Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng cao * Dịch tài liệu khó Nhật => Việt, Việt => Nhật

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Thứ Tư, 18 tháng 7, 2018

Quy tắc chat tiếng Việt trên smartphone khi không gõ được dấu

Khi bạn chat tiếng Việt mà không gõ được dấu tiếng Việt thì dễ gây hiểu nhầm, hơn nữa còn gây cho chịu cho người xem. Vì thế, Takahashi @ Saromalang chế ra bộ quy tắc này để áp dụng. Tôi cũng áp dụng khi chat với người quen. Thường thì tôi chat có dấu nhưng có một biến cố trong đời.

Đó là tôi sử dụng bàn phím bluetooth cho điện thoại để gõ cho nhanh. Hậu quả là không gõ được dấu tiếng Việt chưa tìm được cách khắc phục. Vậy phải gõ theo cách nào để vừa đơn giản, vừa dễ hiểu và không gây khó chịu?

Vì nếu gõ kiểu TELEX trên smartphone thì cũng khá oải, còn hay gõ nhầm do bàn phím mềm (soft keyboard) hơi nhỏ mà.

Bộ quy tắc chat tiếng Việt không dấu của Saromalang version 1.0


Quy tắc 1: Không gõ dấu "đ, â, ă, ê, ô, ơ, ư" => Thay bằng "d, a, a, e, o, o, u"

Quy tắc 2: Thay "d" bằng "z" hay "j"

Quy tắc 3: Gõ dấu huyền, sắc, hỏi, ngã, nặng bằng ký tự ` ' ? ~ .

Ví dụ:

Đây là quy tắc gõ tiếng Việt không dấu của Saromalang khi chat trên điện thoại thông minh
=> Day la quy tac go~ tieng' Viet. khong zau' cua? Saromalang khi chat tren dien thoai thong minh

Với 3 quy tắc này, bạn sẽ tất thắng nhưng tôi còn phát minh thêm các quy tắc dưới đây để gõ nhanh hơn nữa.

Quy tắc 4: Gõ liền các từ ghép "nhật ký" => nhatky' hay nhatky

Nếu gõ dấu thì chỉ gõ dấu từ cuối mà thôi. Hoặc là không gõ dấu luôn. Ví dụ:
ngân hàng => nganhang
phát triển => phattrien
Việt Nam => Vietnam

Quy tắc 5: Gõ tắt các từ ghép bằng gạch nối ngang
Ví dụ: thời gian => th-gian, tình yêu => t-yeu, tình cảm => t-cam?
tiếng Nhật => t-nhat, liên lạc => l-lạc.

Lưu ý là đây là nếu bạn gõ bằng hard keyboard (ví dụ bluetooth keyboard) không phải là bằng soft keyboard trên điện thoại. Vì điện thoại mà gõ dấu gạch ngang - thì hơi bất tiện thì phải.

H-vong. cac ban. se~ chat h-qua? hon trong t-lai nhe'.
Takahashi

Thứ Hai, 16 tháng 7, 2018

Tên địa danh nào ngắn nhất Việt Nam?

Tôi nghĩ là thị trấn GÔI:
Gôi là một thị trấn thuộc huyện Vụ Bản, tỉnh Nam Định, Việt Nam.
Thị trấn Gôi có diện tích 4,75 km², dân số năm 1999 là 6339 người, mật độ dân số đạt 1335 người/km². (Wikipedia)

Ga Núi Gôi ở thị trấn Gôi:

Hình ảnh ga Núi Gôi - thị trấn Gôi

Trường trung học cơ sở thị trấn Gôi. Hình ảnh: web trường.

Mong có một ngày được đến thăm nơi này, chắc đi tàu hỏa là được nhỉ. Hoặc từ thành phố Nam Định đi xe khách hoặc xe ôm, tôi đoán vậy. Tới đây làm gì thì tôi không biết.

Bạn nào biết nơi nào ngắn hơn nữa, xin hãy bình luận bên dưới nhé.

Nhân tiện, tên địa danh ngắn nhất Nhật Bản?

Đó là thành phố TSU (津、つ) chỉ một chữ cái tiếng Nhật.

ベトナム語最短地名(?):GÔI町(thị trấn Gôi)

Thứ Sáu, 13 tháng 7, 2018

Thi JLPT N1 có khó không?

Theo tôi thì không khó, mà tùy vào cách học và mục đích học. Hay nói thẳng ra, là quá dễ dàng. Vì tôi cũng không định thi N1 và N1 đối với tôi chỉ như cỏ rác mà thôi. Quan trọng nhất chẳng phải là CHÂN TÀI THỰC HỌC hay sao?

"Đốt bằng N1 thì có thì mà sướng tay? Dùng bằng N1 lót nồi thì có gì mà vinh dự?"
- Takahashi -

Vì sao bằng tiếng Nhật N1 chỉ là cỏ rác?

Lấy N1 để làm gì, nếu dịch một câu văn sơ cấp đơn giản cho xuôi cũng không làm được?
N1 có ích gì nếu chẳng phân biệt nổi từ vựng, thứ gì bổ nghĩa cho thứ gì, vì thế dịch ngữ pháp tùy tiện miễn sao cho bản thân khỏi nhọc công?
N1 có tác dụng gì nếu lấy xong mà đọc sách chuyên môn thì không hiểu nổi, hay chỉ dịch được đại khái?
N1 đem lại lợi thế gì nếu hành văn tiếng Việt quá dở, câu cú lủng củng, vốn từ nghèo nàn nên dịch như đấm vào tai người khác?
N1 có gì đáng để khoe, nếu điểm số thì lẹt đẹt?
Bằng N1 thì có gì mà đặc biệt để lót nồi hay nhóm lửa? Đốt bằng N1 thì có gì mà sướng tay?
Lấy N1 để làm gì, khi mà lấy xong thì vỡ mộng, không kiếm được việc ngon, bao nhiêu công sức bỏ ra như nước sông chảy về biển?
N1 thì có thì mà vinh quang, khi người có N1 thì nhiều, nhưng chẳng làm nên trò trống gì?

N1 chỉ là cỏ rác mà thôi. Tôi chẳng bao giờ có ý định lấy N1. Tôi học tiếng Nhật, rồi lên học đại học, rồi lên cõi "Niết Bàn" ở Nhật mà chẳng cần đến N1. Có người khuyên tôi lấy N1, tôi đều lắc đầu, vì N1 chỉ là hư danh mà thôi. Quan trọng là chân tài thực học, khả năng đọc sách, khả năng lĩnh hội đến đâu. Trong thời gian ở Nhật, tôi đã đọc thiên kinh vạn quyển (99% là rác), thì cần quái gì N1 để khoe khoang?

Tôi luyện được thuật ĐỌC NHANH (速読 SOKUDOKU tốc độc), nên có thể đọc kinh điển 500 trang, 20 vạn chữ chỉ trong 1 đêm (tất nhiên chỉ đọc trang đầu, trang cuối và mục lục ^^) nên đọc sách chỉ lướt như đi trên mây, đọc kỹ thì ít mà đoán ý thì nhiều, chỉ đọc những chỗ cần, nắm lấy đại ý mà chém gió, thì đi thi N1 có gì mà khó?

Nhưng tôi vẫn đi thi N1 để chứng tỏ


Thứ Tư, 11 tháng 7, 2018

Thế nào là "thống khoái" và cách dùng "thống khoái"

Tiếng Nhật: 痛快
[名・形動]たまらなく愉快なこと。胸がすくようで、非常に気持ちがよいこと。また、そのさま。「この上なく痛快な気分」「痛快な逆転ホームラン」
THỐNG KHOÁI nghĩa là cực kỳ khoan khoái, cực kỳ dễ chịu. "Khoái" là khoan khoái, dễ chịu, còn "thống" có nghĩa là đau nhưng ở đấy là cảm thấy một cách "thống thiết", tức là cảm thấy ở mức độ cao ngất.

Đây là một tính từ và trong tiếng Nhật là tính từ NA => 痛快な đồng thời cũng là một danh từ. Tiếng Việt và tiếng Nhật đồng nghĩa với nhau. Dạo này do vốn từ ít nên nhiều người cũng quên cách dùng từ này.

Ví dụ: Làm xong một công việc lớn cảm giác thật là thống khoái.

Cơn mưa rào thống khoái tới đúng lúc trời oi bức.

Chúng ta có thể nói là tâm trạng thống khoái, một sự kiện thống khoái, một người thống khoái vv. Ví dụ viết xong một bài chém gió tâm đắc, tâm trạng thật là thống khoái chẳng hạn. Thường thì đó là một bài văn thống khoái, đọc tới đâu thấy thích thú tới đấy.

Cảm giác thống khoái cũng gần giống như 達成感 [đạt thành cảm] là cảm giác mãn nguyện khi hoàn thành mục tiêu. >>Tra cách đọc 達成感

Nhân đà mà nói, vốn từ tiếng Việt của nhiều người không cao, nghe không hiểu từ, hoặc không biết cách dùng, hoặc không dám dùng. Trong ngôn ngữ, quan trọng là hiểu được gốc gác của từ ngữ, ngữ nghĩa của nó và mạnh dạn mà sử dụng. Như thế mới có thể viết văn hay, mới có thể HÀO NGÔN SẢNG NGỮ được.

Vì văn thể hiện khí chất của con người. Một người không học và mài giũa thì sẽ không có vốn từ tốt, không thể hào ngôn sảng ngữ.

Mà chí khí của con người thể hiện qua ngôn từ. Từ ngôn từ của bạn, người ta đánh giá được 90% chí khí của bạn.
Takahashi

Thứ Hai, 9 tháng 7, 2018

Chủ Nhật, 8 tháng 7, 2018