Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng cao * Dịch tài liệu khó Nhật => Việt, Việt => Nhật

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Chủ Nhật, 14 tháng 10, 2018

Câu tiếng Nhật tử tế nhất là gì?

Tiếng Nhật N0 là thế nào? Là khi bạn chém gió thì người ta thích nội dung bạn nói, vì cách nói của bạn, vì quan điểm của bạn, vì lối sống của bạn. Mà văn chính là con người, chỉ cần nhìn tiểu luận bạn viết là người ta biết bạn là ai rồi. Nếu bạn viết không tốt, bạn không phải là con người sâu sắc. Nếu bạn viết dở, bạn là cái gai của mọi người. Bạn không thể viết luận thì không thể làm việc lớn được.

Học tiếng Nhật đến N0 thì bạn có thể thoải mái viết luận và chém gió.

Vậy câu tiếng Nhật tử tế nhất mà bạn thường xuyên nên nói là gì?

Tôi nghĩ là câu này:

お疲れさまでした。 Cảm ơn bạn đã vất vả.

Hoặc là câu này:

よく頑張ったね。 Bạn đã cố gắng nhiều nhỉ.

Bạn có thể bôi để xem.

Tôi nghĩ đây là tiếng Nhật N0. Bạn phải nói tiếng Nhật "có tâm, có tầm" thì mới tốt cho bạn và cho người khác. Vì đối với một người, bạn phải có lòng đại lượng, quảng đại, nhìn mặt tốt chứ không nhìn mặt xấu của họ.

Chúng ta đánh giá người khác theo nỗ lực của họ, chứ không phải theo thành tích. Không nên học theo nền giáo dục tư lợi, chỉ đánh giá con người theo điểm số, thành tích (mà thực chất là GIAN DỐI). Đấy là sự tư lợi, không quảng đại.

Với một người đã nỗ lực, chúng ta hãy cảm ơn sự nỗ lực của họ, vì THÁI ĐỘ quan trọng hơn NĂNG LỰC.

Khi học tập ở Nhật, đây chính là triết lý giáo dục của Nhật Bản. Khi bạn tham gia lớp thể thao, dù bạn chơi rất tệ, nhưng nếu thái độ tốt bạn vẫn được điểm A. Không ai đánh giá bạn theo năng lực thể chất cả. Vì giáo dục không phải là thi Olympic.

Cách dùng ngôn ngữ của bạn thay đổi thì con người cũng thay đổi. Nếu bạn thực sự tiếp xúc với những người quảng đại, bạn cũng sẽ thành người quảng đại.

Bạn đã nỗ lực, và bạn thất bại. Thế thì sao, chẳng lẽ vì thế sự nỗ lực là vô giá trị hay sao? Mọi thứ bạn làm nhất định phải sinh ra lợi ích hay sao? Nếu nghĩ như thế, sẽ không còn ai học và tiến bộ nữa. Vì quy ra tiền thì học có lợi ích rất thấp.

Cũng nghĩa là bạn không nên nói những câu gây áp lực lên người khác. Không phải vì mọi người nói nó mà bạn nên nói.

Mặc dù không dạy tiếng Nhật nữa, nhưng tôi vẫn sẽ tiếp tục dạy tiếng Nhật N0 trên web.
Takahashi

Vì sao tôi không dạy tiếng Nhật nữa?

Tại lớp Cú Mèo thì tôi có dạy cả tiếng Nhật trình độ N0, cũng khá vui. Nhưng tôi đã phá sản. Vì thế tôi không dạy tiếng Nhật nữa. Tôi nhận ra là: Càng dạy càng phá sản. Thực ra thì bài toán tôi tính từ lâu, nhưng tính tôi nhiệt tình thích giúp mọi người.

Còn công việc gì mà cực nhọc hơn dạy tiếng Nhật nữa.

Dạy học là việc mệt mỏi và hiệu quả kinh tế rất thấp. Từ khi không dạy nữa và tập trung vào việc chính, tôi không còn mệt nữa, có thể tha hồ đi du lịch mà vẫn kiếm bộn tiền.

Tất nhiên, dạy học thì không hẳn là không ý nghĩa mà cũng là cách để học lên trình độ N0. Trong lớp thông qua tương tác thì mọi người có thể tiến bộ.

Tại đây tôi tính bài toán kinh tế để các bạn tránh con đường đi dạy tiếng Nhật, để tránh khổ là chính.

Ảo mộng tiếng Nhật

Dạy tiếng Nhật lương thấp thế nào

Thứ Năm, 11 tháng 10, 2018

Tởm thật!

Đố bạn câu tiếng Nhật tởm nhất trên đời là gì?

Câu tiếng Nhật tởm nhất lại không phải là ください KUDASAI. Kudasai thì bình thường thôi, chỉ là rác, không tởm lắm. Cũng không phải là キモい (KIMOI = "Tởm!"), vì bản thân từ "tởm" thì không thật sự tởm lắm. Vì chẳng mấy khi chúng ta bị nghe cả, vì có mấy khi chúng ta thật sự KIMOI đâu, mà có KIMOI đi chăng nữa, thì cũng ai đủ dũng khí mà nói với ta rằng ta rất KIMOI, mà lại không bị ta tẩn cho một trận ra trò để xem ai KIMOI hơn. Càng không phải là 気持ち! KIMOCHI dù là, nghe rất SƯỚNG nhưng người nói thì có thể sướng còn người phải nghe mà không xơ múi được gì thì khác gì tra tấn. Không, tôi không nghĩ KIMOCHI tởm trong hoàn cảnh "kẻ ăn chẳng hết, người lần chẳng ra", nếu có tởm thì chỉ là hoàn cảnh của bạn tởm mà thôi. Lỗi là của bạn, hoặc cha mẹ bạn.

Câu tiếng Nhật tởm nhất trên đời là:

Thứ Bảy, 29 tháng 9, 2018

Chữ hán giản thể, chữ hán phồn thể và chữ kanji

Vì sao người Trung Quốc dùng chữ hán giản thể?

Một chữ kanji có thể có nhiều dạng gần giống nhau, ví dụ chữ 産 SẢN:

Tiếng hán phồn thể: 產
Tiếng hán giản thể: 产
Kanji tiếng Nhật: 産

Hay chữ 桜 ANH [sakura, hoa anh đào]:

Tiếng hán phồn thể: 櫻
Tiếng hán giản thể: 樱
Kanji tiếng Nhật: 桜

Thậm chí, một chữ có hàng chục biến thể cách viết (variant) khác nhau, ví dụ đây là chữ 辺 BIÊN [hen]:

Image: Quora [link below]

Thường thì chúng ta chia ra làm ba loại:
1. Tiếng hán phồn thể, tức là Traditional Chinese hay 繁体字 [phồn thể tự]
2. Tiếng hán giản thể, tức là Simplified Chinese hay 簡体字 [giản thể tự]
3. Chữ hán của người Nhật, tức là chữ kanji hay 新字体 [tân thể tự]

Nói chung thì, cơ bản các chữ trên sẽ khác nhau, chưa kể vấn đề về font nữa. Tôi thấy, chữ Nhật vẫn mang tính nghệ thuật và nhìn bắt mắt hơn.

Vì sao người Trung Quốc dùng chữ hán giản thể?

Thực ra không phải là do chính phủ nghĩ ra, mà là vốn các lối viết tắt đã có sẵn trong dân gian lâu rồi, để viết cho nhanh. Vì thế, một chữ cũng có rất nhiều lối viết tắt do mỗi người nghĩ ra, không thống nhất.

Bản thân người Trung Quốc cũng đã từng tìm cách chuyển sang dạng chữ kiểu chữ hangul tiếng Hàn, hay chữ latinh, nhưng không thành công mấy. Vì chữ hán quá phức tạp để viết và học.

Ngày nay bạn gõ máy tính còn đỡ, hãy tưởng tượng bạn phải viết xem, thế nào cũng phải viết tắt. Ngay cả người Nhật viết tay họ cũng viết tắt, phải nhìn mà đoán. Nhất là mấy ông thầy trên đại học thì viết tắt ác, và điều này cũng là tự nhiên thôi. Vì viết đủ ra thì bao giờ mới xong.

Nhà nước đầu tiên áp dụng chữ giản thể là Cộng hòa Trung Hoa hay Trung Hoa dân quốc (nay là Đài Loan), nhưng do bại chiến mà họ hủy giữa chừng. Sau này nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa đổi sang chữ giản thể, còn Đài Loan, Hong Kong, Macau vẫn là chữ phồn thể.

Chuyển đổi giữa chữ hán giản thể, phồn thể và kanji của Nhật Bản

Chủ Nhật, 23 tháng 9, 2018

Học tiếng Nhật bằng "taikan"

Chắc mọi người biết từ "taiken" nghĩa là "trải nghiệm": 体験。 Từ này hán tự là "thể nghiệm".

たい けん [0] 【体験】
( 名 ) スル
①実際に自分の身をもって経験すること。また,その経験。 「 -談」 「苦い-」 「 -してみないとわからない」
②〘哲〙 〔ドイツ Erlebnis〕 個々人のうちで直接に感得される経験。知性的な一般化を経ていない点で経験よりも人格的・個性的な意味をもつ。 → 経験(補説欄)

Nhưng tiếng Nhật còn một từ nữa, đó là TAIKAN [thể cảm]:

たい かん [0] 【体感】
( 名 ) スル
①  体に受ける感じ。体で感じること。
②  内臓諸器官が受ける刺激によって起こる、飢え・吐き気・性欲などの感覚。有機感覚。

体感 [taikan, thể cảm] = cảm nhận bằng thân thể, cảm nhận bằng da bằng thịt

Muốn giỏi tiếng Nhật thì cách dễ có lẽ là "cảm nhận tiếng Nhật bằng da bằng thịt". Ví dụ như khi bạn du học, bạn sẽ cảm nhận tiếng Nhật bằng da thịt: Bạn nhìn tiếng Nhật thực tế ở Nhật, đi tàu đi siêu thị nghe người Nhật nói chuyện giao tiếp với nhau. Bạn nghe thầy cô bàn bạc với nhau cách "điều trị" bạn. Bạn xem các bảng hiệu rồi về tra nghĩa. Bạn cực lực thắc mắc với thầy cô ngoài giờ học vv.

Thật tuyệt! Nhân tiên, tôi sang Nhật không biết một chữ tiếng Nhật bẻ đôi. Vì thế mà tôi có thể chỉ học bằng "taikan". Chủ yếu là nằm trong phòng ký túc xá mà tra kim từ điển thôi. Vì thế mà học tiếng Nhật dễ và vốn từ lên rất nhanh.

Làm gì cũng "taikan" (cảm nhận bằng da bằng thịt) thì sẽ tốt hơn

Thứ Tư, 19 tháng 9, 2018

Phân biệt "otagai" và "isshoni" trong "Otagai gambarou ne" và "Isshoni gambarou ne"

Chúng ta hay nghe người Nhật nói:

お互い頑張りましょうね。
Otagai ganbarimashou ne.

Vả: 一緒に頑張りましょうね。
Isshoni gambarimashou ne.

Hay dạng bạn bè là: おたがい頑張ろうね。 Otagai gambarou ne. / いっしょに頑張ろうね。 Isshoni gambarou ne.

Vậy thì "otagai" và "isshoni" khác gì nhau?

Hai câu này không phải đều có nghĩa là "Chúng ta cùng nhau cố gắng nhé".

"Isshoni" nghĩa là "cùng nhau, làm với nhau" nên câu:

Isshoni gambarimashou ne.

... thì đúng là có nghĩa "Chúng mình cùng nhau cố gắng nhé" thật. "Cùng nhau" tức là thường là làm chung với nhau một việc, một mục đích, thường là cùng thời điểm, cùng địa điểm.

Nhưng câu: Otagai gambarimashou ne.

Thứ Năm, 6 tháng 9, 2018

Tìm hiểu và luyện BJT

Để công lược BJT thì phải luyện một chút. Tôi không có sách! Chỉ có lòng nhiệt huyết đi thi thôi. Nhưng trên trang web BJT cũng có đề mẫu, ở đây:

http://www.kanken.or.jp/bjt/english/sample/sample01.html


Kỳ thi BJT (tiếng Nhật thương mại) có 3 phần:

Part I. Listening Comprehension //Nghe hiểu 45 phút, 25 câu
Part II. Listening and Reading Comprehension //Nghe đọc hiểu 30 phút, 25 câu
Part III. Reading Comprehension //Đọc hiểu 30 phút, 30 câu

Tổng: 80 câu, khoảng 2 tiếng. Điểm tối đa: 800 điểm.

Demo như kỳ thi thực: http://www.kanken.or.jp/bjt/cbt_demo/

Chi phí thi ở VN là 640k và đây là hình form đăng ký (tải từ homepage):

Phần 1 nghe hiểu: Khoảng 45 phút