Chủ Nhật, 22 tháng 4, 2012

Chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật - Công cụ và ví dụ

Chào các bạn,
Bài đăng "Chuyển tên tiếng Việt qua tiếng Nhật" đã có quá nhiều comment và khá bất tiện khi xem tiếp nên JCLASS chuyển tiếp qua bài đăng này. Các bạn có thể áp dụng công cụ dưới đây và tự mình tìm tên tương ứng hoặc để lại comment bên dưới.
 ĐÃ QUÁ NHIỀU COMMENT 
Bạn nào muốn comment chuyển qua PHẦN 3 - PHƯƠNG PHÁP

Các công cụ hỗ trợ tìm tên tiếng Nhật
(1) Tìm nazuke (cách đọc trong tên): http://5go.biz/sei/p5.htm
(Tìm cùng lúc tới 10 chữ kanji)
(2) Tìm tên (nam, nữ): http://5go.biz/sei/cgi/kensaku.htm
(Chọn 男の子 cho tên nam, 女の子 cho tên nữ)
(3) Danh sách họ trong tiếng Nhật: 日本の苗字(名字)の一覧
(4) Tìm tên nam trong tiếng Nhật: http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=1
(5) Tìm tên nữ trong tiếng Nhật: http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=0
(6) Từ điển Hán Việt Thiều Chửu: http://nguyendu.com.free.fr/langues/hanviet.htm
(Tra âm Hán Việt ra chữ Hán và ngược lại)

Chuyển họ tiếng Việt qua họ tương ứng trong tiếng Nhật
Tất nhiên chỉ là một cách định tính và tương đối. Các bạn có thể tùy ý chọn họ mình muốn.
Nguyễn 阮 => 佐藤 Satoh
Trần 陳 => 高橋 Takahashi
Lê 黎 => 鈴木 Suzuki
Hoàng (Huỳnh) 黄 => 渡辺 Watanabe
Phạm 范 => 坂井 Sakai
Phan 潘 => 坂本 Sakamoto
Vũ (Võ) 武 => 武井 Takei
Đặng 鄧 => 遠藤 Endoh
Bùi 裴 => 小林 Kobayashi
Đỗ 杜 => 斎藤 Saitoh
Hồ 胡 => 加藤 Katoh
Ngô 吳 => 吉田 Yoshida
Dương 楊 => 山田 Yamada
Đoàn 段 => 中田 Nakata
Đào 陶 => 桜井 Sakurai / 桜沢 Sakurasawa
Đinh 丁 => 田中 Tanaka
Tô 蘇 => 安西 Anzai
Trương 張 => 中村 Nakamura
Lâm 林 => 林 Hayashi
Kim 金 => 金子 Kaneko
Trịnh 鄭 => 井上 Inoue
Mai 枚 => 牧野 Makino
Lý 李 => 松本 Matsumoto
Vương 王 => 玉田 Tamada
Phùng 馮 => 木村 Kimura
Thanh 青 => 清水 Shimizu
Hà 河 => 河口 Kawaguchi
Lê Phạm 黎范 => 佐々木 Sasaki
Lương 梁 => 橋本 Hashimoto
Lưu 劉 => 中川 Nakagawa
Trần Đặng 陳鄧 => 高畑 Takahata
Trần Lê 陳黎 => 高木 Takaki
Chu 周 => 丸山 Maruyama
Trần Nguyễn 陳阮 => 高藤 Kohtoh
Đậu 豆 => 斉田 Saita
Ông 翁 => 翁長 Onaga

Chú ý: Số lượng comment đã quá nhiều nên không hiển thị hết, để xem các comment về sau các bạn hãy ấn vào "Tải thêm..." ở bên dưới.

1.771 nhận xét:

  1. Mình tên là: Phạm Kiều Diễm. Mong bạn giúp mình chuyển sang tiếng nhật. Cám ơn bạn nhiều :x

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Phạm Kiều Diễm 范嬌艶 => 坂井 玲奈 Sakai Reina

      Xóa
    2. Arigatou! Bạn cho mình biết thêm ý nghĩa nhá :x. Cả tối google không ra :-ss

      Xóa
  2. mình tên là: trần phan hoài thi(hoài : nhớ ; thi: cỏ quyển thi)mong chuyển sang tiếng nhật. cảm ơn rất nhiều

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. trần phan hoài thi 陳潘懐詩 => 高坂 美音 Takasaka Mion/Mine

      Xóa
  3. Bạn ơi, cách 1 thì mình đã biết cách chuyển rồi nhưng còn cách 2, 3, 4 thì mình ko biết. Mình thắc mắc là họ của ng Việt khác hẳn so với họ của ng Nhật. Vậy ko biết làm thế nào mà bạn chuyển đc họ TV sang TN ha? Như họ Lữ thì chuyển thế nào?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chuyển một cách tương đối và cảm tính về độ phổ biến, âm đọc, ý nghĩa,... thôi bạn ạ. Họ Lữ 呂 => 津島 Tsushima

      Xóa
  4. vậy tên: Lê Vũ Thành nguyên dịch ra là gì vậy bạn....

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lê Vũ Thành Nguyên 黎武誠原 => 鈴木 誠浩 Suzuki Masahiro

      Xóa
  5. Bạn cho mình hỏi chút, tên mình viết theo chữ hán là 曽俊彦, đọc là そ としひこ đúng không? Cám ơn.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. 曽俊彦 => 曽根 俊彦 Sone Yoshihiro/Yoshio/Toshihiro/Toshio

      Xóa
  6. Tên mình là Đào Hương Quỳnh và bạn mình là Triệu Thiên Mẫn. Nhờ bạn chuyển sang giuos mình nhé. Thanks.

    Cho mình hỏi Dạ tử nghĩa "cái chết của ban đêm" và "đứa con của ban đêm" thì dịch là gì nhé?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đào Hương Quỳnh 陶瓊香 => 桜井 美香夜 Sakurai Mikayo
      Triệu Thiên Mẫn 趙千敏 => 朝倉 千敏 Asakura Kazuyuki

      Cái chết ban đêm: 夜死, tuy nhiên từ này không có đâu nhé
      Đứa con/con người ban đêm: 夜子 cũng không có tên này trong tiếng Nhật

      Xóa
  7. Lưu Nguyễn Phượng Quỳnh
    Trần Mỹ Linh
    Nguyễn Thanh Duy
    Nguyễn Thái Thảo Trang
    Dịch giùm em với :X em cảm ơn nhiều lắm :****.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lưu Nguyễn Phượng Quỳnh 劉阮鳳瓊 => 佐川 恵美香 Sagawa Emika
      Trần Mỹ Linh 陳美鈴 => 高橋 美鈴 Takahashi Misuzu
      Nguyễn Thanh Duy 阮清維 => 佐藤 清維 Satoh Kiyomasa
      Nguyễn Thái Bảo Trang 阮彩保粧 => 佐藤 彩美 Satoh Ayami

      Xóa
  8. Mình làm theo cách này: http://otakuworld.77forum.com/t140-topic dịch tên Trân là めずらしい Mezurashii. Chỉ có tên Trân dịch theo cách này là nghe đc, còn mấy tên khác nghe kì lắm. Mình muốn làm theo cách của SAROMA nhưng chỉ biết làm có cách 1. SAROMA làm ơn chỉ mình làm cách 2,3,4 đi! Mình muốn tự dịch tên xem thế nào.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cách này không ổn vì tiếng Nhật không có tên là めずらしい (tên như vậy thì rất kỳ). Nói chung là tùy bạn chọn tên thôi à, không có điều gì bắt buộc cả. Tuy nhiên bạn nên chọn tên theo tiêu chí: Ý nghĩa, Sắc thái, Tên bạn muốn có,...

      Xóa
  9. Bạn em là Diệp Mẫn Linh

    Dịch dùm em ạ ^^

    Thanks

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Diệp Mẫn Linh 葉敏鈴 => 青葉 敏美 Aoba Satomi

      Xóa
    2. Đổi sang tên sau hay hơn:
      Diệp Mẫn Linh 葉敏鈴 => 青葉 鈴音 Aoba Suzune

      Xóa
  10. minh la VU CONG HUNG the chuyen qua la 武公雄 ,たけしきみょ hay sao vay pan.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Takeshi là tên chứ không phải là họ
      Vũ Công Hùng 武公雄 => 武井 公雄 Takei Masao

      Xóa
    2. 有難うございます
      saroma様

      Xóa
  11. Lư Qúy Bảo Ngọc thì dịch thế nào?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lư Quý Bảo Ngọc 盧貴宝玉 => 名古屋 真珠 Nagoya Masami

      Xóa
  12. bạn mình có nhìu đứa họ kinh dị lém,phìn saroma dịch dùm nha
    Đậu Trần Lệ Thu Vân
    Chiêm Thị Hồng Phước
    Thân Ngọc Định
    Lô Nguyễn Ngọc Linh Châu (lô chứ hem phải lê)^^
    ũa seo mình ko thấy trong list có tên trí nhỉ?
    zậy minh trí và hữu trí thì dịch thế nào?
    thanks

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đậu Trần Lệ Thu Vân 豆陳麗秋雲 => 斉田 美樹代 Saita Mikiyo
      Chiêm Thị Hồng Phước 占氏紅福 => 仙波 尚恵 Senba Hisae
      Thân Ngọc Định 申玉定 => 神保 正道 Jinboh Masamichi
      Lô Nguyễn Ngọc Linh Châu 盧阮玉鈴珠 => 古屋 沙織 Koya Saori

      Minh Trí 明智 => 明智 Akitomo
      Hữu Trí 有智 => 有智 Aritomo

      Xóa
  13. Bạn dịch dùm mình tên Thích Mỹ Trân và nghĩa của từ "yêu quý", "trân trọng" nha!
    Họ ở Việt Nam và Nhật Bản khác nhau nên chắc ko thể dịch theo nghĩa. Với những họ phổ biến thì có thể dịch đc, nhưng còn những họ hiếm như Bạch, Tống, Diệp, Hồng, Nhâm, Cao,... thì dịch thế nào? Chắc phải có quy tắc để dịch? Về độ phổ biến, âm đọc, ý nghĩa,... cụ thể là dịch làm sao?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bạn chọn họ theo quy tắc bạn đề ra thôi. Ví dụ họ "Diệp" thì mình sẽ chọn họ có chữ Diệp như Aoba, Chiba,... Họ Thân 伸, 申 không có thì chọn họ có chữ gần là Thần 神,... Có vô vàn quy tắc để chọn nên tùy mỗi người chọn theo cách của mình là được.

      Xóa
    2. Thích Mỹ Trân 釈美珍 => 寺西 貴美 Teranishi Takami

      Xóa
  14. Mình đã thử dịch 1 số tên có chữ kanji tương ứng. Còn một số tên tiếng Việt có chữ kanji chuyển ra rất kì nên phải chuyển theo ý nghĩa của chúng thì mình lại ko biết dịch. Mình muốn đc bạn chỉ dẫn cụ thể cách dịch này sao cho nghĩa bám sát đc khoảng 60% là đc rồi. Bạn có nói nên chọn tên theo tiêu chí: Ý nghĩa, Sắc thái, Tên bạn muốn có,... nhưng mình ko hiểu. Bạn có thể chia sẻ chi tiết cách dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật cho mình hiểu rõ ko? Nếu bạn thấy ko tiện thì cho mình xin nick yahoo, mong bạn chỉ giáo thêm!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ví dụ tên Trân thì nên chọn tên có chữ Taka 貴 (quý) vì gần ý nghĩa với nhau. Họ Thích 釈 vốn là họ nhà Phật thì chọn tên sao cho có liên qua nhất, đó là 寺 tera (chùa), trong số tên đó thì 寺西 là hợp nhất vì đạo Phật là ở phía Tây 西
      Nói chung là chọn tên cũng cần phải suy luận và có bảng chọn tên và chọn họ. Bạn xem các đường link trong bài viết, có đủ hết đó.

      Xóa
  15. dịch giùm mình tên Phạm Hoàng Anh nha, với cho mình hỏi họ Hamano trong tiếng nhật nghĩa gì vậy?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Phạm Hoàng Anh 范黄英 => 坂井 弘英 Sakai Hirotoshi

      Xóa
    2. Họ Hamano 浜野: hama = bãi biển, no = cánh đồng, thực ra chữ kanji chỉ là để ghép cho thành tên chứ không hẳn ý nghĩa như vậy

      Xóa
  16. Mình tên Quý Trân thì dịch thế nào? "Quý" trong yêu quý; "Trân" trong trân trọng. Cảm ơn nhiều!

    Trả lờiXóa
  17. Mình họ tăng tên công sơn thì dịch sao hả bạn?ý nghĩa lun.Thanks bạn nhiều

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Tăng Công Sơn 曽公山 => 中曽根 公山 Nakasone Kouzan

      Xóa
  18. mình là Trần Thị Ngọc Bích dịch sao hả bạn?ngưỡng mộ bạn quá ^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trần Thị Ngọc Bích 陳氏玉碧 => 高橋 彩乃 Takahashi Ayano

      Xóa
  19. Nguyễn Đức Huy, Nguyễn Hà Thu, Phạm Tuyết Minh, Lê Thu Trang thì tên tiếng Nhật là j hả bạn ? Tks bạn trước nhé!!! Ngưỡng mộ quá!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyễn Đức Huy 阮徳輝 => 佐藤 徳輝 Satoh Naruki
      Nguyễn Hà Thu 阮河秋 => 佐藤 和江 Satoh Kazue
      Phạm Tuyết Minh 范雪明 => 坂井 明乃 Sakai Akino
      Lê Thu Trang 黎秋粧 => 鈴木 彩花 Suzuki Ayaka

      Xóa
  20. Saroma yeu qui pan co the chuyen cho minh ten vân anh duoc ko.ca thư nua.thank pan. Arigatou gozaimasu

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vân Anh 雲英 => 尚英 Hisae
      Thư => 詩衣 Shii

      Xóa
    2. bạn ơi, vân anh tiếng trung là 云英 chứ không phải 尚英 đâu,尚英 là thượng anh đấy bạn

      Xóa
    3. Vì 云英 không có tên tiếng Nhật nên phải dùng tên khác thôi. Không phải tên nào cũng có tên kanji y hệt như vậy.

      Xóa
  21. Mình tên là Châu Thị Kim Ngân
    Không biết tên tiếng Nhật là gì, bạn dịch giùm mình với
    cám ơn nhiều :)

    Trả lờiXóa
  22. chữ thanh khi dịch thì nam và nữ chắc khác nhau nhỉ
    mình tên Lê Tuấn Thanh,bạn mình là Đặng Yến Thanh
    zậy nó khác nhau chỗ nào dzạ
    à nhờ saroma dịch dùm mình 3 tên sau nhé,thanks nhìu^^
    Huỳnh Thị Kim Ngân
    Phùng Thị Dơn
    Trần Cẩm Loan

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lê Tuấn Thanh 黎俊清 => 鈴木 俊清 Suzuki Yoshikiyo
      Đặng Yến Thanh 鄧宴声 => 藤田 泰夜 Fujita Yasuyo
      Huỳnh Thị Kim Ngân 黄氏金銀 => 渡辺 希実 Watanabe Nozomi
      Phùng Thị Dơn 馮氏(民) => 木村 民子 Kimura Tamiko
      Trần Cẩm Loan 陳錦鸞 => 高橋 美織 Takahashi Miori

      Xóa
  23. Cho mình hỏi tên Châu Thị Kim Ngân dịch ra tiếng Nhật là gì vậy pạn, cảm ơn

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Châu Thị Kim Ngân 朱氏金銀 => 赤坂 希実 Akasaka Nozomi

      Xóa
  24. Nguyễn Yến Đường dịch sang tiếng nhật là tên gì vậy bạn @@!~ . Tks trc nha :D

    Trả lờiXóa
  25. Châu Văn Minh
    Đinh Phạm Xuân Quyên
    Phạm Khánh Quyên
    Trương Thị Thanh Thảo
    chuyển dùm mình nha,thanks saroma

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Châu Văn Minh 朱文明 => 赤坂 陽介 Akasaka Yohsuke
      Đinh Phạm Xuân Quyên 丁范春絹 => 田中 夏英 Tanaka Natsue
      Phạm Khánh Quyên 范慶絹 => 坂井 夏希 Sakai Natsuki
      Trương Thị Thanh Thảo 張氏青草 => 中村 美木 Nakamura Miki

      Xóa
    2. Châu Văn Minh 朱文明 => 赤坂 文明 Akasaka Fumiaki

      Xóa
  26. Saroma ơi!
    dịch vs' cả gt ý nghĩa của những tên sau dùm mình với :
    Nguyễn Bích Ngọc
    Phạm Anh Nam
    Ngọc Thô ^^
    Tiện dịch lun hộ mình cụm sau za tiếng Nhật " Nhớ ông lão Kenta nhìu lắm "
    Thank SaroMa <3 >:D< arigatou :">

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyễn Bích Ngọc 阮碧玉 => 佐藤 さゆり Satoh Sayuri
      Phạm Anh Nam 范英南 => 坂井 英南 Sakai Hideyoshi
      Ngọc Thô => 美生 Mio

      "Nhớ ông lão Kenta nhìu lắm" => ケンタおじいさんが懐かしい

      Xóa
  27. Hay quá,tên của mình thì nói sao SAROMA : Đào Thị Như Ý

    Trả lờiXóa
  28. saroma san
    dịch dùm mìn và ý nghĩa luôn nha :) arigatou
    Đoàn Thị Kim Yến

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đoàn Thị Kim Yến 段氏金燕 => 中田 沙紀子 Nakata Sakiko

      Xóa
  29. Saroma-san, dịch dùm mình với nha: Trương Thị Thanh Phượng
    Arigatou~ ^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trương Thị Thanh Phượng 張氏清鳳 => 中村 恵美理 Nakamura Emiri

      Xóa
  30. hay quá, biết được tên tiếng Việt của mình bằng tiếng Nhật thật là thú vị. Saroma ơi, Đào Thị Như Ý thì tiếng Nhật là gì Saroma ?? dịch giùm tớ với

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đào Thị Như Ý 陶氏如意 => 桜井 千恵子 Sakurai Chieko

      Xóa
    2. cam on Saroma nhieu lam. De tai nay kha thu vi !

      Xóa
    3. Đổi sang như sau cũng được:
      Đào Thị Như Ý 陶氏如意 => 桜井 満子 Sakurai Mitsuko

      Xóa
  31. chữ thanh khi dịch thì nam và nữ chắc khác nhau nhỉ
    mình tên Lê Tuấn Thanh,bạn mình là Đặng Yến Thanh
    zậy nó khác nhau chỗ nào dzạ
    à nhờ saroma dịch dùm mình 3 tên sau nhé,thanks nhìu^^
    Huỳnh Thị Kim Ngân
    Phùng Thị Dơn
    Trần Cẩm Loan

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lê Tuấn Thanh 黎俊清 => 鈴木 俊清 Suzuki Yoshikiyo
      Đặng Yến Thanh 鄧宴声 => 藤田 泰夜 Fujita Yasuyo
      Huỳnh Thị Kim Ngân 黄氏金銀 => 渡辺 希実 Watanabe Nozomi
      Phùng Thị Dơn 馮氏(民) => 木村 民子 Kimura Tamiko
      Trần Cẩm Loan 陳錦鸞 => 高橋 美織 Takahashi Miori

      Xóa
  32. Châu Văn Minh
    Đinh Phạm Xuân Quyên
    Phạm Khánh Quyên
    Trương Thị Thanh Thảo
    chuyển dùm mình nha,thanks saroma

    Trả lờiXóa
  33. Đinh Quang Minh
    dịch dùm mình với, cám ơn bạn^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đinh Quang Minh 丁光明 => 田中 光明 Tanaka Mitsuaki

      Xóa
  34. mình tên Lý Đức Bảo,dịch sang tiếng nhật thế nào zậy bạn?
    chuyển dùm mình 2 tên của bạn mình lun nha,thanks
    Nguyễn Ngọc Lệ
    Phạm Lệ Thủy
    Phạm Ngọc Phương Quỳnh
    ak cho mình hỏi cha,mẹ,anh chị thì gọi tiếng nhật như thế nào?cách gọi thân mật ấy

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lý Đức Bảo 李徳宝 => 松本 徳宝 Matsumoto Yasumichi
      Nguyễn Ngọc Lệ 阮玉麗 => 佐藤 麗佳 Satoh Reika
      Phạm Lệ Thủy 范麗水 => 坂井 麗水 Sakai Kazumi
      Phạm Ngọc Phương Quỳnh 范玉芳瓊=> 坂井 香穂 Sakai Kaho

      Gọi thân mật: cha = touchan, mẹ = kaachan, anh = nichan, chị = neechan

      Xóa
  35. chào saroma, mình tên Bùi Thu Hà,còn nhỏ bạn tên Lê Thị Thu Hà,zậy khi dịch có gì khác nhau ko,cho mình nhìu cách dịch nha,tại mình ko thjk bị trùng hihi

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bùi Thu Hà 裴秋河 => 小林 静音 Kobayashi Shizune (sông mùa thu = âm thanh tĩnh lặng)
      Lê Thị Thu Hà 麗氏秋河 => 鈴木 江美子 Suzuki Emiko (江美 = vẻ đẹp của dòng sông)
      Bạn chọn không trùng là chuẩn đấy ^^ Mỗi người nên có một cái tên riêng do mình chọn mà!

      Xóa
  36. Cho mình hỏi tên Lê Thiên Khánh dịch ra tiếng Nhật là gì vậy pạn, cảm ơn

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lê Thiên Khánh 黎天慶 => 鈴木 天寧 Suzuki Amane (tên nữ)

      Xóa
  37. Phiền bạn dịch giúp mình tên Nguyễn Ngọc Thảo Loan nha! Nếu được bạn cho mình biết ý nghĩa luôn nhé. Cảm ơn bạn nhiều! ^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Mình không để ý comment của bạn nên trả lời muộn!
      Nguyễn Ngọc Thảo Loan 阮玉草鸞 => 佐藤 香理菜 Satoh Karina

      Xóa
  38. 桜井 千恵子 Sakurai Chieko
    cái tên này có ý nghĩa gì vậy Saroma ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. 千恵 thiên huệ = huệ trời

      Xóa
    2. đúng như lời bạn nói :" Tên tiếng Nhật là cho vui thôi nhé,"...hèn chi mà mình thấy tên Như Ý của mình chả ăn nhập gì với cái tên mới Thiên Huệ hết ! Mỗi tên có mỗi ý nghĩa khác nhau...haizzz (^_^).

      Xóa
    3. Như Ý chuyển thành 満子 Mitsuko cũng được đó, hợp về ý nghĩa

      Xóa
    4. hihi...mình thấy tên Như Ý có kanji là 如意, không biết là có dùng từ này được ko ? mà hình như ng Nhật ko ai dùng cái tên có từ kanji này đâu Saroma nhỉ ? nhiều lúc mình rất muốn giải thích cho ng Nhật hiểu tên Như Ý có nghĩa ntn, nhưng mình ko biết giải thích sao cho ng ta hiểu, nó khó diễn giải bằng tiếng Nhật quá. Mà Mitsuko,cái tên này ng Nhật có hay dùng ko Saroma ??
      mình thấy bạn rất tích cực và nhiệt tình comment! hoan hô tinh thần này của bạn !

      Xóa
    5. Tên Mitsuko có dùng chứ, mình chỉ dùng tên có dùng trong tiếng Nhật thôi. Còn chữ kanji 如意 thì chuyển ý nghĩa được thôi, theo nghĩa là "vui, hài lòng" nên tên 満子 Mitsuko là hợp nhất.
      Với người Nhật bạn có thể giải thích bằng chữ kanji trên (如意) và giải thích thêm là: 望むとおりになる (nozomu toori ni naru) = đúng như mong muốn

      Xóa
    6. tiện thể thì Saroma chuyển giúp tên của con bé học trò cho mình với, nó nghe việc chuyển tên sang tiếng Nhật, nó rất khoái :
      Điền Huệ Văn
      Cảm ơn Saroma lần nữa nhé ^^

      Xóa
  39. Tên mình có ý nghĩa gì vậy saroma?
    Đinh Quang Minh 丁光明 => 田中 光明 Tanaka Mitsuaki
    bạn dịch tên mình qua tiếng trung sau đó chuyển sang tiếng Nhật à? khi ký tên mình theo tiếng nhật thì ký y như bạn đã dịch giúp hả?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Không có tiếng Trung ở đây, chỉ là mình viết tên bạn ra chữ kanji thôi. Tên tiếng Nhật là cho vui thôi nhé, chứ chắc không dùng vào các văn bản chính thức được đâu ^^

      Xóa
    2. Hihi, nhưng rất là thích, cám ơn anh nha

      Xóa
  40. Phạm Trần Quang Huy, chuyển giùm em ^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Phạm Trần Quang Huy 范陳光輝 => 坂田 光輝 Sakata Mitsuki

      Xóa
  41. Chuyển giùm em:
    Lê Ngọc Thuận Hoà
    Nguyễn Trúc Thy
    Nguyễn Phước Duy
    Arigatou!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lê Ngọc Thuận Hoà 黎玉順和 => 鈴木 和寧 Suzuki Kazune
      Nguyễn Trúc Thy 阮竹(詩) => 佐藤 弓歌 Satou Yumika
      Nguyễn Phước Duy 阮福維 => 佐藤 福維 Satou Sachiyuki

      Xóa
  42. Anh saroma dịch giúp em với nhé
    Nguyễn Thị Thúy Hằng
    Nguyễn Thị Hồng Nhung
    Cám ơn anh

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyễn Thị Thúy Hằng 阮氏翠恒 => 佐藤 久美子 Satoh Kumiko
      Nguyễn Thị Hồng Nhung 阮氏紅絨 => 佐藤 成美 Satoh Narumi

      Xóa
  43. -Cho mình hỏi, tại sao họ 陳 (Trần) khi chuyển qua tiếng Nhật lại là 高橋 (Cao Kiều)^^, trong khi về mặt ý nghĩa chữ Trần đâu có liên hệ gì với chữ Cao Kiều phải ko bạn?
    -Mình tên Trần Anh Đăng Khoa, chuyển qua tiếng Nhật thì sao bạn (Kanji lẫn cách đọc)
    -Mình muốn chuyển theo bộ phiên âm kana có được không: Ví dụ Khoa-> "ka", hay "koa" chẳng hạn^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. À, lấy theo độ phổ biến bạn ạ, với lại cùng chữ "T"!
      Trần Anh Đăng Khoa 陳英登科 => 高橋 志兵 Takahashi Shihei
      Chuyển theo kana thì tên bạn hơi khó vì không có tên tương ứng, tên gần đúng: 泰華 Taiga, 隆夫 Takao

      Xóa
  44. Làm ơn chuyển qua tiếng Nhật giúp em với, cám ơn saroma
    hunterviet04:05 Ngày 20 tháng 5 năm 2012

    Anh saroma dịch giúp em với nhé
    Nguyễn Thị Thúy Hằng
    Nguyễn Thị Hồng Nhung
    Cám ơn anh

    Trả lờiXóa
  45. Bạn giúp mình chuyển tên Phạm Quang Thụy với, mình chỉ biết tra chữ hán ứng với từng từ là 范光瑞 thôi, cảm ơn bạn.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. à, mình là con trai nha :D

      Xóa
    2. Phạm Quang Thụy 范光瑞 => 坂井 光照 Sakai Mitsuteru

      Xóa
  46. trả lời dùm tớ với, Trần Thị Loan thì viết và đọc theo tiếng Nhật như nào vậy? :D

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trần Thị Loan 陳氏鸞 => 高橋 美由衣 Takahashi Miyui

      Xóa
  47. Tên lót và tên có nghĩa như nhau ví dụ như "Trân" thì bạn nói tương tự như "Quý" là Taka. Nhưng mình tên Quý Trân thì ko thể Takataka đc nên chỉ dùng 1 từ Taka rồi thêm trợ từ no vào là Takano đúng ko SAROMA? Mình có thể dịch tên Quý Trân thành Takara đc ko vậy bạn?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đúng vậy bạn ạ, chữ "no" hay dùng cho tên nữ, là âm để làm cho tên mềm hơn thôi. Nói chung tên có "no" thì nghe hay hơn. Ngoài ra còn phải tránh trúng với các tên đã có (chỉ có "Trân" không chẳng hạn). Takara thì không được vì không có tên như vậy. Bạn xem trang web này cho các tên hàng "Ta":
      http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?q=%E3%81%9F&gen=0

      Xóa
  48. Bạn ơi, dịch hộ mình mấy cái tên này với:
    Trần Thanh Hằng
    Nguyễn Thùy Dương
    Lê Thanh Nga

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trần Thanh Hằng 陳青恒乃 => 高橋 恒乃 Takahashi Hisano
      Nguyễn Thùy Dương 阮垂陽 => 佐藤 由衣 Satoh Yui
      Lê Thanh Nga 黎青娥=> 鈴木 舞佳 Suzuki Maika

      Xóa
    2. cảm ơn nhé. bạn dịch tiếp hộ mình mấy tên này được ko?
      Lê Minh Phương
      Trần Thị Hoài Phương
      Trần Thị Ngọc Anh
      Nguyễn Hà My
      Đặng Thùy Trang

      Xóa
  49. Làm thế nào để biết tên đó có trong tiếng Nhật hay ko, SAROMA?
    Bạn chuyển dùm mình tên Nhật Thiên nha! Cảm ơn bạn!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nhật Thiên 日天 => 日天 Akitaka
      Tên Akitaka có trong tiếng Nhật, và có thể dùng chữ kanji này được. Các chữ khác của Akitaka thường là:
      秋隆 秋孝 秋貴 秋敬 秋尊 秋高 秋崇 秋嵩 秋峻 秋喬...

      Xóa
  50. chị ui, e tên là Mạch Dương Tiểu Phụng,còn chị em tên Mạch Dương Tiểu Mi, tên thấy lạ wé hem bjk có dịch dc hem,chị giúp em nha ^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Mạch Dương Tiểu Phụng 麦楊小鳳 => 稲山 隆夫 Inayama Takao
      Mạch Dương Tiểu Mi 麦楊小(ミ) => 稲山 美央 Inayama Mio

      Xóa
  51. Trịnh Tuấn An
    Trịnh Phương Thúy
    Lâm Hồng Tuyết
    Phạm Hoàng Thân
    dịch giúp mình nha saroma, thanks.^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trịnh Tuấn An 鄭俊安 => 井上 俊安 Inoue Toshiyasu
      Trịnh Phương Thúy 鄭芳翠 => 井上 玖美 Inoue Kumi
      Lâm Hồng Tuyết 林紅雪 => 林 雪乃 Hayashi Yukino
      Phạm Hoàng Thân 范黄伸 => 坂井 伸宏 Sakai Nobuhiro

      Xóa
  52. saromalang dịch dùm mình với : Bùi Thị Phương Dung, cảm ơn nhiều lắm!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bùi Thị Phương Dung 裴氏芳容 => 小林 美百合 Kobayashi Miyuri

      Xóa
  53. SAROMA có thể hướng dẫn chi tiết cách dịch họ tên TV sang TN ko? Trước tiên vào web nào rồi tìm ra sao? Bạn mới viết tên thôi nhưng khi dịch cả họ và tên thì nhiều bạn ko biết phải làm thế nào. Đây cũng để SAROMA ko phải phiền vì bọn mình nữa vì khi bạn hướng dẫn kĩ càng thì ai cũng biết dịch hết.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Sẽ có phần 3 viết về vấn đề này bạn ạ.

      Xóa
  54. ban dich dum Yoshikuni Shun = ten TV
    Nguyễn Hữu Trường = ten TN

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Tên Nhật mà không có chữ kanji thì chịu vì có vô số kanji cùng là Shun
      Nguyễn Hữu Trường 阮友長 => 佐藤 友長 Satoh Tomonobu

      Xóa
  55. bạn ơi thế họ Tôn Nữ thì sao vậy :(

    Trả lờiXóa
  56. Chị ơi cho e hỏi Nguyễn Ngọc Lân
    Nguyễn Ngọc Ánh dịch sang tiếng nhật là gì ạ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyễn Ngọc Ánh 阮玉映 => 佐藤 百合映 Satoh Yurie
      Nguyễn Ngọc Lân 阮玉鱗 => 佐藤 竜輝 Satoh Ryuuki

      Xóa
  57. Ý mình muốn hỏi là làm thế nào để biết tên đó có trong tiếng Nhật hay ko? Như tên Hikou thì bạn nói ko có ai tên như vậy, mình muốn biết cách bạn có thể biết tên đó có trong TN hay ko, mình ko muốn phiền bạn.
    Còn Akitaka, Aki là mùa thu mà bạn đâu phải nghĩa của chữ "Nhật" đâu? Còn "taka", hình như đâu phải là nazuke của chữ "Thiên" thì phải. Vậy thì tại sao lại chuyển thành thế vậy, SAROMA?
    Mong bạn giải đáp! Cảm ơn rất nhiều!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bạn xem công cụ (4) và (5) ở trên là biết có tên hay không.
      Aki là nazuke của rất nhiều chữ kanji chứ không chỉ của chữ "thu". Taka cũng vậy.
      Bạn có thể tra nazuke bằng công cụ (1).

      Xóa
    2. Mình hiểu rồi. Nhưng bạn ơi, Akitaka có nghĩa là gì vậy?
      Mình còn thắc mắc bạn dịch dùm mình tên Chiêu Hoàng ("Hoàng" nghĩa là "hoàng đế") nha!
      Tại xem mấy tên mà bạn dịch ở phần 1 toàn thấy bạn dịch "Hoàng" thành "Hoằng" hay "Hoành" ko à. Mà nghĩa của 2 từ đó đâu giống nghĩa của từ "Hoàng" đâu nhỉ? Vậy thì sao bạn ko dùng nazuke của từ "Hoàng"? À, nghe bạn nói sẽ có phần 3 để nói rõ hơn, khi nào có vậy bạn? Mong bạn giải đáp!

      Xóa
    3. Chữ "Hoàng" không có nazuke, nên phải dùng chữ nào có gần âm thôi. Akikata là chữ "Nhật Thiên" đó.

      Xóa
  58. Cho mình hỏi tên Huỳnh Kim Khánh đổi sang tiếng Nhật là gì? Mình là nữ. Cảm ơn nhé

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Huỳnh Kim Khánh 黄金慶 => 渡辺 悦美 Watanabe Etsumi

      Xóa
  59. Satoh Tomonobu ban co the? dich ra no co nghia` zi k :D

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Mình đoán chữ kanji thôi nhé ^^
      Satoh Tomonobu => 佐藤 智信 Nguyễn Trí Tín
      Bạn gọi bạn của bạn là "Tín" đi ^^

      Xóa
  60. Mình hiểu rồi. Nhưng bạn ơi, Akitaka có nghĩa là gì vậy?
    Mình còn thắc mắc bạn dịch dùm mình tên Chiêu Hoàng ("Hoàng" nghĩa là "hoàng đế") nha!
    Tại xem mấy tên mà bạn dịch ở phần 1, mình toàn thấy bạn dịch "Hoàng" thành "Hoằng" hay "Hoành" ko à. Mà nghĩa của 2 từ đó đâu giống nghĩa của từ "Hoàng" đâu nhỉ? Vậy thì sao bạn ko dùm nazuke của từ "Hoàng"? Mong bạn giải đáp!

    Trả lờiXóa
  61. Saroma-san, bạn chuyển giúp m 2 tên nhé:
    Phạm Thị Ngọc Ánh
    Phạm Ngọc Ánh
    Arigatou !!! :D

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Phạm Ngọc Ánh 范玉映 => 坂井 百合映 Sakai Yurie
      Phạm Thị Ngọc Ánh 范氏玉映 => 坂井 理映子 Sakai Rieko

      Xóa
    2. btw, bạn cho m biết ý nghĩ tên với nhé!
      arigatou :)

      Xóa
  62. Bạn ơi... giúp mình chuyển tên Trần Quang Đức nhé !!!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trần Quang Đức 陳光徳 => 高橋 光徳 Takahashi Mitsunori

      Xóa
    2. Lúc mình xem cái hướng dẫn của bạn mình cũng biết là cái tên này rồi... Mitsunori là Chính Đức phải hem... Không còn tên nào nghĩa tương tự nữa à ^^

      Xóa
    3. Chính Đức là Masanori mà, đâu có trùng đâu nhỉ? Khống Mitsunori thì Mitsuyasu cũng được tuy không phổ biến bằng.

      Xóa
  63. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Sorama-tan, dịch dùm mình Nguyễn Hoàng Phúc ! arigatou~

      Xóa
    2. Nguyễn Hoàng Phúc 阮皇福 => 佐藤 嵩富 Satoh Takatomi

      Xóa
  64. Võ Ánh Thương và Nguyễn Hà ĐÔng, thanks bạn

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Võ Ánh Thương 武映商 => 武井 商映 Takei Atsue
      Nguyễn Hà Đông 阮河東 => 佐藤 和東 Satoh Kazuhide

      Xóa
  65. Xin lỗi vì đã post trùng bài, mình xóa hoài ko đc.
    Ý mình là ý nghĩa của Akitaka. Như Kobayashi Shizune (sông mùa thu = âm thanh tĩnh lặng)-> dấu ngoặc đơn mà bạn viết đó.
    Dùng chữ gần âm ko cần đúng nghĩa cũng đc hả bạn? Mình tìm nazuke của chữ Hoàng 皇 là sube sume-ra. Chắc âm đọc của chữ này ko có trong tên của Nhật. Vậy sao bạn biết chữ "Hoàng" ko có nazuke? Xin lỗi vì đã làm phiền bạn!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Mình tra bằng công cụ tra (1) ở trong bài viết đó mà. Mấy âm đó thì người Nhật không dùng, và dùng vào tên cũng không hay, cho nên đành lấy tên gần cùng âm thôi. Không phải tên ghép nào cũng có ý nghĩa mà chỉ là suy ra cho vui thôi. Ví dụ 日天 cũng có thể hiểu là ngày nắng (bầu trời có mặt trời)...
      Tên là do bạn chọn thôi. Bạn cứ chọn tên mình thích cũng được.

      Xóa
    2. Nếu bạn muốn dùng chữ Hoàng 皇 thì bạn có thể dịch về mặt ý nghĩa là "cao, cao quý" thành "taka", ví dụ các chữ sau: 高、嵩、貴、隆・・・

      Xóa
    3. Cảm ơn bạn rất nhiều!
      Vậy sau này phiền bạn cho mình 1 số từ (hay danh sách càng tốt) về những từ có nazuke mà ng Nhật ko dùng nha!

      Xóa
  66. Bạn ơi cho mình hỏi ý nghĩa của tên Takahashi Toshio là gì vậy bạn?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Còn tùy chữ kanji, nhưng có thể là Trần Tuấn Dũng

      Xóa
  67. Võ Tấn Cườnglúc 22:36 7 tháng 6, 2012

    Mình tên Võ Tấn Cường chuyển giúp mình nha arigatou

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Võ Tấn Cường 武迅強 => 武井 迅強 Takei Toshikatsu

      Xóa
  68. Nguyễn Thu Vân và Nguyễn Hoàng Phan Lam. Thanks ban

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyễn Thu Vân 阮秋雲 => 佐藤 美樹代 Satoh Mikiyo
      Nguyễn Hoàng Phan Lam 阮黄潘嵐 => 佐藤 嵐司 Satoh Arashi

      Xóa
  69. ak! Vân là nữ còn Lam là nam nha bạn!

    Trả lờiXóa
  70. Saroma chuyển dùm mình 2 tên này với :Nguyễn Hoàng nam(con trai ) ,Lê phạm kiều Diễm (con gái ).cảm ơn Saroma nhiều nhiều.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyễn Hoàng Nam 阮黄男 => 佐藤 弘男 Satoh Hiroo
      Lê Phạm Kiều Diễm 麗范嬌艶 => 佐々木 玲奈 Sasaki Reina

      Xóa
    2. cảm ơn Saroma nhiều ~

      Xóa
  71. Saroma, dịch tên này giúp mình với : Điền Huệ Văn. cám ơn bạn luôn nha ^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Điền Huệ Văn 田恵文 => 田山 恵文 Tayama Yasufumi

      Xóa
  72. Saroma chuyển giúp tên mình với : Nguyễn Minh Thanh .
    どうもありがとうごっざいます!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyễn Minh Thanh 阮明青 => 佐藤 青明 Satoh Haruaki

      Xóa
  73. Saroma, mình đã thử chuyển tên nhưng vẫn thấy không phù hợp lắm. Mình là Hồng Lan Anh, muốn giữ chữ 蘭英 (hoa lan xinh đẹp)nhưng nazuke thì không hay lắm. Saroma chuyển giúp nhe :")

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Hồng Lan Anh 紅蘭英 => 朝日 美蘭 Asahi Miran hoặc 朝日 優蘭 Asahi Yuran

      Xóa
  74. bạn ơi mình họ Trần tên Dũng thì chuyển sang tiếng Nhật là Takahashi Yuuki được không bạn? và viết thế này đúng không 高橋 勇気.cám ơn bạn nhiều!!☆

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Có thế lấy tên là 勇 Yuu hoặc Yuuki (雄貴, 勇樹, ...) còn 勇気 thì không được vì chữ 気 hầu như không dùng trong tên mấy.

      Xóa
  75. Chuyển dùm mình cái tên Trần Hào Quang đi :)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trần Hào Quang 陳豪光 => 高橋 豪光 Takahashi Takemitsu

      Xóa
  76. Chuyển giùm mình tên Từ Đoàn Khánh Vy đi bạn!!! Thanks :)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Từ Đoàn Khánh Vy 徐段慶薇 => 亀田 康嘉 Kameda Yasuka

      Xóa
  77. Bạn chuyển giúp mình tên Trần Thúy Minh sang tiếng Nhật nhé :)
    Arigatou gozaimasu :)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Trần Thúy Minh 陳翠明 => 高橋 朝美 Takahashi Asami

      Xóa
  78. Chuyển giúp mình tên Bùi Ngọc Sơn với bạn. Thanks!!!

    Trả lờiXóa
  79. Mình tên Võ Tấn Cường chuyển giúp mình nha arigatou

    Trả lờiXóa
  80. mình ten Phạm Lưu Cẩm Ngọc chuyển qua thì thế nào? Thanks

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Phạm Lưu Cẩm Ngọc 范劉錦玉 => 坂川 彩美 Sakagawa Saemi

      Xóa
  81. cho mình hỏi, tên Nguyễn Diệp Anh và Nguyễn Hoàng Anh chuyển qua thì thế nào? và cả ý nghĩa nữa nhé

    arigatou

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyễn Diệp Anh 阮葉英 => 佐藤 理英 Satoh Michie
      Nguyễn Hoàng Anh 阮黄英 => 佐藤 宏英 Satoh Hirohide

      Xóa
  82. Bạn ơi,giúp mình chuyển tên Trần Anh Thư nhé. Thanks!

    Trả lờiXóa
  83. chuyển hộ mình tên Nhuyễn Thị Thanh Huyền, Hoàng Khành Linh.Thanks bạn

    Trả lờiXóa
  84. bạn ơi, chuyển hộ mình tên Phan Nguyễn An(nam), Nguyền Thu Uyên(nữ)nha.Arigatou

    Trả lờiXóa
  85. Bạn ơi, mình tên Phạm Nguyễn Hải Yến ( nữ ) chuyển hộ giùm nhé. Cảm ơn nhiều.

    Trả lờiXóa
  86. Nguyễn Hoàng Gia với Nguyễn Hiếu Nghĩa, chuyển giùm mình nha. tks bạn

    Trả lờiXóa
  87. Tên Mình là Nguyễn Phương Nam bạn chuyển giùm mình với !

    Trả lờiXóa
  88. tên mình là Đỗ Hoài Nam bạn chuyển giúp mình với

    Trả lờiXóa
  89. Tên mình là Nguyễn Thị Minh CHâu, và bạn mình là Đặng Lê Thùy Trang chuyển sang tiếng Nhật như thế nào vậy bạn? chuyển hộ mình nhé. Cảm ơn nhiều :)

    Trả lờiXóa
  90. Nhờ bạn lần nữa nha. Bạn chuyển thêm hộ mình mấy cái tên này nữa được không?
    Tăng Thị Ngọc Huyền
    Ngô Lan Hương
    Cấn Thị Quỳnh Thư.
    Hết. Cảm ơn bạn trước!

    Trả lờiXóa
  91. Làm ơn chuyển mấy cái tên dứơi đây và cho em biết ý nghĩa với ạ
    Ngô Đỗ Bích Tuyền
    Nguyễn Quỳnh Quyên
    Trần Thị Thanh Hằng
    Giản Đào Bảo Trân

    Thanks

    Trả lờiXóa
  92. mình tên là Trần Thảo Nguyên bạn có thể chuyển giúp mình được không? à và cho mình biết ý nghĩa được không?
    Arigatou

    Trả lờiXóa
  93. Tên mình là Vũ Hương Giang thì là gì vậy bạn? thank bạn trước nha

    Trả lờiXóa