Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng cao * Dịch tài liệu khó Nhật => Việt, Việt => Nhật

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Thứ Tư, 20 tháng 3, 2019

Sanshiroh

Sanshiroh (三四郎, Tam Tứ Lang) cũng là một tiểu thuyết của Natsume Soseki mà bạn có thể đọc miễn phí (do hết thời hạn bản quyền) trên Aozora.

Sanshiroh là một anh chàng từ quê lên Tô-đai (đại học Tokyo) để học đại học. Trên đường đi tàu lên Tokyo do điều kiện khách quan mà anh ngủ chung mùng với một cô gái, nhưng anh cực kỳ tử tế nên không lấn một li nào cả.

Đến lúc cô gái xuống tàu ...

三四郎は鞄と傘を片手に持ったまま、あいた手で例の古帽子を取って、ただ一言、
「さよなら」と言った。女はその顔をじっとながめていた、が、やがておちついた調子で、
「あなたはよっぽど度胸のないかたですね」と言って、にやりと笑った。

Khi anh chào tạm biệt cô gái thì cô gái nói rằng "Anh đúng là một người quá thiếu can đảm nhỉ".

Việc này làm anh suy nghĩ mãi trên đường đi ...

元来あの女はなんだろう。あんな女が世の中にいるものだろうか。女というものは、ああおちついて平気でいられるものだろうか。無教育なのだろうか、大胆なのだろうか。それとも無邪気なのだろうか。要するにいけるところまでいってみなかったから、見当がつかない。思いきってもう少しいってみるとよかった。けれども恐ろしい。別れぎわにあなたは度胸のないかただと言われた時には、びっくりした。二十三年の弱点が一度に露見したような心持ちであった。親でもああうまく言いあてるものではない。

Anh không thể hiểu nổi người phụ nữ ấy là như thế nào. Vì bản chất của anh chỉ là "con ngoan trò giỏi" mà thôi.

Rõ ràng, mọi người trên đời này mong chờ nhiều hơn thế. Họ chỉ muốn chơi trò săn mồi và làm con mồi. Hóa ra, nhân dân ngoài kia sống vô cùng thực tế.

Tiểu thuyết mô tả cuộc sống của Sanshiroh khi anh đã vào học Tô-đai (và được tung hô lên mây xanh) và những xung đột giằng xé của anh trong vấn đề yêu đương, học vấn, gia đình.

Nếu bạn không có nhiều thời gian, thì đọc cốt truyện trên Wikipedia cho nhanh.

Ở đây tôi nói lại câu tổng kết là:

男は度胸、女は愛嬌
Otoko wa dokyou, onna wa aikyou
Nam giới hơn nhau ở lòng can đảm, phụ nữ hơn nhau ở nét yêu kiều

Vấn đề về ế chính là: 男は度胸無し、女は愛嬌無し

Trong trò chơi ái tình, phụ nữ chỉ đóng vai con mồi và thường "bật đèn xanh", chỉ đường cho thợ săn đi săn họ. Vì bản chất cuộc đời là thế.

Học vấn hàn lâm làm mọi người lạc lối. Vì thế, con ngoan trò giỏi cơ bản không phải là động vật săn mồi mà chỉ là động vật ăn cỏ. Vì họ quá nhút nhát. Ở cạnh họ rất ức chế vì xác suất cao là họ chẳng làm gì.

Nhất là mấy người học Tô-đai, Waseda hay đại loại thế. Chẳng có ích lợi gì trong cuộc đời.

Về sau, Sanshiroh vướng vào lưới tình của Mineko một cô gái giàu có, xinh đẹp và bị cô này lửng lơ con cá vàng. Cuối cùng cũng chẳng nên cơm cháo gì.
Takahashi

Botchan

Botchan (坊ちゃん) có nghĩa là quý tử, cậu ấm hay công tử bột (tra từ điển). Đây là tiểu thuyết của Natsume Soseki rất nổi tiếng. Trong tiểu thuyết này thì botchan là một cậu ấm được coi là điển hình của người Edo (江戸っ子 Edokko) tức là hào hiệp, nghĩa khí nhưng hơi ... phổi bò.

Đây là câu đầu trong tiểu thuyết:

親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。
Tạm dịch:
Từ nhỏ tôi toàn bị thua thiệt do tính phổi bò thừa hưởng từ cha mẹ. Khi còn ở trường tiểu học, tôi từng nhảy từ tầng hai của trường xuống nên bị trật lưng tầm một tuần. Có thể là sẽ có người hỏi rằng sao lại làm việc bừa bãi như thế.

Vì thời hạn bản quyền hết nên bạn có thể đọc cả tiểu thuyết miễn phí trên mạng. Bằng cách đọc tiểu thuyết bạn sẽ có thể học rất nhiều từ hay (nếu bạn dịch được) và có thể hiểu được tâm hồn, văn hóa của người Nhật.

Bạn có thể đọc Botchan tại Aozora.

Thứ Bảy, 16 tháng 3, 2019

Chuyển chữ khổ rộng (全角 zenkaku) và chữ khổ hẹp (半角 hankaku)

Trong tiếng Nhật có một số ký tự có hai phiên bản (trên máy tính vv): Chữ khổ rộng (bề rộng toàn phần) gọi là 全角 zenkaku (toàn giác) và chữ khổ hẹp (bề rộng bán phần) gọi là 半角 hankaku (bán giác).

Chữ không có hankaku: Chữ kanji và hiragana.

Chữ có zenkaku và hankaku:

Chữ katakana ví dụ: あかさたなはまわらやがざだばぱ <=> アカサタナハマワラヤガザダバパ
Chữ latin ví dụ: ABCDEFghijkl <=> ABCDEFghijkl
Chữ số: 0123456789 <=> 0123456789
Ký tư, ví dụ: !@#$% <=> !@#$%

Mục đích của chữ khổ hẹp (bề rộng bán phần) hankaku có lẽ là để tiết kiệm không gian, để ghi được nhiều hơn.

Còn mục đích của chữ latin (roomaji) hay ký tự tiếng Anh có chữ khổ rộng (bề rộng toàn phần) zenkaku là để khi viết cùng tiếng Nhật thì kích thước sẽ chuẩn hơn và không bị xô lệch do sai nhau về kích thước, tức là về thẩm mỹ khi in ấn vv.

Đây là bảng đối chiếu chữ 全角 zenkaku và chữ 半角 hankaku tại Saromalang:



Ngoài ra, đây là công cụ chuyển giữa full-width (zenkaku) và half-width (hankaku):

Full-width to Half-width: https://my.meonn.com/henkan.php?m=zen2han
Half-width to Full-width: https://my.meonn.com/henkan.php?m=han2zen

Cách dịch 全角 zenkaku) và (半角 hankaku) sang tiếng Việt

全角: bề rộng toàn phần, bề rộng bình thường, bề rộng đầy đủ, cỡ bình thường, khổ rộng, cỡ đủ
English: full-width, full-size

半角: bề rộng bán phần, bề rộng hẹp, cỡ hẹp, cỡ bán, khổ hẹp
English: half-width, half-size

Takahashi

Thứ Tư, 20 tháng 2, 2019

Chuyển tên tiếng Việt sang tên katakana - công cụ tốt nhất 2019

Bạn muốn chuyển tên tiếng Việt qua tên katakana hoàn toàn tự động? Đây là công cụ để làm như thế.

Công cụ chuyển tên tiếng Việt sang katakana tốt nhất 2019:

https://my.meonn.com/vi2kata.php

Bạn chỉ cần nhập tiếng Việt có dấu hay không dấu và bấm nút chuyển. Màn hình trông như thế này:


Trong ví dụ này tôi sử dụng một câu mẫu:

原文(ベトナム語文): Đứng dang tay trước núi non hùng vĩ, giang sơn cẩm tú.
推薦(お名前用など): ドゥン ザン タイ チュオク ヌイ ノン フン ヴィ、ジャン ソン カム トゥ。 Copy
簡単(南部方言など): ドゥン ジャン タイ チュオク ヌイ ノン フン ヴィ、ジャン ソン カム トゥ。 Copy
中庸(中部方言など): ドゥーン ザーン ターイ チュオク ヌイ ノン フーン ヴィー、ジャーン ソン カム トゥー。 Copy
複雑(北部方言など): ドゥング ザング ターイ チュオック ヌイ ノン フング ヴィー、ザング ソン カム トゥー。 Copy
原文 (nguyên văn) là câu gốc tiếng Việt, có dấu hoặc không dấu.
推薦 là tên katakana khuyến khích sử dụng vì sự đơn giản, ngắn gọn, thích hợp dùng cho chuyển tên riêng tiếng Việt (tên người Việt, tên địa danh) sang tiếng Nhật.
簡単 là cách phát âm đơn giản, ví dụ phương ngữ miền nam Việt Nam.
中庸 là cách phát âm trung dung, ví dụ phương ngữ miền trung Việt Nam.
複雑 là cách phát âm phức tạp, ví dụ phương ngữ miền bắc Việt Nam.

Tất nhiên, phương ngữ chỉ là tương đối mà thôi. Với mỗi tên hay câu tiếng Việt, bạn có 4 lựa chọn để sử dụng sao cho phù hợp nhu cầu của bản thân.

Ngoài ra, bạn có thể gõ tiếng Việt có dấu hay không dấu. Trường hợp tiếng Việt không dấu, để gõ chữ "đ" thì bạn phải gõ "dd", vì "d" sẽ được hiểu là d (z). Nếu bạn gõ "dz" thì cũng hiểu là "d" (tức "z").

Sau khi chuyển xong, bạn không cần chọn để copy mà chỉ cần ấn vào nút Copy tương ứng để sao câu katakana đã chuyển nên vô cùng tiện lợi.

Hơn nữa, về dấu cách giữa các từ, bạn có thể chọn theo sở thích là dấu cách tiếng Nhật, dấu cách tiếng Anh, dấu chấm giữa dòng (・, middle dot) hay là dấu gì tùy thích (chọn nút radio "Other").

Trường hợp bạn không muốn có dấu cách, thì chọn "Other" rồi không gõ dấu gì vào ô sau đó.

Từ nay, bất kỳ ai cũng có thể tự chuyển tên tiếng Việt hay câu tiếng Việt của mình sang tiếng Nhật katakana hoàn toàn tự động và dễ dàng.
Takahashi

Thứ Hai, 11 tháng 2, 2019

Xác nhận cách gõ tiếng Nhật với Microsoft IME

NEW Tra cách gõ tiếng Nhật nhanh chóng tại đây

Cách mở Romaji-Kana conversion table của Microsoft IME trong Windows 10.


1. Mở một trình soạn thảo văn bản (hoặc mở Chrome vv), focus con trỏ vào để soạn thảo.
2. Nhấp phải chuột vào A hoặc あ của thanh ngôn ngữ tiếng Nhật chọn 'Properties'.
3. Ở 'IME input mote notification' nhấp nút 'Advanced'
4. Tab 'General':
Romaji/Color template > Romaji template: > Microsoft IME > 'Advanced'

Ở cửa sổ 'Settings' mở ra chọn tab 'Romaji-Kana conversion'.

Bạn cũng có thể assign (phân công) tổ hợp phím để IME ON/OFF (bật tắt IME tiếng Nhật) ở tab 'Keyboard' trong màn hình trên. Thường thì ở bàn phím (cứng) tiếng Nhật có phím 半角/全角 để chuyển chế độ gõ tiếng Nhật và tiếng Anh nhưng các bàn phím tiếng Anh mà chúng ta dùng thì không có.

Thay vào đó tổ hợp chúng ta dùng là: Alt + ~.

Tại đây bạn có thể phân công tổ hợp phím khác để bật và tắt IME tiếng Nhật (bộ gõ tiếng Nhật):


Để thí nghiệm, tôi đặt tổ hợp IME ON/OFF này là Ctrl + \.

Như vậy, lúc này tôi có thể chuyển giữa chế độ gõ tiếng Nhật và tiếng Anh bằng một trong hai cách:

Alt + ~ hoặc Ctrl + \.

Takahashi

Trang web học tiếng Nhật đọc manga

Tôi mới tìm ra trang web này, dùng để tra cách đọc kanji và còn dịch luôn ra tiếng Anh nữa. Rất thích hợp với bạn nào đọc truyện hay manga.

Trang web: https://j-talk.com/convert

Bạn nhập câu tiếng Nhật vào, nhấn nút Convert và trang web sẽ phân tích câu kèm cách đọc mỗi từ đồng thời còn cung cấp cả bản dịch tiếng Anh nữa:


Với các bạn không biết tiếng Nhật mà vẫn muốn đọc tiếng Nhật, thì bên cạnh Google Dịch, trang này có lẽ sẽ thú vị.

Chúc vui!
Takahashi

Thứ Bảy, 9 tháng 2, 2019

Một số chữ lạ trong tiếng Nhật

Chúng ta cùng nhau ôn lại Cách gõ chữ nhỏ, dấu câu, ký tự đặc biệt trong tiếng Nhật (hoặc truy cập từ trang INPUT). Trong bài này tôi sẽ nói về những chữ lạ trong tiếng Nhật.


Chữ ゑ (katakana: ヱ)

Chúng ta hay thấy chữ này trên nhãn bia ゑびす Ebisu. Chữ này là chữ cổ đọc là うぇ WE nhưng trong tiếng Nhật hiện đại thì đọc giống như え E.

Hiragana: ゑ
Katakana: ヱ

Để gõ chữ này thì gõ WE. Nguồn gốc chữ này là từ chữ Hán 恵 HUỆ (trong tiếng Nhật đọc là E).

Chữ ゐ (katakana: ヰ)

Hiragana: ゐ
Katakana: ヰ

Đây là chữ うぃ WI cổ, trong tiếng Nhật hiện đại đọc như い I.

Cách gõ: WI

Nguồn gốc của chữ này là chữ kanji 井 (tỉnh), tức là "giếng (nước)", vì "giếng" trong tiếng Nhật đọc là "i".

井の中の蛙大海を知らず i no naka no kaeru, taikai wo shirazu
Ếch ngồi đáy giếng (con ếch trong giếng không biết gì đến biển lớn)
Ếch ngồi đáy giếng coi trời bằng vung

Chữ lặp chữ cổ ゝ (katakana: ヽ) và ゞ (katakana: ヾ) (cho âm đục)

Ví dụ:
ここ → こゝ
バナナ → バナヽ
くっつける → くつゝける

Hiện thường dùng trong tên riêng:
学問のすすめ → 学問のすゝめ
こころ → こゝろ
ああ上野駅 → あゝ上野駅
いすず自動車 → いすゞ自動車
みすず飴 → みすゞ飴

Lặp âm đục:
づつ → づゝ
ぶぶ漬け → ぶゞ漬け

Cùng với 々 (lập chữ kanji), chúng được gọi là 踊り字:
時時 → 時々(ときどき)
刻刻 → 刻々(こくこく)
明明白白 → 明々白々(めいめいはくはく)
赤裸裸 → 赤裸々(せきらら)
代代木 → 代々木(よよぎ)
複複複線 → 複々々線(ふくふくふくせん)
小小小支川 → 小々々支川(しょうしょうしょうしせん)

Dấu âm đục (゛) và âm bán trong (hay bán đục) (゜)

Ví dụ ば có thể viết tách thành は và ゛: ば = は゛
ば có thể viết tách thành は và ゜: ば = は゜

Khi xử lý điện toán ngân hàng vv, thường viết như thế. Lý do? Là để tìm kiếm cho dễ, ví dụ HA và BA thì đều tìm chung ở hàng HA. Cơ bản là để sắp xếp và tìm kiếm vv.

Cách gõ:
Dấu âm đục ゛(濁点): " (dấu nháy kép + chuyển đổi)
Dấu âm bán trong ゜(半濁点): ' (dấu nháy đơn + chuyển đổi)

Danh sách các ký tự lạ khác trong tiếng Nhật

Viết theo dạng Hiragana (katakana):
わ゙ (katakana: ヷ): ヴァ (va)
ゐ゙ (katakana: ヸ): ヴィ (vi)
ゔ (katakana: ヴ): ヴ (vu)
ゑ゙ (katakana: ヹ): ヴェ (ve)
を゙ (katakana: ヺ): ヴォ (vo)

Chữ ヴ thì là chữ thường dùng để chỉ âm V vì tiếng Nhật gốc vốn không có âm V, ví dụ

Việt Nam = ヴィエトナム (do không có âm V nên thường người Nhật gọi VN là ベトナム Betonamu).

Chúc vui!
Takahashi