Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng cao * Dịch tài liệu khó Nhật => Việt, Việt => Nhật

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Chủ Nhật, 21 tháng 7, 2019

Phân biệt sắc thái "wakaku shite", "wakakute" và "wakai nagara"

Làm sao để dịch tốt và dịch hay? Hãy dịch đúng sắc thái. Nghề dịch là nghề kiếm tiền tốt, so với đa số công việc thì tốt hơn nhiều. Hơn nữa, bạn còn chẳng phải gặp ai. Mức độ kiếm tiền thì tùy khả năng của bạn nhưng nếu bạn càng giỏi, bạn càng nhàn và càng kiếm nhiều tiền.

Một trong những tiêu chuẩn dịch tốt là dịch đúng sắc thái. Ví dụ câu này:

彼は若くして名を成した。

Ở đây 名を成す (na wo nasu) là cách nói văn vẻ, dịch ra là "tạo dựng (được) tên tuổi".

Vấn đề là tại sao lại 若くして wakakushite mà không phải là 若くて wakakute như chúng ta vẫn học trong chương trình sơ cấp?

Câu này thực ra là sắc thái ám chỉ anh ấy "tuổi trẻ tài cao".

Chúng ta cùng thử dịch nhé:

彼は若くて名を成した。
Anh ấy trẻ và đã tạo dựng được tên tuổi.

Câu này thì quá đỗi bình thường, chỉ là câu kể liệt kê hai sự kiện là "anh ấy trẻ" và "anh ấy đã tạo dựng được tên tuổi".

Như vậy không NHẤN MẠNH vào sự giỏi giang của anh ấy. 若くして là để nhấn mạnh.

Vậy nếu chúng ta thử NHẤN MẠNH bằng kiến thức JLPT mà chúng ta đã học xem:

彼は若いのに名を成した。
Anh ấy mặc dù còn trẻ nhưng đã tạo dựng được tên tuổi.

Vẫn chưa hay lắm. "noni" thực ra là cách nói chuyện phiếm, không phải hàn lâm, cùng câu trên mà bạn muốn nói hàn lâm thì:

彼は若いもの名を成した。
Anh ấy mặc dù còn trẻ nhưng đã tạo dựng được tên tuổi.

Còn tại sao MONONO lại hàn lâm hơn NONI thì lúc trước ở lớp Cú Mèo tôi cũng hay "chém gió" với các bạn.

Thứ Bảy, 6 tháng 7, 2019

Đáp án kỳ thi JLPT tháng 07 năm 2019 (kì thi "Nô" lệ tiếng Nhật)

Ngày thi: Ngày 7 tháng 7 năm 2019, chủ nhật
>>Gợi nhớ đề N1 >>Gợi nhớ đề N2

Làm thế nào để thi tốt? Hãy nghiên cứu kỹ cấu trúc kỳ thi và có chiến lược thi tốt. Bài viết này là để đăng kết quả kỳ thi JLPT kỳ này ngay khi có trên mạng. Tại đây chỉ có đáp án không có đề thi (đề thi sẽ bị thu lại).

Chú ý khi đi thi: Để có thể đọ đáp án và tính điểm bạn cần phải ghi lại được câu trả lời của mình (xem bài hướng dẫn). Tuy nhiên, nhiều khả năng bạn không được mang giấy nháp vào phòng thi do đó hãy ghi lên phiếu dự thi chẳng hạn (vì thường phiếu dự thi sẽ cầm về). Nên ghi theo thứ tự câu hỏi ví dụ câu 1 phần kiến thức ngôn ngữ bạn chọn đáp án 3 thì có thể ghi là K1.3 chẳng hạn. Sau khi đi thi về xem ở đây có kết quả chưa và tính điểm của bản thân.

RA MẮT CÔNG CỤ TÍNH ĐIỂM JLPT MỚI 2018!!

Kiến thức về JLPT
>>Chiến lược thi JLPT điểm cao (2012)
>>Mọi điều bạn cần biết về JLPT (Sea)
>>Cách tự tính điểm JLPT gần đúng (2012)
>>Cách ghi lại câu trả lời khi đi thi JLPT (hướng dẫn mới 2018)
>>Tham khảo: Đáp án kỳ thi JLPT tháng 7/2018
Chuyên đề JLPT
>>Kỳ thi JLPT đã thay đổi cách ra đề như thế nào?
>>Chiến lược thi đọc hiểu (DOKKAI) tốt là gì?
>>Chiến lược thi nghe hiểu (CHOUKAI) và 3 BÍ QUYẾT nghe hiểu

ĐÁP ÁN KỲ THI NĂNG LỰC NHẬT NGỮ THÁNG 07/2019
JLPT EXAM ANSWER 07/2019

Đáp án từ N1 tới N5 (theo thứ tự N1, N2, N3, N4, N5). Ghi chú: Đây chỉ là đáp án tham khảo, không đảm bảo chính xác 100%. Ngoài ra, điểm còn được chuẩn hóa. Tham khảo cách tính điểm JLPT gần đúng của Saromalang ở bài viết trên.

Có thể có truy cập tập trung số lượng lớn nên các bạn cần kiên nhẫn. Khi có đáp án nào sẽ thông báo tại Facebook Page của Saromalang nên các bạn hãy like page sẵn.

Đáp án bên dưới ↓↓↓

Thứ Ba, 2 tháng 7, 2019

"Con anh chị cũng giỏi chứ không phải không"

Để kiếm được tiền từ việc học giỏi tiếng Nhật, bạn phải dịch tốt. Dịch Nhật sang Việt đã khó, dịch Việt sang Nhật còn khó gấp bội.

Muốn dịch tốt thì phải có khả năng "viết văn hàn lâm" (academic writing). Đây là chỗ nhiều người thất bại. Nếu không viết văn hàn lâm được sẽ không được đánh giá cao và khó mà nâng giá dịch lên được.

Ví dụ dịch Nhật sang Việt, thì tiếng Việt bạn phải viết được theo lối hàn lâm, chứ không phải lối nói thông thường. Vì thế một người qua trường lớp (dù không phải ngành ngôn ngữ hay dịch thuật) thường dịch tốt hơn là một người chỉ giao tiếp tốt.

Đấy là Nhật sang Việt, vẫn tương đối dễ. Hơn nữa người Nhật họ cũng chẳng kiểm tra được. Nhưng dịch Việt sang Nhật thì sao? Bạn phải hiểu được tiếng Việt đã, sau đó viết được câu văn tiếng Nhật ở dạng hàn lâm.

Đây là cách làm:

Đọc hiểu tiếng Việt => Viết lại câu văn (trong đầu vv) => Dịch ra tiếng Nhật hàn lâm

Việc này thực sự khó. Nhưng đây là thế mạnh của tôi. Tôi dịch văn bản pháp luật tiếng Việt ra tiếng Nhật bình thường không khó khăn mấy.

Tôi lấy ví dụ câu này:
"Con anh chị cũng giỏi chứ không phải không."

Câu này thì dịch thế nào? Trước hết là phải hiểu SẮC THÁI của câu này đã. Vấn đề là khi chúng ta nói câu này, chúng ta TƯỞNG nó là tốt nhưng thực ra nó là không tốt.

Tôi ví dụ khi bạn muốn bán một căn hộ chung cư và bạn quảng cáo thế nào:
"Giá chỉ từ 2 tỉ một căn."

Chúng ta đều thường tưởng câu này là tốt, nghĩa là giá rẻ và nên mua. Nhưng thực ra từ "chỉ" ở đây lại không tốt, và khó bán hơn. Vì khi nói từ "chỉ" này thì mọi người đều sẽ có ấn tượng (trong tiềm thức) là bạn cần bán, thành ra họ sẽ nghĩ bạn đang cố bán cho họ với giá cao. Việc đó kích thích họ mặc cả.

Đấy không phải là câu quảng cáo tốt. Thà bạn chỉ viết "Giá từ 2 tỉ một căn" thì còn tốt hơn nhiều.

Câu "Con anh chị cũng giỏi chứ không phải không" tưởng là khen con cái đối phương nhưng nghĩ lại thì chưa chắc là khen.

Câu này trước hết có chữ "cũng" nghĩa là có sự thỏa hiệp ở đây. Kiểu như "Em cũng xinh đấy/Anh cũng giỏi đấy", có sự thỏa hiệp nghĩa là bạn không nghĩ đối phương thực sự xinh hay giỏi, chỉ kha khá như thế thôi.

"Giỏi chứ không phải không" là một sự so sánh giữa "giỏi" và "không giỏi".

Câu này nghĩa là: Nếu phải chọn một trong hai giữa "giỏi" hay "không giỏi" thì tôi chọn "giỏi".

Tức là con anh chị nếu đem ra cân nhắc xem giỏi hay không giỏi thì vẫn ở phía giỏi.

Tức là trong thâm tâm người nói chỉ nghĩ là người này đang ở ranh giới giỏi hay không giỏi mà thôi, chứ cũng không đánh giá cao gì.

Chẳng phải trước mặt khen thế, sau lưng lại chê bai nói xấu hay sao??

Rõ ràng không phải là cách giao tiếp tốt. Nếu chúng ta không nghĩ ai đấy giỏi thì đừng nói gì cả.

Vậy dịch sang tiếng Nhật như thế nào?

Đây là cách dịch (bôi để xem):

あなたの子供はどちらかを言うと上手なほうです。
あなたの子供は上手か上手うじゃないかを言うと上手なほうです。

Dịch Việt Nhật cũng hay chứ không phải không.

Hết.
Takahashi

Học giỏi ngoại ngữ và bắt đầu kiếm tiền

Lâu nay tôi không viết bài trên đây mấy vì dạo này thấy tài liệu, cách học cũng vô vàn. Phương pháp nào cũng hứa hẹn "hack não" học ít hiểu nhiều cả. Những người học nhiều phương pháp, nhiều tài liệu thì mãi không giỏi.

Ngược lại, những người chuyên tâm một phương pháp thì lại giỏi.

Tôi gặp khá nhiều người học giỏi cả tiếng Anh lẫn tiếng Nhật, vì một khi bạn đã giỏi tiếng Anh thì cũng sẽ giỏi tiếng Nhật.

Tôi tiếng Anh không tệ, riêng về dịch thuật thì còn có thể viết văn hàn lâm (academic writing) nên vẫn làm công việc dịch tiếng Anh bình thường.

Tóm lại thì không phải là học theo phương pháp nào, sách nào, mà bạn phải QUYẾT ĐỊNH là học giỏi ngoại ngữ, ví dụ tiếng Nhật.

Giống y như kiểu làm giàu vậy, đọc quá nhiều sách, học quá nhiều phương pháp nhưng vẫn không làm, hoặc không làm được, hoặc không có thời gian làm (vì còn mải học) thì chắc chắn không làm giàu được.

Làm giàu bằng ngôn ngữ? Đây là nghề tương đối dễ dàng. Nếu bạn học giỏi ngoại ngữ thì kiếm tiền không khó lắm đâu.

Nhưng kiếm tiền bằng ngoại ngữ thế nào?

Bạn phải có một trong hai khả năng sau:
- Dịch văn bản (phiên dịch/dịch thuật)
- Dịch nói (thông dịch)

Như vậy, việc giỏi ngoại ngữ không chỉ đánh giá bằng bằng cấp mà quan trọng là bạn phải dịch tốt. Dịch tốt thì mới thành nghề được, còn ngôn ngữ chỉ là công cụ giao tiếp.

Điểm khác giữa một người dịch tốt và một người dịch không tốt là gì (tức là giữa một người học giỏi và một người học không giỏi)?

Đó là tư duy về ngôn ngữ, khả năng so sánh và diễn đạt. Như thế, việc học giỏi ngoại ngữ cần bạn phải tư duy tốt và diễn đạt ngôn ngữ mẹ đẻ tốt trước.

Nếu bạn diễn đạt dở, bạn không thể phát triển thành nghề dịch, do đó mà khó kiếm được tiền từ việc giỏi ngoại ngữ.

Ngược lại, nếu bạn giỏi ngoại ngữ thì dù làm việc gì bạn kiếm tiền khá dễ.

Vì nhu cầu dịch thì thời nào cũng rất nhiều và đòi hỏi người dịch giỏi.

Bạn có thể vừa làm việc bạn đang làm, vừa làm tay trái nghề dịch (dịch viết hay dịch nói).

Trước hết là phải tra từ điển

Muốn dịch tốt (ở đây nói chủ yếu về dịch viết) thì phải biết tra từ điển và bám sát vào từ điển đáng tin cậy. Tức là phải có "phẩm cách dịch giả" thì mới có thể thành chuyên gia, từ đó kiếm tiền được.

Sợ nhất là những người "nghĩ mình giỏi" và dịch đại khái mà không tra từ điển. Như thế thì không thể nào phân biệt được "sắc thái" những từ gần nghĩa với nhau. Hai từ khác nhau dịch ra cùng một từ, hay một từ lại dịch ra hai từ khác nhau vv.

Thói quen tra từ điển (tất nhiên là tiếng Nhật) là thói quen của người học giỏi tiếng Nhật và không phải là thói quen của người học không giỏi tiếng Nhật. Nếu chỉ học ăn sẵn kiểu bảng từ vựng đã dịch sẵn rồi thì đương nhiên là không giỏi được (vì chỉ là học máy móc chứ không phải học tư duy ngôn ngữ).

Để học giỏi thì bạn phải có thói quen tra từ điển và dịch những thứ bạn đọc trước. Chẳng mấy mà bạn sẽ giỏi và có thể kiếm tiền từ nghề dịch.

Nếu khéo có thể kiếm được khá nhiều tiền. Ngoài ra, nếu bạn làm một nghề tay phải, và có thêm nghề tay trái là nghề dịch thì bạn khá vững chắc về tài chính.

Cuộc sống cũng sẽ thú vị hơn nhiều vì bạn sẽ học và đọc được nhiều lĩnh vực, lĩnh hội cái hay của nó để phát huy trong công việc và cuộc sống. Bạn là người có kiến thức rộng nên sau này kinh doanh hay làm gì cũng sẽ dễ dàng.

Nhưng đấy là sau khi học giỏi ngoại ngữ đã.
Takahashi

Thứ Tư, 20 tháng 3, 2019

Sanshiroh

Sanshiroh (三四郎, Tam Tứ Lang) cũng là một tiểu thuyết của Natsume Soseki mà bạn có thể đọc miễn phí (do hết thời hạn bản quyền) trên Aozora.

Sanshiroh là một anh chàng từ quê lên Tô-đai (đại học Tokyo) để học đại học. Trên đường đi tàu lên Tokyo do điều kiện khách quan mà anh ngủ chung mùng với một cô gái, nhưng anh cực kỳ tử tế nên không lấn một li nào cả.

Đến lúc cô gái xuống tàu ...

三四郎は鞄と傘を片手に持ったまま、あいた手で例の古帽子を取って、ただ一言、
「さよなら」と言った。女はその顔をじっとながめていた、が、やがておちついた調子で、
「あなたはよっぽど度胸のないかたですね」と言って、にやりと笑った。

Khi anh chào tạm biệt cô gái thì cô gái nói rằng "Anh đúng là một người quá thiếu can đảm nhỉ".

Việc này làm anh suy nghĩ mãi trên đường đi ...

元来あの女はなんだろう。あんな女が世の中にいるものだろうか。女というものは、ああおちついて平気でいられるものだろうか。無教育なのだろうか、大胆なのだろうか。それとも無邪気なのだろうか。要するにいけるところまでいってみなかったから、見当がつかない。思いきってもう少しいってみるとよかった。けれども恐ろしい。別れぎわにあなたは度胸のないかただと言われた時には、びっくりした。二十三年の弱点が一度に露見したような心持ちであった。親でもああうまく言いあてるものではない。

Anh không thể hiểu nổi người phụ nữ ấy là như thế nào. Vì bản chất của anh chỉ là "con ngoan trò giỏi" mà thôi.

Rõ ràng, mọi người trên đời này mong chờ nhiều hơn thế. Họ chỉ muốn chơi trò săn mồi và làm con mồi. Hóa ra, nhân dân ngoài kia sống vô cùng thực tế.

Tiểu thuyết mô tả cuộc sống của Sanshiroh khi anh đã vào học Tô-đai (và được tung hô lên mây xanh) và những xung đột giằng xé của anh trong vấn đề yêu đương, học vấn, gia đình.

Nếu bạn không có nhiều thời gian, thì đọc cốt truyện trên Wikipedia cho nhanh.

Ở đây tôi nói lại câu tổng kết là:

男は度胸、女は愛嬌
Otoko wa dokyou, onna wa aikyou
Nam giới hơn nhau ở lòng can đảm, phụ nữ hơn nhau ở nét yêu kiều

Vấn đề về ế chính là: 男は度胸無し、女は愛嬌無し

Trong trò chơi ái tình, phụ nữ chỉ đóng vai con mồi và thường "bật đèn xanh", chỉ đường cho thợ săn đi săn họ. Vì bản chất cuộc đời là thế.

Học vấn hàn lâm làm mọi người lạc lối. Vì thế, con ngoan trò giỏi cơ bản không phải là động vật săn mồi mà chỉ là động vật ăn cỏ. Vì họ quá nhút nhát. Ở cạnh họ rất ức chế vì xác suất cao là họ chẳng làm gì.

Nhất là mấy người học Tô-đai, Waseda hay đại loại thế. Chẳng có ích lợi gì trong cuộc đời.

Về sau, Sanshiroh vướng vào lưới tình của Mineko một cô gái giàu có, xinh đẹp và bị cô này lửng lơ con cá vàng. Cuối cùng cũng chẳng nên cơm cháo gì.
Takahashi

Botchan

Botchan (坊ちゃん) có nghĩa là quý tử, cậu ấm hay công tử bột (tra từ điển). Đây là tiểu thuyết của Natsume Soseki rất nổi tiếng. Trong tiểu thuyết này thì botchan là một cậu ấm được coi là điển hình của người Edo (江戸っ子 Edokko) tức là hào hiệp, nghĩa khí nhưng hơi ... phổi bò.

Đây là câu đầu trong tiểu thuyết:

親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。
Tạm dịch:
Từ nhỏ tôi toàn bị thua thiệt do tính phổi bò thừa hưởng từ cha mẹ. Khi còn ở trường tiểu học, tôi từng nhảy từ tầng hai của trường xuống nên bị trật lưng tầm một tuần. Có thể là sẽ có người hỏi rằng sao lại làm việc bừa bãi như thế.

Vì thời hạn bản quyền hết nên bạn có thể đọc cả tiểu thuyết miễn phí trên mạng. Bằng cách đọc tiểu thuyết bạn sẽ có thể học rất nhiều từ hay (nếu bạn dịch được) và có thể hiểu được tâm hồn, văn hóa của người Nhật.

Bạn có thể đọc Botchan tại Aozora.

Thứ Bảy, 16 tháng 3, 2019

Chuyển chữ khổ rộng (全角 zenkaku) và chữ khổ hẹp (半角 hankaku)

Trong tiếng Nhật có một số ký tự có hai phiên bản (trên máy tính vv): Chữ khổ rộng (bề rộng toàn phần) gọi là 全角 zenkaku (toàn giác) và chữ khổ hẹp (bề rộng bán phần) gọi là 半角 hankaku (bán giác).

Chữ không có hankaku: Chữ kanji và hiragana.

Chữ có zenkaku và hankaku:

Chữ katakana ví dụ: あかさたなはまわらやがざだばぱ <=> アカサタナハマワラヤガザダバパ
Chữ latin ví dụ: ABCDEFghijkl <=> ABCDEFghijkl
Chữ số: 0123456789 <=> 0123456789
Ký tư, ví dụ: !@#$% <=> !@#$%

Mục đích của chữ khổ hẹp (bề rộng bán phần) hankaku có lẽ là để tiết kiệm không gian, để ghi được nhiều hơn.

Còn mục đích của chữ latin (roomaji) hay ký tự tiếng Anh có chữ khổ rộng (bề rộng toàn phần) zenkaku là để khi viết cùng tiếng Nhật thì kích thước sẽ chuẩn hơn và không bị xô lệch do sai nhau về kích thước, tức là về thẩm mỹ khi in ấn vv.

Đây là bảng đối chiếu chữ 全角 zenkaku và chữ 半角 hankaku tại Saromalang:



Ngoài ra, đây là công cụ chuyển giữa full-width (zenkaku) và half-width (hankaku):

Full-width to Half-width: https://my.meonn.com/henkan.php?m=zen2han
Half-width to Full-width: https://my.meonn.com/henkan.php?m=han2zen

Cách dịch 全角 zenkaku) và (半角 hankaku) sang tiếng Việt

全角: bề rộng toàn phần, bề rộng bình thường, bề rộng đầy đủ, cỡ bình thường, khổ rộng, cỡ đủ
English: full-width, full-size

半角: bề rộng bán phần, bề rộng hẹp, cỡ hẹp, cỡ bán, khổ hẹp
English: half-width, half-size

Takahashi