Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng cao * Dịch tài liệu khó Nhật => Việt, Việt => Nhật

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Thứ Hai, 16 tháng 7, 2018

Tên địa danh nào ngắn nhất Việt Nam?

Tôi nghĩ là thị trấn GÔI:
Gôi là một thị trấn thuộc huyện Vụ Bản, tỉnh Nam Định, Việt Nam.
Thị trấn Gôi có diện tích 4,75 km², dân số năm 1999 là 6339 người, mật độ dân số đạt 1335 người/km². (Wikipedia)

Ga Núi Gôi ở thị trấn Gôi:

Hình ảnh ga Núi Gôi - thị trấn Gôi

Trường trung học cơ sở thị trấn Gôi. Hình ảnh: web trường.

Mong có một ngày được đến thăm nơi này, chắc đi tàu hỏa là được nhỉ. Hoặc từ thành phố Nam Định đi xe khách hoặc xe ôm, tôi đoán vậy. Tới đây làm gì thì tôi không biết.

Bạn nào biết nơi nào ngắn hơn nữa, xin hãy bình luận bên dưới nhé.

Nhân tiện, tên địa danh ngắn nhất Nhật Bản?

Đó là thành phố TSU (津、つ) chỉ một chữ cái tiếng Nhật.

ベトナム語最短地名(?):GÔI町(thị trấn Gôi)

Thứ Sáu, 13 tháng 7, 2018

Thi JLPT N1 có khó không?

Theo tôi thì không khó, mà tùy vào cách học và mục đích học. Hay nói thẳng ra, là quá dễ dàng. Vì tôi cũng không định thi N1 và N1 đối với tôi chỉ như cỏ rác mà thôi. Quan trọng nhất chẳng phải là CHÂN TÀI THỰC HỌC hay sao?

"Đốt bằng N1 thì có thì mà sướng tay? Dùng bằng N1 lót nồi thì có gì mà vinh dự?"
- Takahashi -

Vì sao bằng tiếng Nhật N1 chỉ là cỏ rác?

Lấy N1 để làm gì, nếu dịch một câu văn sơ cấp đơn giản cho xuôi cũng không làm được?
N1 có ích gì nếu chẳng phân biệt nổi từ vựng, thứ gì bổ nghĩa cho thứ gì, vì thế dịch ngữ pháp tùy tiện miễn sao cho bản thân khỏi nhọc công?
N1 có tác dụng gì nếu lấy xong mà đọc sách chuyên môn thì không hiểu nổi, hay chỉ dịch được đại khái?
N1 đem lại lợi thế gì nếu hành văn tiếng Việt quá dở, câu cú lủng củng, vốn từ nghèo nàn nên dịch như đấm vào tai người khác?
N1 có gì đáng để khoe, nếu điểm số thì lẹt đẹt?
Bằng N1 thì có gì mà đặc biệt để lót nồi hay nhóm lửa? Đốt bằng N1 thì có gì mà sướng tay?
Lấy N1 để làm gì, khi mà lấy xong thì vỡ mộng, không kiếm được việc ngon, bao nhiêu công sức bỏ ra như nước sông chảy về biển?
N1 thì có thì mà vinh quang, khi người có N1 thì nhiều, nhưng chẳng làm nên trò trống gì?

N1 chỉ là cỏ rác mà thôi. Tôi chẳng bao giờ có ý định lấy N1. Tôi học tiếng Nhật, rồi lên học đại học, rồi lên cõi "Niết Bàn" ở Nhật mà chẳng cần đến N1. Có người khuyên tôi lấy N1, tôi đều lắc đầu, vì N1 chỉ là hư danh mà thôi. Quan trọng là chân tài thực học, khả năng đọc sách, khả năng lĩnh hội đến đâu. Trong thời gian ở Nhật, tôi đã đọc thiên kinh vạn quyển (99% là rác), thì cần quái gì N1 để khoe khoang?

Tôi luyện được thuật ĐỌC NHANH (速読 SOKUDOKU tốc độc), nên có thể đọc kinh điển 500 trang, 20 vạn chữ chỉ trong 1 đêm (tất nhiên chỉ đọc trang đầu, trang cuối và mục lục ^^) nên đọc sách chỉ lướt như đi trên mây, đọc kỹ thì ít mà đoán ý thì nhiều, chỉ đọc những chỗ cần, nắm lấy đại ý mà chém gió, thì đi thi N1 có gì mà khó?

Nhưng tôi vẫn đi thi N1 để chứng tỏ


Thứ Tư, 11 tháng 7, 2018

Thế nào là "thống khoái" và cách dùng "thống khoái"

Tiếng Nhật: 痛快
[名・形動]たまらなく愉快なこと。胸がすくようで、非常に気持ちがよいこと。また、そのさま。「この上なく痛快な気分」「痛快な逆転ホームラン」
THỐNG KHOÁI nghĩa là cực kỳ khoan khoái, cực kỳ dễ chịu. "Khoái" là khoan khoái, dễ chịu, còn "thống" có nghĩa là đau nhưng ở đấy là cảm thấy một cách "thống thiết", tức là cảm thấy ở mức độ cao ngất.

Đây là một tính từ và trong tiếng Nhật là tính từ NA => 痛快な đồng thời cũng là một danh từ. Tiếng Việt và tiếng Nhật đồng nghĩa với nhau. Dạo này do vốn từ ít nên nhiều người cũng quên cách dùng từ này.

Ví dụ: Làm xong một công việc lớn cảm giác thật là thống khoái.

Cơn mưa rào thống khoái tới đúng lúc trời oi bức.

Chúng ta có thể nói là tâm trạng thống khoái, một sự kiện thống khoái, một người thống khoái vv. Ví dụ viết xong một bài chém gió tâm đắc, tâm trạng thật là thống khoái chẳng hạn. Thường thì đó là một bài văn thống khoái, đọc tới đâu thấy thích thú tới đấy.

Cảm giác thống khoái cũng gần giống như 達成感 [đạt thành cảm] là cảm giác mãn nguyện khi hoàn thành mục tiêu. >>Tra cách đọc 達成感

Nhân đà mà nói, vốn từ tiếng Việt của nhiều người không cao, nghe không hiểu từ, hoặc không biết cách dùng, hoặc không dám dùng. Trong ngôn ngữ, quan trọng là hiểu được gốc gác của từ ngữ, ngữ nghĩa của nó và mạnh dạn mà sử dụng. Như thế mới có thể viết văn hay, mới có thể HÀO NGÔN SẢNG NGỮ được.

Vì văn thể hiện khí chất của con người. Một người không học và mài giũa thì sẽ không có vốn từ tốt, không thể hào ngôn sảng ngữ.

Mà chí khí của con người thể hiện qua ngôn từ. Từ ngôn từ của bạn, người ta đánh giá được 90% chí khí của bạn.
Takahashi

Thứ Hai, 9 tháng 7, 2018

Chủ Nhật, 8 tháng 7, 2018

Điểm lại đề thi N2 tháng 7/2018

JLPT N2 07/2018 some hints.
>>JLPT N2 07/2017 listening script (聴解原文)
>>Xem đáp án N1 ~ N5 JLPT 07/2018

2018年07月新日本語能力試験N2
文字語彙

Listening Script N1 JLPT 07/2018

JLPT 07/2018 N1 level's listening script.
Đáp án chi tiết nghe N1 kỳ thi năng lực tiếng Nhật JLPT tháng 7/2018.

SCRIPT

2018年07月新日本語能力試験N1聴解原文

Dư âm thi JLPT tháng 7/2018: Script phần nghe N2

Xin hãy xem câu trả lời đúng JLPT kỳ tháng 7/2018 tại đây. Dưới đây là script phần nghe N2 kỳ tháng 7/2018.
JLPT N2 Listening Script 07/2018 exam. (2018年7月日本語能力試験N2聴解原文)

2018年07月新日本語能力試験N2 SCRIPT 聴解原文