương và Phạm Đỗ Thục Trang + ý nghĩa tên lun nha. Cảm ơn bạn nhiều lắm!!!
Trả lờiXóaĐinh Thị Thanh Phương 丁氏清芳 => 田中 清芳 Tanaka Sumika (hương thơm thanh khiết)
XóaPhạm Đỗ Thục Trang 范杜熟粧 => 坂本 桜 Sakamoto Sakura
bạn ơi,chuyển giúp mình tên Ngô Văn Nhật với nha.thanks
Trả lờiXóaNgô Văn Nhật 吳文日 => 吉田 陽介 Yoshida Yohsuke
XóaHoặc là: Ngô Văn Nhật 吳文日 => 吉田 陽太郎 Yoshida Yohtaroh
Xóa”lÊ MẠNH HÙNG” chuyển sang JP như nào vậy ạ. Thks ^^
Trả lờiXóaLê Mạnh Hùng 黎猛雄 =>
Xóa鈴木 猛雄 Suzuki Takanori, hoặc:
鈴木 剛志 Suzuki Tsuyoshi
Saroma ơi, chuyển giúp tên hai đứa nhà mình với, hai đứa sinh ở Nhật: Trần Ngọc Minh và Trần Nhật Nam. Cám ơn rất nhiều.
Trả lờiXóaTrần Ngọc Minh 陳玉明 => 高橋 貴明 Takahashi Takaaki
Trả lờiXóaTrần Nhật Nam 陳日南 => 高橋 日南 Takahashi Akinami
Thật vui mừng khi đến trang web bổ ích này!^^
Trả lờiXóaSAROMA thân mến! bạn chuyển giúp tôi tên ĐÀO THANH HẢI sang tiếng Nhật nha! Nếu là con trai thì viết như thế nào cho hợp? nếu là con gái thì viết sao? Thankyou very much!
ĐÀO THANH HẢI (陶清海、陶青海) =>
Trả lờiXóaTên nam: 桜井 清海 Sakurai Kiyomi
Tên nữ: 桜井 青海 Sakurai Harumi
Ôi! cảm ơn Saroma nhiều lắm. Nhưng xin làm phiền Saroma chút, bạn có thể giải thích ý nghĩa của 2 tên đó cho tôi đc không?
Trả lờiXóaTên nam: 桜井 清海 Sakurai Kiyomi => biển thanh khiết
XóaTên nữ: 桜井 青海 Sakurai Harumi => biển xanh
Oh,con trai lại là 'biển thanh khiết a? Dù sao, rất cảm ơn Saroma! Mình mới học tiếng Nhật, có gì mong Saroma chỉ giáo^ Chúc bạn mọi điều tốt đẹp nhất!
XóaThân ái!
Tiếng Nhật thì quan trọng là cách đọc tên nazuke đó, tên 清海 Kiyomi là tên vẫn hay dùng cho nam ở Nhật
XóaTên Trần Đặng Huy Toàn, Lê Trọng Đức, Lê Thiên Kim(con gái) dịch sang tiếng Nhật là gì vậy Saroma? Mình đang dự định học thêm tiếng Nhật đey. Thank Saroma nha!
Trả lờiXóaTrần Đặng Huy Toàn 陳鄧輝全 => 高畑 輝全 Takahata Teruyasu
XóaLê Trọng Đức 黎仲徳 => 鈴木 仲徳 Suzuki Nakanori
Lê Thiên Kim 黎天金 => 鈴木 美貴 Suzuki Miki
mình tên PHẠM THỊ HỒNG PHƯƠNG Saroma giúp mình chuyển sang tiếng Nhật nha...Cám ơn nhiều nha :)
Trả lờiXóaPHẠM THỊ HỒNG PHƯƠNG 范氏紅芳 => 坂井 浩美 Sakai Hiromi
XóaTên mình là Bùi Ngọc Trâm. Nhờ bạn chuyển sang giúp mình nhé. Thanks
Trả lờiXóaBùi Ngọc Trâm => 小林 菫 / 小林 すみれ Kobayashi Sumire
Xóa