Chủ Nhật, 6 tháng 8, 2023

Làm sao để quên てっきり

Cách tốt nhất để không thể quên một người là sau khi có thật nhiều kỷ niệm với người đó thì cứ quên người đó đi. Càng cố quên lại càng nhớ, đúng là nâng chén tiêu sầu sầu lại sầu thêm. Nếu áp dụng vào việc học ngoại ngữ thì để nhớ một từ phải cố quên nó đi, sau khi có thật nhiều câu chuyện về nó.

Ví dụ như てっきり TEKKIRI. Tra tekkiri.

= cứ chắc mẩm là, cứ đinh ninh là .... ai dè không phải/hóa ra không phải. Tuy dịch đúng sắc thái nhưng rồi sẽ quên thôi, vì nó chẳng có bất kỳ một gợi ý nào để nhớ. Nhớ một hình bóng nào đó thì cũng phải có nét đặc trưng nào đó, chẳng ai lại đi nhớ một gương mặt vô thưởng vô phạt cả. TEKKIRI rốt cuộc là thế nào? Hãy xem hình sau đây sẽ rõ.


TEKKIRI bắt nguồn từ "TẶC CẢ LƯỠI" trong tiếng Việt, là câu chuyện về Thạch Sùng tự tin về độ giàu có nên cá cược, cuối cùng vì không có cái nồi đất mà thua, nên phải "tặc cả lưỡi" vì tiếc. Cứ chắc mẩm, cứ đinh ninh là sẽ thắng, ai dè thua vì không có cái nồi đất cũ mẻ ....

Có lẽ tiếng Nhật cũng có nhiều từ phát sinh từ tiếng Việt lắm, nếu đào sâu ra thì còn nhiều từ như thế.

Nó cũng có thể xuất phát điểm là 的確 TEKKAKU là đích xác, đích thị, nói thành trạng từ là TEKKIRI (nói chệch đi).

Câu ví dụ:

・てっきり雨だと思っていたら晴れた
 I was sure it was going to rain, but it turned out to be a fine day.

Cứ chắc mẩm là trời sẽ mưa ai dè trời đẹp.

・どろぼうはてっきり逃げたと思ったら屋上に隠れていた
 We were convinced that the thief had got(ten) away, but he was hiding on the roof.

Cứ đinh ninh là tên trộm đã chạy trốn nhưng hóa ra là nấp trên sân thượng.

Thứ Tư, 19 tháng 7, 2023

Du học Nhật Bản cam kết làm hồ sơ rẻ nhất thị trường 2024

Miễn phí tư vấn và làm hồ sơ 100%, ai cũng được tặng 5~9 triệu mỗi bạn tùy trình độ tiếng Nhật, tỷ lệ đậu cao nhất thị trường → Chi tiết và đăng ký

Sửa lỗi và đính chính JLPT N2

 夫婦が交替で料理することを決めても、主人の帰りが遅いので____私が作ることになる。

  • (A)すでに
  • (B)こんかい
  • (C)けっきょく
  • (D)たしか
Đáp án sai trên mạng: (A) Sudeni, đáp án đúng: (C) Kekkyoku.
Câu này dịch là: Cho dù vợ chồng đã quyết định là sẽ thay nhau nấu ăn nhưng do chồng về nhà muộn nên RỐT CUỘC tôi lại phải nấu ăn.

すでに(既に) = đã, rồi
けっきょく(結局)[kết cục] = rốt cục

Làm thêm các bài khác tại trang luyện đề trắc nghiệm tiếng Nhật 15.734 câu đáp án được sửa lỗi và đính chính thường xuyên đảm bảo chính xác nhất trên mạng.

Thứ Ba, 18 tháng 7, 2023

Sửa lỗi trắc nghiệm JLPT N1, N2

(1) [N1]
努力をすればおのずと結果に表れてくる。
  • (A)だんだん
  • (B)はっきり
  • (C)自然に
  • (D)絶対に
(2) [N2]
大臣は発言の内容が不適切だったことを認め、深く____いるということだ。
  • (A)反省して
  • (B)反抗して
  • (C)反対して
  • (D)反映して
(3) [N1]
私の理論を____に移すための方針は既に考えてあります。
  • (A)実現
  • (B)実質
  • (C)実施
  • (D)実行
Sửa các lỗi đáp án sai trong Bộ đề 15.734 câu trắc nghiệm tiếng Nhật.

Câu (1): Đáp án sai là (B)はっきり, đáp án đúng là (C)自然に. Bạn có thể tra từ điển おのずと.
Onozuto hay Onozukara có nghĩa là "tự nhiên mà, theo thời gian tự nhiên sẽ (như thế nào đó)".
Câu (2): Đáp án sai là (C)反対して, đáp án đúng là (A)反省して. Câu này là bộ trường thừa nhận phát ngôn không phù hợp và RÚT KINH NGHIỆM sâu sắc chứ không phải phản đối sâu sắc. Nếu là phản đối thì ai phản đối ai? Không có người đứng ra phản đối trong câu này.
Câu (3): 理論を実行に移す tức là chuyển từ lý thuyết sang thực hành. Đáp án đúng là (D)実行, đáp án sai là (A)実現. Không ai lại đi nói là chuyển từ lý thuyết qua thực hiện đúng không?

Thứ Hai, 17 tháng 7, 2023

Vì sao đáp án câu hỏi trắc nghiệm tiếng Nhật trên mạng hay bị sai?

Ví dụ đây là câu hỏi thuộc trình độ N2:

体の弱い子供がいるので、____家族で田舎に住んでみようと思っています。

  • (A) しばらく
  • (B) このごろ
  • (C) この間
  • (D) ようやく

Câu này hay bị đáp án sai thành (C) この間 nhưng đáp án đúng phải là (A) しばらく. Ở trang web luyện câu hỏi trắc nghiệm miễn phí, S thường xuyên sửa các lỗi sai và các đáp án sai thành đáp án đúng.

Trang luyện đề trắc nghiệm này có 15.734 câu trắc nghiệm đủ mọi trình độ từ N5 tới N1.

★ Đủ mọi trình độ từ N5 tới N1 (JLPT)

★ Giao diện siêu dễ nhìn trên smartphone

★ Thấy ngay kết quả đúng sai khi làm xong mỗi câu mà không cần làm hết cả bài (tiết kiệm thời gian)

★ Luyện theo chủ đề kanji, từ vựng, ngữ pháp,.. (sắp ra mắt)

★ Câu hỏi không trùng, đáp án chính xác nhất trên mạng

Truy cập trang luyện câu hỏi trắc nghiệm JLPT mỗi ngày.

Trở lại với câu hỏi Vì sao đáp án câu hỏi trắc nghiệm tiếng Nhật thường có chỗ sai thì thường là do các trang đăng hàng loạt lại không kèm đáp án, nhiều khi tập hợp lại, giáo viên phải tự mình đoán đáp án và bị sai.

Lỗi sai thường là do dịch không đúng hoặc là do không hiểu sắc thái từ vựng. Trong câu trên, vì sao đáp án (C) この間 lại sai?

Nếu là đáp án (A) しばらく thì câu trên sẽ dịch ra là:

体の弱い子供がいるので、 (A) しばらく 家族で田舎に住んでみようと思っています。

Do có đứa con sức khỏe yếu nên tôi đang định cả nhà về quê sống một thời gian.

Thứ Hai, 3 tháng 7, 2023

Chữa đề JLPT N1, N2, N3 kỳ tháng 7/2023

Nếu bạn không ghi lại câu trả lời thì phần chữa đề dưới đây có thể gợi ý để bạn nhớ lại câu trả lời của mình và bạn có thể dùng để so sánh đáp án kỳ thi năng lực tiếng Nhật tháng 7/2023.

Cập nhật mới nhất: Đây là các file PDF được chia sẻ lên Google Drive các trình độ N1, N2, N3, gồm gợi nhớ lại câu hỏi, câu trả lời đúng, toàn bộ script phần Nghe hiểu bằng tiếng Nhật.

Kích thước file: N1 (28MB), N2 (34MB), N3 (23MB)

Tải về từ Google Drive hoặc từ Box (để tải từ Box có thể hiện yêu cầu đăng nhập nhưng bạn không cần đăng nhập, chỉ cần tắt cửa sổ hiện lên đi)

Bên dưới đây là một phần không đầy đủ, bạn hãy xem bản PDF tải về để có nội dung đầy đủ nhé.

Chú ý: Bản dịch dưới đây là từ tiếng Trung nên có thể không sát với tiếng Nhật.

問題1

(1) Đáp án đúng: 4

Phát sinh sự việc không như ý xung quanh loạn cả lên.

  • ぼぜん→墓前
  • そぜん→N/A
  • ぼうぜん→呆然
  • そうぜん(騒然)

(2) Đáp án đúng: 1

Thầy Nishimura chỉ bảo đứa trẻ ngỗ ngược.

  • さとした(諭した)
  • あやした
  • ただした(正した)
  • いやした(癒やした)

(3) Trong đời sống xã hội, tuân thủ trật tự là rất quan trọng => Đúng: 3

  • ちつじょう→N/A
  • しつじょ→N/A
  • ちつじょ(秩序)
  • しつじょう→N/A

 (4) Có tin tức nói vùng này có phạm nhân lẩn trốn. => Đúng: 4

  • せんふく
  • ぜんぷく(全幅)
  • ぜんふく
  • せんぷく(潜伏)

(5) Âm thanh to rõ ràng của phát thanh viên được xướng lên. => Đúng: 2

  • きよらか(清らか)
  • ほがらか(朗らか)
  • やわらか(柔らか)
  • なめらか(滑らか)

(6) Tân thị trưởng cố hết sức để chấn hưng văn hóa khu vực. => Đúng: 3

  • しんきょう(心境)
  • じんこう(人口)
  • しんこう(振興)
  • じんきょう

問題2

(7) Hiện tuy sống cùng cha mẹ nhưng đợi tốt nghiệp đi làm rồi tôi muốn ra khỏi nhà sống tự lập. => Đúng: 2

  • 自制
  • 自立
  • 自重
  • 自任
(8) Doanh nghiệp này lấy một phần số tiền thu được tặng cho thành phố, lấy lợi nhuận hoàn lại cho người dân.=>2
  • 返上
  • 還元
  • 配給
  • 譲渡
(9) Hôm nay từ sáng đã thấy trời âm u, giờ cũng có vẻ sẽ mưa.=>3
  • びっしょり
  • どっさり
  • どんより
  • ぐったり
(10) Phí duy trì quá cao thành ra tắc nghẽn cổ chai mang tính hệ thống quản lý sản xuất nên rất khó phổ biến. =>4
  • ノイズ
  • ロック
  • タブ
  • ネック
(11) Nếu hát to thì có thể giải tỏa áp lực và cảm xúc có thể tốt hơn. => 1
  • 発散(はっさん)
  • 発射(はっしゃ)
  • 流出(りゅうしゅつ)
  • 排出(はいしゅつ)
(12) Hai chữ kanji này rất dễ nhầm với nhau, có lúc có thể đọc nhầm. => Đúng 1
  • まぎらわしい(紛らわしい)
  • いっともらしい
  • ずうずうしい
  • なれなれしい
(13) Cửa hàng này quét dọn chu đáo, rất sạch sẽ. => Đúng 4
  • 行き詰って
  • 行き交って
  • 行き着いて
  • 行き届いて

問題3

Chủ Nhật, 2 tháng 7, 2023

Đáp án JLPT (kỳ thi năng lực tiếng Nhật) kỳ tháng 7 năm 2023

Ngày thi: Ngày 2 tháng 7 năm 23, chủ nhật

Làm thế nào để thi tốt? Hãy nghiên cứu kỹ cấu trúc kỳ thi và có chiến lược thi tốt. Bài viết này là để đăng kết quả kỳ thi JLPT kỳ này ngay khi có trên mạng. Tại đây chỉ có đáp án không có đề thi (đề thi sẽ bị thu lại).

Chú ý khi đi thi: Để có thể đọ đáp án và tính điểm bạn cần phải ghi lại được câu trả lời của mình (xem bài hướng dẫn). Tuy nhiên, nhiều khả năng bạn không được mang giấy nháp vào phòng thi do đó hãy ghi lên phiếu dự thi chẳng hạn (vì thường phiếu dự thi sẽ cầm về). Nên ghi theo thứ tự câu hỏi ví dụ câu 1 phần kiến thức ngôn ngữ bạn chọn đáp án 3 thì có thể ghi là K1.3 chẳng hạn. Sau khi đi thi về xem ở đây có kết quả chưa và tính điểm của bản thân.

RA MẮT CÔNG CỤ TÍNH ĐIỂM JLPT MỚI 2018!!

Kiến thức về JLPT
>>Chiến lược thi JLPT điểm cao (2012)
>>Mọi điều bạn cần biết về JLPT (Sea)
>>Cách tự tính điểm JLPT gần đúng (2012)
>>Cách ghi lại câu trả lời khi đi thi JLPT (hướng dẫn mới 2018)
>>Tham khảo: Đáp án kỳ thi JLPT tháng 7/2018
Chuyên đề JLPT
>>Kỳ thi JLPT đã thay đổi cách ra đề như thế nào?
>>Chiến lược thi đọc hiểu (DOKKAI) tốt là gì?
>>Chiến lược thi nghe hiểu (CHOUKAI) và 3 BÍ QUYẾT nghe hiểu

ĐÁP ÁN KỲ THI NĂNG LỰC NHẬT NGỮ THÁNG 7/2022
JLPT EXAM ANSWER 7/2022

Đáp án từ N1 tới N5 (theo thứ tự N1, N2, N3, N4, N5). Ghi chú: Đây chỉ là đáp án tham khảo, không đảm bảo chính xác 100%. Ngoài ra, điểm còn được chuẩn hóa. Tham khảo cách tính điểm JLPT gần đúng của Saromalang ở bài viết trên.

Có thể có truy cập tập trung số lượng lớn nên các bạn cần kiên nhẫn. Khi có đáp án nào sẽ thông báo tại Facebook Page của Saromalang nên các bạn hãy like page sẵn.

Đáp án bên dưới ↓↓↓

Thứ Tư, 28 tháng 6, 2023

"Con người nói chung thường chết vì sự quá bình thường"

Câu này nói tiếng Nhật thế nào? Người bình thường thì là (A) 普通の人 [futsuu no hito, PHỔ THÔNG no NHÂN] hay là (B) 平凡な人 [heibonna hito, BÌNH PHÀM na NHÂN]?

Cả (A) và (B) đều có nghĩa là "người bình thường", nhưng sắc thái "tái nạm" khác nhau:

(A) 普通の人 = người bình thường ở đâu cũng thấy, người bình thường như mọi người

(B) 平凡な人 = người có năng lực bình thường, không có gì nổi trội

Do đó, 平凡 [BÌNH PHÀM] nên dịch là "có năng lực bình thường" thì đúng hơn.

普通 [PHỔ THÔNG] tức là giống như những người khác, phổ thông, có tính chất chung ở nhiều người, chứ không hẳn nói về năng lực. Nó là kiểu người ta sao thì mình vậy.

Trong câu "Con người nói chung thường chết vì sự quá bình thường" thì chúng ta nên dùng "phổ thông", bởi vì ở đây nói về việc ai cũng giống nhau, có lối sống, hành động như nhau.

"Chết" ở đây thì không phải là 死ぬ (shinu) mà là thất bại, thất ý (mất tinh thần vì mọi chuyện không được như ý), không thấy hài lòng, thất vọng, ...

Do đó, để dịch cho hay, tôi sẽ dịch ra tiếng Nhật là:

Con người nói chung thường chết vì sự quá bình thường.

= 一般の人は普通過ぎることで失意になりがちだ。

Tôi cũng "chuyết" thêm vài câu cho nó màu mè:

Cuối cùng trở nên trống rỗng, chỉ còn lại cái tên. Đó là sự bình thường chết người.

ついに、空っぽになり、名前しか残らない。それは致命的な普通だ。

Chú thích cách đọc của Takahashi - nô lệ tiếng Nhật:

一般(いっぱん)(ひと)普通(ふつう)()ぎることで失意(しつい)になりがちだ。ついに、(から)っぽになり、名前(なまえ)しか(のこ)らない。それは致命的(ちめいてき)普通(ふつう)だ。

Thứ Tư, 21 tháng 6, 2023

無理 [muri, VÔ LÝ] trong tiếng Nhật không chỉ là "vô lý" trong tiếng Việt, vậy dịch là gì?

Chào các bạn!

Trong tiếng Nhật rất hay sử dụng từ 無理 [muri, VÔ LÝ] nhưng không chỉ có nghĩa "vô lý" như trong tiếng Việt, vậy dịch 無理 như thế nào?

Cách dịch 無理 [muri, VÔ LÝ]: quá khả năng, quá sức, không thể làm được, bất khả năng, phi lý, vô lý v.v.

Người sống ở bên Nhật cũng thường không dịch từ này mà hay nói là "mư-ri" ví dụ "Việc đó hơi mư-ri", 
"Đọc hết từng này tài liệu trong 30 phút thì thật là mư-ri", "Mới học tiếng Nhật 1 năm mà muốn đậu N1 thì mư-ri".

Vì sao 無理 mư-ri lại khó dịch như vậy?

Thứ Hai, 19 tháng 6, 2023

"Thế giới không lối thoát"

Chào mọi người!

Phim "Thế giới không lối khoát" có tựa đề gốc tiếng Nhật là 今際の国のアリス (いまわのくにのアリス, Imawa no kuni no Arisu), 今際 [imawa] có nghĩa là gì?

Tra từ điển chữ 今際 thì được như sau:

デジタル大辞泉の解説

いま‐わ〔‐は〕【今▽際】

《「今は限り」の意から》もうこれ限りという時。死にぎわ。臨終。最期。「今際の言葉」

Tức là 今際 [imawa] có nguồn gốc từ 今は限り [ima wa kagiri] (tới lúc này là hết), có nghĩa là "lúc lâm chung, giây phút cuối cùng trong cuộc đời".

Tên truyện manga 今際の国のアリス cũng là phỏng theo 不思議の国のアリス [fushigi no kuni no Arisu] = "Alice ở xứ sở thần tiên". Trong trường hợp này thì không thể dùng "lúc lâm chung" hay "giây phút sắp lìa đời" được vì nó chỉ dùng cho người.

Do đó, sắc thái "giây phút cuối cùng" sẽ đúng hơn. Tôi sẽ dịch là:

今際の国のアリス = Arisu ở xứ sở sắp lụi tàn.

今際の国のアリス = Arisu ở xứ sở sắp diệt vong.

Nhân tiện, アリス được viết ở dạng katakana để phỏng theo tên Alice của Alice ở xứ sở thần tiên, tên nhân vật tiếng Nhật là 有栖良平 [Arisu Ryouhei, Hữu Thê Lương Bình] trong đó Arisu [Hữu Thê] là họ của nhân vật.

"Thế giới không lối thoát" là tựa đề tiếng Việt của phim phỏng theo manga, bạn có thể xem miễn phí trên Netflix nếu có tài khoản hoặc là trên rạp chiếu phim miễn phí Internet. Nếu nói sang tiếng Nhật thì sẽ thế nào?

"Thế giới không lối thoát" = 出口のない世界 [Deguchi no nai sekai]

Đây là bộ truyện tranh/bộ phim kể về nhân vật chính bị rơi vào thế giới trong game (sau một vụ nổ thiên thạch) và bị rơi vào ảo mộng trong một phút, trong đó bản thân và bạn bè hay các nhân vật trong đó sẽ phải:

ゲームをやるか死ぬか [geemu wo yaru ka, shinu ka] = Chơi game hay là chết

Đó chắc chắn là một ảo mộng tuyệt vời, chẳng khác gì một giấc "mộng hoàng lương" (黃粱の夢), bạn phải chơi game và phá đảo thì mới sống sót, còn nếu không chơi hoặc bị "game over" thì sẽ chết.

黃粱(こうりょう)(ゆめ) = giấc mộng hoàng lương

À, khi bạn chơi hết game và thu thập đủ hết các là bài thì bạn sẽ có thể trở về thế giới thực.

Đây là một số câu nói trong game, cũng là bài tập ngày hôm nay: Dịch các câu sau ra tiếng Việt.

(1) お前の目的は見切った

(2) 誰の闇にも出口はあるよ

(3) 法の支配とは政治的権力を行使できる強者が弱者から都合よく搾取するシステムを維持するために形成するものだ

(Có thể tham khảo Google Dịch vì dịch chuẩn).

Takahashi

Chủ Nhật, 18 tháng 6, 2023

"Cái đồ vô duyên!" nói tiếng Nhật thế nào?

Trong bài này tôi sẽ nói về cách nói "Cái đồ ~" trong tiếng Nhật, ví dụ "Cái đồ vô duyên" hay "Cái đồ nói chuyện vô duyên". Về cách dịch "vô duyên" thì xin xem bài trước về dịch câu "Tôi quá vô duyên nên không ai yêu tôi" sang tiếng Nhật.

Cái đồ vô duyên = 愛想の無い奴だなあ。 [Aisou no nai yatsu danaa]

Cái đồ nói chuyện vô duyên = 愛想の無い話し方をする奴だなあ。 [Aisou no nai hanashikata wo suru yatsu danaa]

Sắc thái của mẫu câu "cái đồ" nghĩa là sự coi thường, trong tiếng Việt thì khi chứ người khác người ta hay dùng chữ "đồ", nó có thể là "đồ vật", chỉ ngang với đồ vật, mà cũng có thể là 徒 [ĐỒ] để chỉ lũ, bọn, nhóm, bè đảng, thường là những kẻ xấu.

Ví dụ: đồ ngu.

Trong tiếng Nhật khi nói "đồ ngu" thì là ばか者 [bakamono], trong đó "mono" quả thật là "đồ, vật, thứ" trong tiếng Nhật.

Tuy nhiên, もの [mono] cũng có thể viết là 者 [GIẢ] để chỉ "người, kẻ" với nghĩa trung lập.

Trong câu "Cái đồ vô duyên" thì hàm ý là khinh thường, chê bai. Do đó, trong tiếng Nhật người ta hay sử dụng từ 奴 [yatsu] nghĩa là "thằng cha, con mẹ, thằng đó, con đó" với ý khinh thường. Thêm vào đó, câu này cũng thường là câu nói đổng chứ không phải hướng tới đối tượng cụ thể để chửi kiểu như "Đồ ngu" nên sẽ thêm だなあ vào để tỏ ý cảm thán.

Ví dụ:

美人だなあ。 [Bijin danaa] = Xinh thật. (Sắc thái: Cảm thán kiểu nói đổng/tự sự)

Bài tập: Dịch "Đúng là cái đồ xấu xa!" sang tiếng Nhật sử dụng mẫu câu trên.

Takahashi

Thứ Bảy, 17 tháng 6, 2023

Vì sao 災害 [saigai, TAI HẠI] hay bị dịch sai?

Chào mọi người!

Có một từ rất nhiều người dịch sai trong tiếng Nhật là từ 災害 [saigai, TAI HẠI]. Vì sao 災害 [saigai, TAI HẠI] hay bị dịch sai đến vậy? Đâu là cách dịch từ tiếng Nhật 災害 [saigai, TAI HẠI] đúng sang tiếng Việt?

Cách dịch đúng 災害 [saigai, TAI HẠI]: thảm họa, tai họa (tiếng Anh: disaster)

Lỗi dịch sai 災害 [saigai, TAI HẠI] hay gặp phải:

  • thiên tai ("thiên tai" trong tiếng Nhật phải là 天災 [tensai, THIÊN TAI])
  • tai nạn ("tai nạn" trong tiếng Nhật phải là 事故 [jiko, SỰ CỐ])

Nguyên nhân dịch 災害 [saigai, TAI HẠI] sai

Thứ Ba, 30 tháng 5, 2023

"Tôi quá vô duyên nên không ai yêu tôi"

Cách dịch "nói chuyện vô duyên" ra tiếng Nhật

Tôi quá vô duyên nên không ai yêu tôi.

愛想のなさすぎで誰もが愛してくれない。

愛想(あいそう)のなさすぎで(だれ)もが(あい)してくれない。

Giải thích của Saromalang:

Trong tiếng Nhật có từ 無縁 [muen, VÔ DUYÊN] nhưng từ này có nghĩa là "không có mối quan hệ, không có duyên số, không có duyên với nhau", nên không đúng trong trường hợp "vô duyên" ở đây. Vậy "vô duyên" là gì?

Chủ Nhật, 21 tháng 5, 2023

"Cuộc đời chẳng qua chỉ là một giấc mộng đẹp"

 ① 人生はただ美しい夢に過ぎない

じんせいはただうつくしいゆめにすぎない

Jinsei wa tada utsukushii yume ni suginai

Cuộc đời chẳng qua chỉ là một giấc mộng đẹp

Life is nothing but only a beautiful dream

Đây là cách diễn đạt "N1 chẳng qua chỉ là N2" trong tiếng Nhật. Trong câu trên "ni suginai" có nghĩa đen là "không vượt qua, không vượt quá, không quá", nói một cách văn vẻ thì là "chẳng qua, bất quá". Vì thế, khi dịch ra tiếng Việt thì sẽ là "chẳng qua chỉ là". Nếu chúng ta chỉ muốn nói là "Cuộc đời chỉ là một giấc mộng đẹp" thì nói thế nào? Chúng ta sẽ dùng mẫu "ただ~だけ":

② 人生はただ美しい夢だけだ。

Tuy nhiên, cách nói này có thể gây hiểu lầm là "Cuộc đời chỉ toàn là giấc mộng đẹp", nên câu (1) là cách nói tốt hơn.

Trong tiếng Anh, do có sự nhấn mạnh là に過ぎない nên chúng ta sẽ nói là "Life is nothing but only a beautiful dream" để nhấn mạnh, thay vì chỉ là "Life is only a beautiful dream".

Nghe tiếng Nhật tại đây:

Bài tập: Dịch ra tiếng Nhật.

(1) Tôi chỉ muốn xem chút thôi.

(2) Tôi chẳng qua chỉ là muốn dọa anh ta một chút thôi.

Đáp án có ở phần comment.

Thứ Năm, 30 tháng 3, 2023

Tuyển sinh du học Nhật Bản nhập học tháng 10/2023 - Khóa dự bị lên thẳng đại học

"Đóng tiền học để làm gì nếu không lợi dụng được danh tiếng của trường khi đi xin việc?"

Tuyển sinh du học Nhật Bản Khóa dự bị cho du học sinh học tiếng Nhật để lên thẳng đại học Kansai (Osaka). Phí hồ sơ 9.900.000đ cam kết rẻ nhất thị trường! Tư vấn tận tình - yên tâm - chất lượng hồ sơ cao nhất. Có kinh nghiệm giới thiệu nhiều học sinh ưu tú và có uy tín với trường. 

Kỳ nhập học: Tháng 10/2023.

Thời gian làm hồ sơ: Ngày 3/4 đến 17/4/2023.

Chi phí: Kỳ đầu (6 tháng đầu) Tiền nhập học 100,000 JPY + 345,000 JPY = 445,000 JPY. Kỳ sau (6 tháng tiếp) 345,000 JPY. Ngoài ra, phí xét tuyển hồ sơ ban đầu là 20,000 JPY (không hoàn lại).

Giới thiệu khóa học đặc biệt cho du học sinh "Bekka"

Đây là khóa học dành riêng cho du học sinh đã vượt qua xét tuyển hồ sơ và thi phỏng vấn cũng như năng lực tiếng Nhật (qua Skype vv) với trường, tập trung học tiếng Nhật và các môn cơ bản Toán - Lý - Hóa vv cũng như tiếng Anh để có năng lực học lên đại học/cao học tại Nhật Bản. Các bạn học tại Bekka có thành tích tốt, đi học chăm chỉ sẽ được xét tuyển để học thẳng lên các khoa bậc đại học, cao học tại đại học Kansai (có kỳ thi xét tuyển dành cho các bạn du học sinh học tại Bekka. Những bạn có mong muốn học lên đại học sẽ học trong 1 năm 6 tháng và nhập học đại học vào tháng 4/2025 - Những bạn chưa vững tiếng Nhật cũng có thể yên tâm khi nhập học Bekka vào tháng 10 năm nay.

Trường có ký túc xá quốc tế và bạn có thể giao lưu với học sinh các nước cũng như Nhật Bản. Bạn cũng có thể tự thuê ngoài khi đã quen cuộc sống tại Nhật.

Giới thiệu đại học Kansai

Thứ Tư, 25 tháng 1, 2023

Sử dụng trí tuệ nhân tạo (AI) trong dịch thuật

Chào mọi người!

"Chia sẻ là động lực của tiến bộ". Trong bài này tôi nói về cách sử dụng trí tuệ nhân tạo trong nghề dịch thuật. Bạn có cần biết về lập trình hay trí tuệ nhân tạo (AI) không? Không cần. Bạn chỉ cần biết cách ứng dụng công cụ, phần mềm đã có. Tôi dùng phần mềm dịch thuật gọi là Trados, đây là phần mềm trả tiền, và có giá cao nhất. Ngoài ra, còn có Memsource và các phần mềm khác nữa, thậm chí có cả phần mềm dịch thuật miễn phí gọi là OmegaT. Nếu bạn không muốn đầu tư, bạn có thể dùng thử 30 ngày, hoặc tải phần mềm miễn phí về dùng.

Khi dùng Trados để dịch, chúng ta sẽ có lợi thế, là những câu giống nhau hay tương tự, nó sẽ tự động dịch cho chúng ta. Thậm chí, chúng ta có thể tích hợp các các dịch vụ dịch thuật đám mây như Google Dịch vào và bản dịch do máy dịch sẽ tự động xuất hiện, giúp gánh nặng công việc giảm nhẹ khá nhiều. Tất nhiên là không được dùng các dịch vụ dịch đám mây trong trường hợp khách hàng yêu cầu bảo mật tài liệu. Đây gọi là Machine Translation, tức là dịch máy. Bạn phải tạo ra một file gọi là Translation Memory, và khi có các câu tương tự câu đã dịch, phần mềm sẽ tự lấy ra và điền vào bản dịch cho chúng ta. Như thế, chúng ta không phải dịch một câu hai lần.

Từ điển (termbase) và nguyên tắc không dịch một từ hai lần

Trong Trados sẽ sử dụng từ điển gọi là termbase, bạn có thể tạo bao nhiêu tùy thích và sử dụng từ điển nào bạn muốn. Tôi tạo riêng từ điển tổng hợp có kèm giải nghĩa, từ điển kỹ thuật, từ điển ngữ pháp, tất cả đều ba ngôn ngữ Nhật - Việt - Anh. Mỗi khi gặp từ có trong từ điển, các nghĩa sẽ hiện ra, và tôi chỉ cần gõ chữ cái đầu chẳng hạn, là sẽ có danh sách để lựa chọn rồi nhập vào, chứ cũng không cần gõ hết cả từ. Việc này giúp không cần dùng não căng thẳng suy nghĩ nhớ lại nghĩa của từ là gì, hay là chọn cách dịch nào cho phù hợp, vì tôi đã dịch sẵn hết từ lần trước nên lần này và cả sau này chỉ cần chọn ra cách dịch phù hợp ngữ cảnh là được.

Chúng ta sẽ dùng phần mềm của Trados gọi là Multiterm để quản lý từ điển, thêm, sửa hay xóa các từ, cụm từ, như thế này:


Công cụ lấy các nghĩa của từ vựng từ trong Termbase

Thứ Tư, 11 tháng 1, 2023

Cách bật tắt bộ gõ tiếng Nhật (IME ON/OFF) với Shift Space trong Windows

Chào các bạn,

Trong bài này, Saromalang hướng dẫn cách thiết lập (trong Windows 10 vv) cách để dùng tổ hợp phím Shift Space để bật và tắt bộ gõ tiếng Nhật (IME tiếng Nhật) mặc định của Windows.

Lý do vì sao dùng tổ hợp phím này? Thông thường chúng ta dùng tổ hợp [Alt + ~] để bật tắt tiếng Nhật nhưng trong các phần mềm như Excel vv thì khi ấn và giữ Alt, nó sẽ kích hoạt shortcut menu, làm chúng ta bị mất focus (vào ô Excel đang làm việc vv) và gián đoạn công việc, như thế này:

Giữ Alt hơi lâu làm mất focus ở ô hiện tại (chuyển sang menu)

Vì thế, chúng ta phải tìm một tổ hợp phím khác, sau khi tra trên mạng thì tôi tìm ra có thể sử dụng tổ hợp phím Shift + Space (hoặc Ctrl + Space) để bật hay tắt bộ gõ tiếng Nhật. Cách làm như sau (trong Windows 10).

Các bước thực hiện để thiết lập bật/tắt tiếng Nhật với Shift + Space