Thứ Tư, 25 tháng 1, 2023

Sử dụng trí tuệ nhân tạo (AI) trong dịch thuật

Chào mọi người!

"Chia sẻ là động lực của tiến bộ". Trong bài này tôi nói về cách sử dụng trí tuệ nhân tạo trong nghề dịch thuật. Bạn có cần biết về lập trình hay trí tuệ nhân tạo (AI) không? Không cần. Bạn chỉ cần biết cách ứng dụng công cụ, phần mềm đã có. Tôi dùng phần mềm dịch thuật gọi là Trados, đây là phần mềm trả tiền, và có giá cao nhất. Ngoài ra, còn có Memsource và các phần mềm khác nữa, thậm chí có cả phần mềm dịch thuật miễn phí gọi là OmegaT. Nếu bạn không muốn đầu tư, bạn có thể dùng thử 30 ngày, hoặc tải phần mềm miễn phí về dùng.

Khi dùng Trados để dịch, chúng ta sẽ có lợi thế, là những câu giống nhau hay tương tự, nó sẽ tự động dịch cho chúng ta. Thậm chí, chúng ta có thể tích hợp các các dịch vụ dịch thuật đám mây như Google Dịch vào và bản dịch do máy dịch sẽ tự động xuất hiện, giúp gánh nặng công việc giảm nhẹ khá nhiều. Tất nhiên là không được dùng các dịch vụ dịch đám mây trong trường hợp khách hàng yêu cầu bảo mật tài liệu. Đây gọi là Machine Translation, tức là dịch máy. Bạn phải tạo ra một file gọi là Translation Memory, và khi có các câu tương tự câu đã dịch, phần mềm sẽ tự lấy ra và điền vào bản dịch cho chúng ta. Như thế, chúng ta không phải dịch một câu hai lần.

Từ điển (termbase) và nguyên tắc không dịch một từ hai lần

Trong Trados sẽ sử dụng từ điển gọi là termbase, bạn có thể tạo bao nhiêu tùy thích và sử dụng từ điển nào bạn muốn. Tôi tạo riêng từ điển tổng hợp có kèm giải nghĩa, từ điển kỹ thuật, từ điển ngữ pháp, tất cả đều ba ngôn ngữ Nhật - Việt - Anh. Mỗi khi gặp từ có trong từ điển, các nghĩa sẽ hiện ra, và tôi chỉ cần gõ chữ cái đầu chẳng hạn, là sẽ có danh sách để lựa chọn rồi nhập vào, chứ cũng không cần gõ hết cả từ. Việc này giúp không cần dùng não căng thẳng suy nghĩ nhớ lại nghĩa của từ là gì, hay là chọn cách dịch nào cho phù hợp, vì tôi đã dịch sẵn hết từ lần trước nên lần này và cả sau này chỉ cần chọn ra cách dịch phù hợp ngữ cảnh là được.

Chúng ta sẽ dùng phần mềm của Trados gọi là Multiterm để quản lý từ điển, thêm, sửa hay xóa các từ, cụm từ, như thế này:


Công cụ lấy các nghĩa của từ vựng từ trong Termbase

Thứ Tư, 11 tháng 1, 2023

Cách bật tắt bộ gõ tiếng Nhật (IME ON/OFF) với Shift Space trong Windows

Chào các bạn,

Trong bài này, Saromalang hướng dẫn cách thiết lập (trong Windows 10 vv) cách để dùng tổ hợp phím Shift Space để bật và tắt bộ gõ tiếng Nhật (IME tiếng Nhật) mặc định của Windows.

Lý do vì sao dùng tổ hợp phím này? Thông thường chúng ta dùng tổ hợp [Alt + ~] để bật tắt tiếng Nhật nhưng trong các phần mềm như Excel vv thì khi ấn và giữ Alt, nó sẽ kích hoạt shortcut menu, làm chúng ta bị mất focus (vào ô Excel đang làm việc vv) và gián đoạn công việc, như thế này:

Giữ Alt hơi lâu làm mất focus ở ô hiện tại (chuyển sang menu)

Vì thế, chúng ta phải tìm một tổ hợp phím khác, sau khi tra trên mạng thì tôi tìm ra có thể sử dụng tổ hợp phím Shift + Space (hoặc Ctrl + Space) để bật hay tắt bộ gõ tiếng Nhật. Cách làm như sau (trong Windows 10).

Các bước thực hiện để thiết lập bật/tắt tiếng Nhật với Shift + Space