Bài đăng "Chuyển tên tiếng Việt qua tiếng Nhật" đã có quá nhiều comment và khá bất tiện khi xem tiếp nên JCLASS chuyển tiếp qua bài đăng này. Các bạn có thể áp dụng công cụ dưới đây và tự mình tìm tên tương ứng hoặc để lại comment bên dưới.
ĐÃ QUÁ NHIỀU COMMENT
Bạn nào muốn comment chuyển qua PHẦN 3 - PHƯƠNG PHÁPCác công cụ hỗ trợ tìm tên tiếng Nhật
(1) Tìm nazuke (cách đọc trong tên): http://5go.biz/sei/p5.htm
(Tìm cùng lúc tới 10 chữ kanji)
(2) Tìm tên (nam, nữ): http://5go.biz/sei/cgi/kensaku.htm
(Chọn 男の子 cho tên nam, 女の子 cho tên nữ)
(3) Danh sách họ trong tiếng Nhật: 日本の苗字(名字)の一覧
(4) Tìm tên nam trong tiếng Nhật: http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=1
(5) Tìm tên nữ trong tiếng Nhật: http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=0
(6) Từ điển Hán Việt Thiều Chửu: http://nguyendu.com.free.fr/langues/hanviet.htm
(Tra âm Hán Việt ra chữ Hán và ngược lại)
Chuyển họ tiếng Việt qua họ tương ứng trong tiếng Nhật
Tất nhiên chỉ là một cách định tính và tương đối. Các bạn có thể tùy ý chọn họ mình muốn.
Nguyễn 阮 => 佐藤 Satoh
Trần 陳 => 高橋 Takahashi
Lê 黎 => 鈴木 Suzuki
Hoàng (Huỳnh) 黄 => 渡辺 Watanabe
Phạm 范 => 坂井 Sakai
Phan 潘 => 坂本 Sakamoto
Vũ (Võ) 武 => 武井 Takei
Đặng 鄧 => 遠藤 Endoh
Bùi 裴 => 小林 Kobayashi
Đỗ 杜 => 斎藤 Saitoh
Hồ 胡 => 加藤 Katoh
Ngô 吳 => 吉田 Yoshida
Dương 楊 => 山田 Yamada
Đoàn 段 => 中田 Nakata
Đào 陶 => 桜井 Sakurai / 桜沢 Sakurasawa
Đinh 丁 => 田中 Tanaka
Tô 蘇 => 安西 Anzai
Trương 張 => 中村 Nakamura
Lâm 林 => 林 Hayashi
Kim 金 => 金子 Kaneko
Trịnh 鄭 => 井上 Inoue
Mai 枚 => 牧野 Makino
Lý 李 => 松本 Matsumoto
Vương 王 => 玉田 Tamada
Phùng 馮 => 木村 Kimura
Thanh 青 => 清水 Shimizu
Hà 河 => 河口 Kawaguchi
Lê Phạm 黎范 => 佐々木 Sasaki
Lương 梁 => 橋本 Hashimoto
Lưu 劉 => 中川 Nakagawa
Trần Đặng 陳鄧 => 高畑 Takahata
Trần Lê 陳黎 => 高木 Takaki
Chu 周 => 丸山 Maruyama
Trần Nguyễn 陳阮 => 高藤 Kohtoh
Đậu 豆 => 斉田 Saita
Ông 翁 => 翁長 Onaga
Chú ý: Số lượng comment đã quá nhiều nên không hiển thị hết, để xem các comment về sau các bạn hãy ấn vào "Tải thêm..." ở bên dưới.
Mình tên là: Phạm Kiều Diễm. Mong bạn giúp mình chuyển sang tiếng nhật. Cám ơn bạn nhiều :x
Trả lờiXóaPhạm Kiều Diễm 范嬌艶 => 坂井 玲奈 Sakai Reina
XóaArigatou! Bạn cho mình biết thêm ý nghĩa nhá :x. Cả tối google không ra :-ss
Xóa玲 = "tiếng ngọc"
Xóamình tên là: trần phan hoài thi(hoài : nhớ ; thi: cỏ quyển thi)mong chuyển sang tiếng nhật. cảm ơn rất nhiều
Trả lờiXóatrần phan hoài thi 陳潘懐詩 => 高坂 美音 Takasaka Mion/Mine
XóaBạn ơi, cách 1 thì mình đã biết cách chuyển rồi nhưng còn cách 2, 3, 4 thì mình ko biết. Mình thắc mắc là họ của ng Việt khác hẳn so với họ của ng Nhật. Vậy ko biết làm thế nào mà bạn chuyển đc họ TV sang TN ha? Như họ Lữ thì chuyển thế nào?
Trả lờiXóaChuyển một cách tương đối và cảm tính về độ phổ biến, âm đọc, ý nghĩa,... thôi bạn ạ. Họ Lữ 呂 => 津島 Tsushima
Xóavậy tên: Lê Vũ Thành nguyên dịch ra là gì vậy bạn....
Trả lờiXóaLê Vũ Thành Nguyên 黎武誠原 => 鈴木 誠浩 Suzuki Masahiro
XóaBạn cho mình hỏi chút, tên mình viết theo chữ hán là 曽俊彦, đọc là そ としひこ đúng không? Cám ơn.
Trả lờiXóa曽俊彦 => 曽根 俊彦 Sone Yoshihiro/Yoshio/Toshihiro/Toshio
XóaTên mình là Đào Hương Quỳnh và bạn mình là Triệu Thiên Mẫn. Nhờ bạn chuyển sang giuos mình nhé. Thanks.
Trả lờiXóaCho mình hỏi Dạ tử nghĩa "cái chết của ban đêm" và "đứa con của ban đêm" thì dịch là gì nhé?
Đào Hương Quỳnh 陶瓊香 => 桜井 美香夜 Sakurai Mikayo
XóaTriệu Thiên Mẫn 趙千敏 => 朝倉 千敏 Asakura Kazuyuki
Cái chết ban đêm: 夜死, tuy nhiên từ này không có đâu nhé
Đứa con/con người ban đêm: 夜子 cũng không có tên này trong tiếng Nhật
Lưu Nguyễn Phượng Quỳnh
Trả lờiXóaTrần Mỹ Linh
Nguyễn Thanh Duy
Nguyễn Thái Thảo Trang
Dịch giùm em với :X em cảm ơn nhiều lắm :****.
Lưu Nguyễn Phượng Quỳnh 劉阮鳳瓊 => 佐川 恵美香 Sagawa Emika
XóaTrần Mỹ Linh 陳美鈴 => 高橋 美鈴 Takahashi Misuzu
Nguyễn Thanh Duy 阮清維 => 佐藤 清維 Satoh Kiyomasa
Nguyễn Thái Bảo Trang 阮彩保粧 => 佐藤 彩美 Satoh Ayami
Mình làm theo cách này: http://otakuworld.77forum.com/t140-topic dịch tên Trân là めずらしい Mezurashii. Chỉ có tên Trân dịch theo cách này là nghe đc, còn mấy tên khác nghe kì lắm. Mình muốn làm theo cách của SAROMA nhưng chỉ biết làm có cách 1. SAROMA làm ơn chỉ mình làm cách 2,3,4 đi! Mình muốn tự dịch tên xem thế nào.
Trả lờiXóaCách này không ổn vì tiếng Nhật không có tên là めずらしい (tên như vậy thì rất kỳ). Nói chung là tùy bạn chọn tên thôi à, không có điều gì bắt buộc cả. Tuy nhiên bạn nên chọn tên theo tiêu chí: Ý nghĩa, Sắc thái, Tên bạn muốn có,...
XóaBạn em là Diệp Mẫn Linh
Trả lờiXóaDịch dùm em ạ ^^
Thanks
Diệp Mẫn Linh 葉敏鈴 => 青葉 敏美 Aoba Satomi
XóaĐổi sang tên sau hay hơn:
XóaDiệp Mẫn Linh 葉敏鈴 => 青葉 鈴音 Aoba Suzune
minh la VU CONG HUNG the chuyen qua la 武公雄 ,たけしきみょ hay sao vay pan.
Trả lờiXóaTakeshi là tên chứ không phải là họ
XóaVũ Công Hùng 武公雄 => 武井 公雄 Takei Masao
有難うございます
Xóasaroma様
Lư Qúy Bảo Ngọc thì dịch thế nào?
Trả lờiXóaLư Quý Bảo Ngọc 盧貴宝玉 => 名古屋 真珠 Nagoya Masami
Xóabạn mình có nhìu đứa họ kinh dị lém,phìn saroma dịch dùm nha
Trả lờiXóaĐậu Trần Lệ Thu Vân
Chiêm Thị Hồng Phước
Thân Ngọc Định
Lô Nguyễn Ngọc Linh Châu (lô chứ hem phải lê)^^
ũa seo mình ko thấy trong list có tên trí nhỉ?
zậy minh trí và hữu trí thì dịch thế nào?
thanks
Đậu Trần Lệ Thu Vân 豆陳麗秋雲 => 斉田 美樹代 Saita Mikiyo
XóaChiêm Thị Hồng Phước 占氏紅福 => 仙波 尚恵 Senba Hisae
Thân Ngọc Định 申玉定 => 神保 正道 Jinboh Masamichi
Lô Nguyễn Ngọc Linh Châu 盧阮玉鈴珠 => 古屋 沙織 Koya Saori
Minh Trí 明智 => 明智 Akitomo
Hữu Trí 有智 => 有智 Aritomo
Bạn dịch dùm mình tên Thích Mỹ Trân và nghĩa của từ "yêu quý", "trân trọng" nha!
Trả lờiXóaHọ ở Việt Nam và Nhật Bản khác nhau nên chắc ko thể dịch theo nghĩa. Với những họ phổ biến thì có thể dịch đc, nhưng còn những họ hiếm như Bạch, Tống, Diệp, Hồng, Nhâm, Cao,... thì dịch thế nào? Chắc phải có quy tắc để dịch? Về độ phổ biến, âm đọc, ý nghĩa,... cụ thể là dịch làm sao?
Bạn chọn họ theo quy tắc bạn đề ra thôi. Ví dụ họ "Diệp" thì mình sẽ chọn họ có chữ Diệp như Aoba, Chiba,... Họ Thân 伸, 申 không có thì chọn họ có chữ gần là Thần 神,... Có vô vàn quy tắc để chọn nên tùy mỗi người chọn theo cách của mình là được.
XóaThích Mỹ Trân 釈美珍 => 寺西 貴美 Teranishi Takami
XóaMình đã thử dịch 1 số tên có chữ kanji tương ứng. Còn một số tên tiếng Việt có chữ kanji chuyển ra rất kì nên phải chuyển theo ý nghĩa của chúng thì mình lại ko biết dịch. Mình muốn đc bạn chỉ dẫn cụ thể cách dịch này sao cho nghĩa bám sát đc khoảng 60% là đc rồi. Bạn có nói nên chọn tên theo tiêu chí: Ý nghĩa, Sắc thái, Tên bạn muốn có,... nhưng mình ko hiểu. Bạn có thể chia sẻ chi tiết cách dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật cho mình hiểu rõ ko? Nếu bạn thấy ko tiện thì cho mình xin nick yahoo, mong bạn chỉ giáo thêm!
Trả lờiXóaVí dụ tên Trân thì nên chọn tên có chữ Taka 貴 (quý) vì gần ý nghĩa với nhau. Họ Thích 釈 vốn là họ nhà Phật thì chọn tên sao cho có liên qua nhất, đó là 寺 tera (chùa), trong số tên đó thì 寺西 là hợp nhất vì đạo Phật là ở phía Tây 西
XóaNói chung là chọn tên cũng cần phải suy luận và có bảng chọn tên và chọn họ. Bạn xem các đường link trong bài viết, có đủ hết đó.
dịch giùm mình tên Phạm Hoàng Anh nha, với cho mình hỏi họ Hamano trong tiếng nhật nghĩa gì vậy?
Trả lờiXóaPhạm Hoàng Anh 范黄英 => 坂井 弘英 Sakai Hirotoshi
XóaHọ Hamano 浜野: hama = bãi biển, no = cánh đồng, thực ra chữ kanji chỉ là để ghép cho thành tên chứ không hẳn ý nghĩa như vậy
XóaMình tên Quý Trân thì dịch thế nào? "Quý" trong yêu quý; "Trân" trong trân trọng. Cảm ơn nhiều!
Trả lờiXóaQuý Trân 貴珍 => 貴乃 Takano
XóaMình họ tăng tên công sơn thì dịch sao hả bạn?ý nghĩa lun.Thanks bạn nhiều
Trả lờiXóaTăng Công Sơn 曽公山 => 中曽根 公山 Nakasone Kouzan
Xóamình là Trần Thị Ngọc Bích dịch sao hả bạn?ngưỡng mộ bạn quá ^^
Trả lờiXóaTrần Thị Ngọc Bích 陳氏玉碧 => 高橋 彩乃 Takahashi Ayano
XóaNguyễn Đức Huy, Nguyễn Hà Thu, Phạm Tuyết Minh, Lê Thu Trang thì tên tiếng Nhật là j hả bạn ? Tks bạn trước nhé!!! Ngưỡng mộ quá!
Trả lờiXóaNguyễn Đức Huy 阮徳輝 => 佐藤 徳輝 Satoh Naruki
XóaNguyễn Hà Thu 阮河秋 => 佐藤 和江 Satoh Kazue
Phạm Tuyết Minh 范雪明 => 坂井 明乃 Sakai Akino
Lê Thu Trang 黎秋粧 => 鈴木 彩花 Suzuki Ayaka
Saroma yeu qui pan co the chuyen cho minh ten vân anh duoc ko.ca thư nua.thank pan. Arigatou gozaimasu
Trả lờiXóaVân Anh 雲英 => 尚英 Hisae
XóaThư => 詩衣 Shii
bạn ơi, vân anh tiếng trung là 云英 chứ không phải 尚英 đâu,尚英 là thượng anh đấy bạn
XóaVì 云英 không có tên tiếng Nhật nên phải dùng tên khác thôi. Không phải tên nào cũng có tên kanji y hệt như vậy.
XóaMình tên là Châu Thị Kim Ngân
Trả lờiXóaKhông biết tên tiếng Nhật là gì, bạn dịch giùm mình với
cám ơn nhiều :)
chữ thanh khi dịch thì nam và nữ chắc khác nhau nhỉ
Trả lờiXóamình tên Lê Tuấn Thanh,bạn mình là Đặng Yến Thanh
zậy nó khác nhau chỗ nào dzạ
à nhờ saroma dịch dùm mình 3 tên sau nhé,thanks nhìu^^
Huỳnh Thị Kim Ngân
Phùng Thị Dơn
Trần Cẩm Loan
Lê Tuấn Thanh 黎俊清 => 鈴木 俊清 Suzuki Yoshikiyo
XóaĐặng Yến Thanh 鄧宴声 => 藤田 泰夜 Fujita Yasuyo
Huỳnh Thị Kim Ngân 黄氏金銀 => 渡辺 希実 Watanabe Nozomi
Phùng Thị Dơn 馮氏(民) => 木村 民子 Kimura Tamiko
Trần Cẩm Loan 陳錦鸞 => 高橋 美織 Takahashi Miori
Cho mình hỏi tên Châu Thị Kim Ngân dịch ra tiếng Nhật là gì vậy pạn, cảm ơn
Trả lờiXóaChâu Thị Kim Ngân 朱氏金銀 => 赤坂 希実 Akasaka Nozomi
XóaNguyễn Yến Đường dịch sang tiếng nhật là tên gì vậy bạn @@!~ . Tks trc nha :D
Trả lờiXóaNguyễn Yến Đường => 佐藤 歩野 Satoh Ayuno
XóaChâu Văn Minh
Trả lờiXóaĐinh Phạm Xuân Quyên
Phạm Khánh Quyên
Trương Thị Thanh Thảo
chuyển dùm mình nha,thanks saroma
Châu Văn Minh 朱文明 => 赤坂 陽介 Akasaka Yohsuke
XóaĐinh Phạm Xuân Quyên 丁范春絹 => 田中 夏英 Tanaka Natsue
Phạm Khánh Quyên 范慶絹 => 坂井 夏希 Sakai Natsuki
Trương Thị Thanh Thảo 張氏青草 => 中村 美木 Nakamura Miki
Châu Văn Minh 朱文明 => 赤坂 文明 Akasaka Fumiaki
XóaSaroma ơi!
Trả lờiXóadịch vs' cả gt ý nghĩa của những tên sau dùm mình với :
Nguyễn Bích Ngọc
Phạm Anh Nam
Ngọc Thô ^^
Tiện dịch lun hộ mình cụm sau za tiếng Nhật " Nhớ ông lão Kenta nhìu lắm "
Thank SaroMa <3 >:D< arigatou :">
Nguyễn Bích Ngọc 阮碧玉 => 佐藤 さゆり Satoh Sayuri
XóaPhạm Anh Nam 范英南 => 坂井 英南 Sakai Hideyoshi
Ngọc Thô => 美生 Mio
"Nhớ ông lão Kenta nhìu lắm" => ケンタおじいさんが懐かしい
Hay quá,tên của mình thì nói sao SAROMA : Đào Thị Như Ý
Trả lờiXóasaroma san
Trả lờiXóadịch dùm mìn và ý nghĩa luôn nha :) arigatou
Đoàn Thị Kim Yến
Đoàn Thị Kim Yến 段氏金燕 => 中田 沙紀子 Nakata Sakiko
XóaSaroma-san, dịch dùm mình với nha: Trương Thị Thanh Phượng
Trả lờiXóaArigatou~ ^^
Trương Thị Thanh Phượng 張氏清鳳 => 中村 恵美理 Nakamura Emiri
Xóahay quá, biết được tên tiếng Việt của mình bằng tiếng Nhật thật là thú vị. Saroma ơi, Đào Thị Như Ý thì tiếng Nhật là gì Saroma ?? dịch giùm tớ với
Trả lờiXóaĐào Thị Như Ý 陶氏如意 => 桜井 千恵子 Sakurai Chieko
Xóacam on Saroma nhieu lam. De tai nay kha thu vi !
XóaĐổi sang như sau cũng được:
XóaĐào Thị Như Ý 陶氏如意 => 桜井 満子 Sakurai Mitsuko
chữ thanh khi dịch thì nam và nữ chắc khác nhau nhỉ
Trả lờiXóamình tên Lê Tuấn Thanh,bạn mình là Đặng Yến Thanh
zậy nó khác nhau chỗ nào dzạ
à nhờ saroma dịch dùm mình 3 tên sau nhé,thanks nhìu^^
Huỳnh Thị Kim Ngân
Phùng Thị Dơn
Trần Cẩm Loan
Lê Tuấn Thanh 黎俊清 => 鈴木 俊清 Suzuki Yoshikiyo
XóaĐặng Yến Thanh 鄧宴声 => 藤田 泰夜 Fujita Yasuyo
Huỳnh Thị Kim Ngân 黄氏金銀 => 渡辺 希実 Watanabe Nozomi
Phùng Thị Dơn 馮氏(民) => 木村 民子 Kimura Tamiko
Trần Cẩm Loan 陳錦鸞 => 高橋 美織 Takahashi Miori
Châu Văn Minh
Trả lờiXóaĐinh Phạm Xuân Quyên
Phạm Khánh Quyên
Trương Thị Thanh Thảo
chuyển dùm mình nha,thanks saroma
Đã chuyển ở phía trên
XóaĐinh Quang Minh
Trả lờiXóadịch dùm mình với, cám ơn bạn^^
Đinh Quang Minh 丁光明 => 田中 光明 Tanaka Mitsuaki
Xóamình tên Lý Đức Bảo,dịch sang tiếng nhật thế nào zậy bạn?
Trả lờiXóachuyển dùm mình 2 tên của bạn mình lun nha,thanks
Nguyễn Ngọc Lệ
Phạm Lệ Thủy
Phạm Ngọc Phương Quỳnh
ak cho mình hỏi cha,mẹ,anh chị thì gọi tiếng nhật như thế nào?cách gọi thân mật ấy
Lý Đức Bảo 李徳宝 => 松本 徳宝 Matsumoto Yasumichi
XóaNguyễn Ngọc Lệ 阮玉麗 => 佐藤 麗佳 Satoh Reika
Phạm Lệ Thủy 范麗水 => 坂井 麗水 Sakai Kazumi
Phạm Ngọc Phương Quỳnh 范玉芳瓊=> 坂井 香穂 Sakai Kaho
Gọi thân mật: cha = touchan, mẹ = kaachan, anh = nichan, chị = neechan
chào saroma, mình tên Bùi Thu Hà,còn nhỏ bạn tên Lê Thị Thu Hà,zậy khi dịch có gì khác nhau ko,cho mình nhìu cách dịch nha,tại mình ko thjk bị trùng hihi
Trả lờiXóaBùi Thu Hà 裴秋河 => 小林 静音 Kobayashi Shizune (sông mùa thu = âm thanh tĩnh lặng)
XóaLê Thị Thu Hà 麗氏秋河 => 鈴木 江美子 Suzuki Emiko (江美 = vẻ đẹp của dòng sông)
Bạn chọn không trùng là chuẩn đấy ^^ Mỗi người nên có một cái tên riêng do mình chọn mà!
Cho mình hỏi tên Lê Thiên Khánh dịch ra tiếng Nhật là gì vậy pạn, cảm ơn
Trả lờiXóaLê Thiên Khánh 黎天慶 => 鈴木 天寧 Suzuki Amane (tên nữ)
XóaPhiền bạn dịch giúp mình tên Nguyễn Ngọc Thảo Loan nha! Nếu được bạn cho mình biết ý nghĩa luôn nhé. Cảm ơn bạn nhiều! ^^
Trả lờiXóaMình không để ý comment của bạn nên trả lời muộn!
XóaNguyễn Ngọc Thảo Loan 阮玉草鸞 => 佐藤 香理菜 Satoh Karina
桜井 千恵子 Sakurai Chieko
Trả lờiXóacái tên này có ý nghĩa gì vậy Saroma ?
千恵 thiên huệ = huệ trời
Xóađúng như lời bạn nói :" Tên tiếng Nhật là cho vui thôi nhé,"...hèn chi mà mình thấy tên Như Ý của mình chả ăn nhập gì với cái tên mới Thiên Huệ hết ! Mỗi tên có mỗi ý nghĩa khác nhau...haizzz (^_^).
XóaNhư Ý chuyển thành 満子 Mitsuko cũng được đó, hợp về ý nghĩa
Xóahihi...mình thấy tên Như Ý có kanji là 如意, không biết là có dùng từ này được ko ? mà hình như ng Nhật ko ai dùng cái tên có từ kanji này đâu Saroma nhỉ ? nhiều lúc mình rất muốn giải thích cho ng Nhật hiểu tên Như Ý có nghĩa ntn, nhưng mình ko biết giải thích sao cho ng ta hiểu, nó khó diễn giải bằng tiếng Nhật quá. Mà Mitsuko,cái tên này ng Nhật có hay dùng ko Saroma ??
Xóamình thấy bạn rất tích cực và nhiệt tình comment! hoan hô tinh thần này của bạn !
Tên Mitsuko có dùng chứ, mình chỉ dùng tên có dùng trong tiếng Nhật thôi. Còn chữ kanji 如意 thì chuyển ý nghĩa được thôi, theo nghĩa là "vui, hài lòng" nên tên 満子 Mitsuko là hợp nhất.
XóaVới người Nhật bạn có thể giải thích bằng chữ kanji trên (如意) và giải thích thêm là: 望むとおりになる (nozomu toori ni naru) = đúng như mong muốn
tiện thể thì Saroma chuyển giúp tên của con bé học trò cho mình với, nó nghe việc chuyển tên sang tiếng Nhật, nó rất khoái :
XóaĐiền Huệ Văn
Cảm ơn Saroma lần nữa nhé ^^
Tên mình có ý nghĩa gì vậy saroma?
Trả lờiXóaĐinh Quang Minh 丁光明 => 田中 光明 Tanaka Mitsuaki
bạn dịch tên mình qua tiếng trung sau đó chuyển sang tiếng Nhật à? khi ký tên mình theo tiếng nhật thì ký y như bạn đã dịch giúp hả?
Không có tiếng Trung ở đây, chỉ là mình viết tên bạn ra chữ kanji thôi. Tên tiếng Nhật là cho vui thôi nhé, chứ chắc không dùng vào các văn bản chính thức được đâu ^^
XóaHihi, nhưng rất là thích, cám ơn anh nha
XóaPhạm Trần Quang Huy, chuyển giùm em ^^
Trả lờiXóaPhạm Trần Quang Huy 范陳光輝 => 坂田 光輝 Sakata Mitsuki
XóaChuyển giùm em:
Trả lờiXóaLê Ngọc Thuận Hoà
Nguyễn Trúc Thy
Nguyễn Phước Duy
Arigatou!
Lê Ngọc Thuận Hoà 黎玉順和 => 鈴木 和寧 Suzuki Kazune
XóaNguyễn Trúc Thy 阮竹(詩) => 佐藤 弓歌 Satou Yumika
Nguyễn Phước Duy 阮福維 => 佐藤 福維 Satou Sachiyuki
Anh saroma dịch giúp em với nhé
Trả lờiXóaNguyễn Thị Thúy Hằng
Nguyễn Thị Hồng Nhung
Cám ơn anh
Nguyễn Thị Thúy Hằng 阮氏翠恒 => 佐藤 久美子 Satoh Kumiko
XóaNguyễn Thị Hồng Nhung 阮氏紅絨 => 佐藤 成美 Satoh Narumi
-Cho mình hỏi, tại sao họ 陳 (Trần) khi chuyển qua tiếng Nhật lại là 高橋 (Cao Kiều)^^, trong khi về mặt ý nghĩa chữ Trần đâu có liên hệ gì với chữ Cao Kiều phải ko bạn?
Trả lờiXóa-Mình tên Trần Anh Đăng Khoa, chuyển qua tiếng Nhật thì sao bạn (Kanji lẫn cách đọc)
-Mình muốn chuyển theo bộ phiên âm kana có được không: Ví dụ Khoa-> "ka", hay "koa" chẳng hạn^^
À, lấy theo độ phổ biến bạn ạ, với lại cùng chữ "T"!
XóaTrần Anh Đăng Khoa 陳英登科 => 高橋 志兵 Takahashi Shihei
Chuyển theo kana thì tên bạn hơi khó vì không có tên tương ứng, tên gần đúng: 泰華 Taiga, 隆夫 Takao
Làm ơn chuyển qua tiếng Nhật giúp em với, cám ơn saroma
Trả lờiXóahunterviet04:05 Ngày 20 tháng 5 năm 2012
Anh saroma dịch giúp em với nhé
Nguyễn Thị Thúy Hằng
Nguyễn Thị Hồng Nhung
Cám ơn anh
Đã chuyển ở trên!
XóaBạn giúp mình chuyển tên Phạm Quang Thụy với, mình chỉ biết tra chữ hán ứng với từng từ là 范光瑞 thôi, cảm ơn bạn.
Trả lờiXóaà, mình là con trai nha :D
XóaPhạm Quang Thụy 范光瑞 => 坂井 光照 Sakai Mitsuteru
Xóatrả lời dùm tớ với, Trần Thị Loan thì viết và đọc theo tiếng Nhật như nào vậy? :D
Trả lờiXóaTrần Thị Loan 陳氏鸞 => 高橋 美由衣 Takahashi Miyui
XóaTên lót và tên có nghĩa như nhau ví dụ như "Trân" thì bạn nói tương tự như "Quý" là Taka. Nhưng mình tên Quý Trân thì ko thể Takataka đc nên chỉ dùng 1 từ Taka rồi thêm trợ từ no vào là Takano đúng ko SAROMA? Mình có thể dịch tên Quý Trân thành Takara đc ko vậy bạn?
Trả lờiXóaĐúng vậy bạn ạ, chữ "no" hay dùng cho tên nữ, là âm để làm cho tên mềm hơn thôi. Nói chung tên có "no" thì nghe hay hơn. Ngoài ra còn phải tránh trúng với các tên đã có (chỉ có "Trân" không chẳng hạn). Takara thì không được vì không có tên như vậy. Bạn xem trang web này cho các tên hàng "Ta":
Xóahttp://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?q=%E3%81%9F&gen=0
Bạn ơi, dịch hộ mình mấy cái tên này với:
Trả lờiXóaTrần Thanh Hằng
Nguyễn Thùy Dương
Lê Thanh Nga
Trần Thanh Hằng 陳青恒乃 => 高橋 恒乃 Takahashi Hisano
XóaNguyễn Thùy Dương 阮垂陽 => 佐藤 由衣 Satoh Yui
Lê Thanh Nga 黎青娥=> 鈴木 舞佳 Suzuki Maika
cảm ơn nhé. bạn dịch tiếp hộ mình mấy tên này được ko?
XóaLê Minh Phương
Trần Thị Hoài Phương
Trần Thị Ngọc Anh
Nguyễn Hà My
Đặng Thùy Trang
Làm thế nào để biết tên đó có trong tiếng Nhật hay ko, SAROMA?
Trả lờiXóaBạn chuyển dùm mình tên Nhật Thiên nha! Cảm ơn bạn!
Nhật Thiên 日天 => 日天 Akitaka
XóaTên Akitaka có trong tiếng Nhật, và có thể dùng chữ kanji này được. Các chữ khác của Akitaka thường là:
秋隆 秋孝 秋貴 秋敬 秋尊 秋高 秋崇 秋嵩 秋峻 秋喬...
chị ui, e tên là Mạch Dương Tiểu Phụng,còn chị em tên Mạch Dương Tiểu Mi, tên thấy lạ wé hem bjk có dịch dc hem,chị giúp em nha ^^
Trả lờiXóaMạch Dương Tiểu Phụng 麦楊小鳳 => 稲山 隆夫 Inayama Takao
XóaMạch Dương Tiểu Mi 麦楊小(ミ) => 稲山 美央 Inayama Mio
Trịnh Tuấn An
Trả lờiXóaTrịnh Phương Thúy
Lâm Hồng Tuyết
Phạm Hoàng Thân
dịch giúp mình nha saroma, thanks.^^
Trịnh Tuấn An 鄭俊安 => 井上 俊安 Inoue Toshiyasu
XóaTrịnh Phương Thúy 鄭芳翠 => 井上 玖美 Inoue Kumi
Lâm Hồng Tuyết 林紅雪 => 林 雪乃 Hayashi Yukino
Phạm Hoàng Thân 范黄伸 => 坂井 伸宏 Sakai Nobuhiro
saromalang dịch dùm mình với : Bùi Thị Phương Dung, cảm ơn nhiều lắm!
Trả lờiXóaBùi Thị Phương Dung 裴氏芳容 => 小林 美百合 Kobayashi Miyuri
XóaSAROMA có thể hướng dẫn chi tiết cách dịch họ tên TV sang TN ko? Trước tiên vào web nào rồi tìm ra sao? Bạn mới viết tên thôi nhưng khi dịch cả họ và tên thì nhiều bạn ko biết phải làm thế nào. Đây cũng để SAROMA ko phải phiền vì bọn mình nữa vì khi bạn hướng dẫn kĩ càng thì ai cũng biết dịch hết.
Trả lờiXóaSẽ có phần 3 viết về vấn đề này bạn ạ.
Xóaban dich dum Yoshikuni Shun = ten TV
Trả lờiXóaNguyễn Hữu Trường = ten TN
Tên Nhật mà không có chữ kanji thì chịu vì có vô số kanji cùng là Shun
XóaNguyễn Hữu Trường 阮友長 => 佐藤 友長 Satoh Tomonobu
bạn ơi thế họ Tôn Nữ thì sao vậy :(
Trả lờiXóaTôn Nữ 孫女 => 望月 Mochizuki
XóaChị ơi cho e hỏi Nguyễn Ngọc Lân
Trả lờiXóaNguyễn Ngọc Ánh dịch sang tiếng nhật là gì ạ
Nguyễn Ngọc Ánh 阮玉映 => 佐藤 百合映 Satoh Yurie
XóaNguyễn Ngọc Lân 阮玉鱗 => 佐藤 竜輝 Satoh Ryuuki
Ý mình muốn hỏi là làm thế nào để biết tên đó có trong tiếng Nhật hay ko? Như tên Hikou thì bạn nói ko có ai tên như vậy, mình muốn biết cách bạn có thể biết tên đó có trong TN hay ko, mình ko muốn phiền bạn.
Trả lờiXóaCòn Akitaka, Aki là mùa thu mà bạn đâu phải nghĩa của chữ "Nhật" đâu? Còn "taka", hình như đâu phải là nazuke của chữ "Thiên" thì phải. Vậy thì tại sao lại chuyển thành thế vậy, SAROMA?
Mong bạn giải đáp! Cảm ơn rất nhiều!
Bạn xem công cụ (4) và (5) ở trên là biết có tên hay không.
XóaAki là nazuke của rất nhiều chữ kanji chứ không chỉ của chữ "thu". Taka cũng vậy.
Bạn có thể tra nazuke bằng công cụ (1).
Mình hiểu rồi. Nhưng bạn ơi, Akitaka có nghĩa là gì vậy?
XóaMình còn thắc mắc bạn dịch dùm mình tên Chiêu Hoàng ("Hoàng" nghĩa là "hoàng đế") nha!
Tại xem mấy tên mà bạn dịch ở phần 1 toàn thấy bạn dịch "Hoàng" thành "Hoằng" hay "Hoành" ko à. Mà nghĩa của 2 từ đó đâu giống nghĩa của từ "Hoàng" đâu nhỉ? Vậy thì sao bạn ko dùng nazuke của từ "Hoàng"? À, nghe bạn nói sẽ có phần 3 để nói rõ hơn, khi nào có vậy bạn? Mong bạn giải đáp!
Chữ "Hoàng" không có nazuke, nên phải dùng chữ nào có gần âm thôi. Akikata là chữ "Nhật Thiên" đó.
XóaCho mình hỏi tên Huỳnh Kim Khánh đổi sang tiếng Nhật là gì? Mình là nữ. Cảm ơn nhé
Trả lờiXóaHuỳnh Kim Khánh 黄金慶 => 渡辺 悦美 Watanabe Etsumi
XóaSatoh Tomonobu ban co the? dich ra no co nghia` zi k :D
Trả lờiXóaMình đoán chữ kanji thôi nhé ^^
XóaSatoh Tomonobu => 佐藤 智信 Nguyễn Trí Tín
Bạn gọi bạn của bạn là "Tín" đi ^^
Mình hiểu rồi. Nhưng bạn ơi, Akitaka có nghĩa là gì vậy?
Trả lờiXóaMình còn thắc mắc bạn dịch dùm mình tên Chiêu Hoàng ("Hoàng" nghĩa là "hoàng đế") nha!
Tại xem mấy tên mà bạn dịch ở phần 1, mình toàn thấy bạn dịch "Hoàng" thành "Hoằng" hay "Hoành" ko à. Mà nghĩa của 2 từ đó đâu giống nghĩa của từ "Hoàng" đâu nhỉ? Vậy thì sao bạn ko dùm nazuke của từ "Hoàng"? Mong bạn giải đáp!
Saroma-san, bạn chuyển giúp m 2 tên nhé:
Trả lờiXóaPhạm Thị Ngọc Ánh
Phạm Ngọc Ánh
Arigatou !!! :D
Phạm Ngọc Ánh 范玉映 => 坂井 百合映 Sakai Yurie
XóaPhạm Thị Ngọc Ánh 范氏玉映 => 坂井 理映子 Sakai Rieko
btw, bạn cho m biết ý nghĩ tên với nhé!
Xóaarigatou :)
Bạn ơi... giúp mình chuyển tên Trần Quang Đức nhé !!!
Trả lờiXóaTrần Quang Đức 陳光徳 => 高橋 光徳 Takahashi Mitsunori
XóaLúc mình xem cái hướng dẫn của bạn mình cũng biết là cái tên này rồi... Mitsunori là Chính Đức phải hem... Không còn tên nào nghĩa tương tự nữa à ^^
XóaChính Đức là Masanori mà, đâu có trùng đâu nhỉ? Khống Mitsunori thì Mitsuyasu cũng được tuy không phổ biến bằng.
XóaNhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaSorama-tan, dịch dùm mình Nguyễn Hoàng Phúc ! arigatou~
XóaNguyễn Hoàng Phúc 阮皇福 => 佐藤 嵩富 Satoh Takatomi
XóaArigatougozaimasu~
XóaVõ Ánh Thương và Nguyễn Hà ĐÔng, thanks bạn
Trả lờiXóaVõ Ánh Thương 武映商 => 武井 商映 Takei Atsue
XóaNguyễn Hà Đông 阮河東 => 佐藤 和東 Satoh Kazuhide
Xin lỗi vì đã post trùng bài, mình xóa hoài ko đc.
Trả lờiXóaÝ mình là ý nghĩa của Akitaka. Như Kobayashi Shizune (sông mùa thu = âm thanh tĩnh lặng)-> dấu ngoặc đơn mà bạn viết đó.
Dùng chữ gần âm ko cần đúng nghĩa cũng đc hả bạn? Mình tìm nazuke của chữ Hoàng 皇 là sube sume-ra. Chắc âm đọc của chữ này ko có trong tên của Nhật. Vậy sao bạn biết chữ "Hoàng" ko có nazuke? Xin lỗi vì đã làm phiền bạn!
Mình tra bằng công cụ tra (1) ở trong bài viết đó mà. Mấy âm đó thì người Nhật không dùng, và dùng vào tên cũng không hay, cho nên đành lấy tên gần cùng âm thôi. Không phải tên ghép nào cũng có ý nghĩa mà chỉ là suy ra cho vui thôi. Ví dụ 日天 cũng có thể hiểu là ngày nắng (bầu trời có mặt trời)...
XóaTên là do bạn chọn thôi. Bạn cứ chọn tên mình thích cũng được.
Nếu bạn muốn dùng chữ Hoàng 皇 thì bạn có thể dịch về mặt ý nghĩa là "cao, cao quý" thành "taka", ví dụ các chữ sau: 高、嵩、貴、隆・・・
XóaCảm ơn bạn rất nhiều!
XóaVậy sau này phiền bạn cho mình 1 số từ (hay danh sách càng tốt) về những từ có nazuke mà ng Nhật ko dùng nha!
Bạn ơi cho mình hỏi ý nghĩa của tên Takahashi Toshio là gì vậy bạn?
Trả lờiXóaCòn tùy chữ kanji, nhưng có thể là Trần Tuấn Dũng
XóaMình tên Võ Tấn Cường chuyển giúp mình nha arigatou
Trả lờiXóaVõ Tấn Cường 武迅強 => 武井 迅強 Takei Toshikatsu
XóaNguyễn Thu Vân và Nguyễn Hoàng Phan Lam. Thanks ban
Trả lờiXóaNguyễn Thu Vân 阮秋雲 => 佐藤 美樹代 Satoh Mikiyo
XóaNguyễn Hoàng Phan Lam 阮黄潘嵐 => 佐藤 嵐司 Satoh Arashi
ak! Vân là nữ còn Lam là nam nha bạn!
Trả lờiXóaSaroma chuyển dùm mình 2 tên này với :Nguyễn Hoàng nam(con trai ) ,Lê phạm kiều Diễm (con gái ).cảm ơn Saroma nhiều nhiều.
Trả lờiXóaNguyễn Hoàng Nam 阮黄男 => 佐藤 弘男 Satoh Hiroo
XóaLê Phạm Kiều Diễm 麗范嬌艶 => 佐々木 玲奈 Sasaki Reina
cảm ơn Saroma nhiều ~
XóaSaroma, dịch tên này giúp mình với : Điền Huệ Văn. cám ơn bạn luôn nha ^^
Trả lờiXóaĐiền Huệ Văn 田恵文 => 田山 恵文 Tayama Yasufumi
XóaSaroma chuyển giúp tên mình với : Nguyễn Minh Thanh .
Trả lờiXóaどうもありがとうごっざいます!
Nguyễn Minh Thanh 阮明青 => 佐藤 青明 Satoh Haruaki
XóaSaroma, mình đã thử chuyển tên nhưng vẫn thấy không phù hợp lắm. Mình là Hồng Lan Anh, muốn giữ chữ 蘭英 (hoa lan xinh đẹp)nhưng nazuke thì không hay lắm. Saroma chuyển giúp nhe :")
Trả lờiXóaHồng Lan Anh 紅蘭英 => 朝日 美蘭 Asahi Miran hoặc 朝日 優蘭 Asahi Yuran
Xóabạn ơi mình họ Trần tên Dũng thì chuyển sang tiếng Nhật là Takahashi Yuuki được không bạn? và viết thế này đúng không 高橋 勇気.cám ơn bạn nhiều!!☆
Trả lờiXóaCó thế lấy tên là 勇 Yuu hoặc Yuuki (雄貴, 勇樹, ...) còn 勇気 thì không được vì chữ 気 hầu như không dùng trong tên mấy.
XóaChuyển dùm mình cái tên Trần Hào Quang đi :)
Trả lờiXóaTrần Hào Quang 陳豪光 => 高橋 豪光 Takahashi Takemitsu
XóaChuyển giùm mình tên Từ Đoàn Khánh Vy đi bạn!!! Thanks :)
Trả lờiXóaTừ Đoàn Khánh Vy 徐段慶薇 => 亀田 康嘉 Kameda Yasuka
XóaBạn chuyển giúp mình tên Trần Thúy Minh sang tiếng Nhật nhé :)
Trả lờiXóaArigatou gozaimasu :)
Trần Thúy Minh 陳翠明 => 高橋 朝美 Takahashi Asami
XóaChuyển giúp mình tên Bùi Ngọc Sơn với bạn. Thanks!!!
Trả lờiXóaBùi Ngọc Sơn 裴玉山 => 小林 隆邦 Kobayashi Takakuni
XóaCảm ơn nha!!!
XóaMình tên Võ Tấn Cường chuyển giúp mình nha arigatou
Trả lờiXóaĐã chuyển ở trên
Xóamình ten Phạm Lưu Cẩm Ngọc chuyển qua thì thế nào? Thanks
Trả lờiXóaPhạm Lưu Cẩm Ngọc 范劉錦玉 => 坂川 彩美 Sakagawa Saemi
Xóacho mình hỏi, tên Nguyễn Diệp Anh và Nguyễn Hoàng Anh chuyển qua thì thế nào? và cả ý nghĩa nữa nhé
Trả lờiXóaarigatou
Nguyễn Diệp Anh 阮葉英 => 佐藤 理英 Satoh Michie
XóaNguyễn Hoàng Anh 阮黄英 => 佐藤 宏英 Satoh Hirohide
Bạn ơi,giúp mình chuyển tên Trần Anh Thư nhé. Thanks!
Trả lờiXóachuyển hộ mình tên Nhuyễn Thị Thanh Huyền, Hoàng Khành Linh.Thanks bạn
Trả lờiXóabạn ơi, chuyển hộ mình tên Phan Nguyễn An(nam), Nguyền Thu Uyên(nữ)nha.Arigatou
Trả lờiXóaBạn ơi, mình tên Phạm Nguyễn Hải Yến ( nữ ) chuyển hộ giùm nhé. Cảm ơn nhiều.
Trả lờiXóaNguyễn Hoàng Gia với Nguyễn Hiếu Nghĩa, chuyển giùm mình nha. tks bạn
Trả lờiXóaTên Mình là Nguyễn Phương Nam bạn chuyển giùm mình với !
Trả lờiXóatên mình là Đỗ Hoài Nam bạn chuyển giúp mình với
Trả lờiXóaTên mình là Nguyễn Thị Minh CHâu, và bạn mình là Đặng Lê Thùy Trang chuyển sang tiếng Nhật như thế nào vậy bạn? chuyển hộ mình nhé. Cảm ơn nhiều :)
Trả lờiXóaNhờ bạn lần nữa nha. Bạn chuyển thêm hộ mình mấy cái tên này nữa được không?
Trả lờiXóaTăng Thị Ngọc Huyền
Ngô Lan Hương
Cấn Thị Quỳnh Thư.
Hết. Cảm ơn bạn trước!
Làm ơn chuyển mấy cái tên dứơi đây và cho em biết ý nghĩa với ạ
Trả lờiXóaNgô Đỗ Bích Tuyền
Nguyễn Quỳnh Quyên
Trần Thị Thanh Hằng
Giản Đào Bảo Trân
Thanks
mình tên là Trần Thảo Nguyên bạn có thể chuyển giúp mình được không? à và cho mình biết ý nghĩa được không?
Trả lờiXóaArigatou
Tên mình là Vũ Hương Giang thì là gì vậy bạn? thank bạn trước nha
Trả lờiXóa