"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Chủ Nhật, ngày 18 tháng 9 năm 2011

Tên người và địa danh trong tiếng Nhật

Bài này sẽ giới thiệu với các bạn về cách đặt tên người và địa danh trong tiếng Nhật. Bạn có thể thắc mắc là tại sao tên địa danh lại dùng chữ kanji như vậy, ví dụ như 大阪 Osaka, 秋田 Akita. Thực ra tên là cái có trước, sau đó người ta sẽ dùng các chữ kanji có cách đọc tương ứng để viết nó sao cho dễ đọc. Các bạn có thể liên hệ với các địa danh của Việt Nam: Sài Gòn, Bạc Liêu, Trà Vinh, Sóc Trăng, ... Chỉ đơn thuần là tên, sau đó sẽ dùng chữ viết để ghi lại âm đó. Tất nhiên cũng có một số tên có ý nghĩa, như Hòa Bình, hay Chiến Thắng,...

Tên địa danh trong tiếng Nhật
Trong tiếng Nhật cũng vậy, có một số tên có ý nghĩa:
東京 Tokyo: Đông Kinh = Kinh đô phía Đông
京都 Kyoto: Kinh Đô
北海道 Hokkaido: Bắc Hải Đạo = Đạo (đơn vị hành chính) ở phía bắc biển Nhật Bản
東北 Tohoku: Đông Bắc = tỉnh ở Đông Bắc Nhật Bản
日光 Nikkoh: Nhật  Quang = Ánh sáng mặt trời
Các tên địa danh tiếng Nhật phần lớn là dùng chữ kanji để ghi lại tên (vốn là thứ đã có trước từ lâu):
静岡 Shizuoka (tĩnh khâu)
山形 Yamagata (sơn hình)
大阪 Oosaka (đại phản)
箱根 Hakone (tương căn)
長野 Nagano (trường dã)
青森 Aomori (thanh sâm)
秋田 Akita (thu điền)
沖縄 Okinawa (xung thằng)
目黒 Meguro (mục hắc)
渋谷 Shibuya (sáp cốc)
市ヶ谷 Ichigaya
Tên cũng có thể dùng cách đọc Hán Nhật (on-yomi) như 新宿 Shinjuku (tân túc), 銀座 Ginza (ngân tọa), ...
Các tên trên đều chỉ dùng chữ kanji để ghi lại âm đọc mà không chỉ ý nghĩa gì.
Tuy nhiên, trong tiếng Nhật cũng dùng nhiều cái tên có chỉ ý nghĩa (giống như Cây Xoài, Cây Sung, Thắng Lợi,... trong tiếng Việt):
芦ノ湖 Ashinoko:Hồ Cây Sậy
緑が丘 Midorigaoka:Đồi Xanh
自由が丘 Jiyuugaoka:Đồi Tự Do
西湖 Saiko:Hồ Tây
希望が丘 Kibougaoka:Đồi Hi Vọng
百合ヶ丘 Yurigaoka:Đồi Bách Hợp
御茶ノ水 Ochanomizu:Nước Trà
Có một số tên có thể hiểu theo ý nghĩa nhất định (tương tự như Đồng Xoài có thể hiểu là cánh đồng cây xoài mặc dù có lẽ chỉ là tên riêng):
鷺沼 Saginuma (lộ chiêu):Đầm Cò
蓮沼 Hasunuma (liên chiêu):Đầm Sen
青葉 Aoba (thanh diệp):Lá Xanh
青葉台 Aobadai (thanh diệp đài):Đồi Lá Xanh
Tất nhiên là các bạn có thể Việt Hóa tên địa danh của Nhật một cách tương ứng dù nghe thì không hay lắm: 大阪 Oosaka = Dốc Lớn, 秋田 Akita = Ruộng Thu, 山口 Yamaguchi = Cửa Núi,...

Tên người trong tiếng Nhật
Tên người Nhật
Tên người Nhật gồm có họ (名字、苗字 myouji) trước và tên sau (名前 namae), gọi chung là 氏名 (shimei, thị danh = họ tên).
Tên người Nhật thường dùng 4 chữ kanji:
本田一郎 (Honda Ichirou, bản điền nhất lang)、鈴木美鈴 (Suzuki Misuzu, linh mộc mỹ linh)
nhưng không nhất thiết như vậy, có những tên dài hơn và có những tên ngắn hơn như:
高河原健次郎 (Takagahara Kenjirou, cao hà nguyên kiện thứ lang)、田中章 (Tanaka Shou, điền trung chương)
Người Nhật thường đặt tên theo cách chọn cách đọc tên trước, rồi chọn chữ kanji diễn tả được cách đọc đó mà họ thích, ví dụ tên Hiroshi sẽ có rất nhiều tên như sau:
博 bác、弘 hoằng、宏 hoành、浩 hạo、寛 khoan、広 quảng、博史 bác sử、浩志 hạo chí、広志 quảng chí、弘司 hoằng tư、浩史 hạo sử、・・・
Chú ý là Hiro nghĩa là "rộng" nên có thể dùng nhiều chữ có nghĩa là "rộng", còn "shi" thì dùng chữ có âm đọc là "shi". Người Nhật có nhiều tên cùng cách đọc nhưng dùng chữ kanji lại khác nhau.
Trong tiếng Nhật cũng có cái tên dân dã và có tên điệu. Ví dụ tiếng Việt nếu tên bốn chữ thì được coi là điệu (thường người dân thành phố hay dùng) như Nguyễn Ngọc Thiên Lý, Nguyễn Ngọc Phương Mai. Tên nam trong tiếng Nhật mà dùng tên có một chữ thì được coi là điệu, ví dụ:
本田健 Honda Ken、中村岳 Nakamura Gaku、松本勲 Matsumoto Isao
Còn tên nữ có "mi" (hay ít hơn là "ka") thì thường được coi là đẹp:
裕美 Hiromi、愛美 Manami、綾香 Ayaka
Tên dân dã trong tiếng Nhật thường có 郎 (rou, chữ kanji là "lang") giống như "văn" (Nguyễn Văn Nam) trong tên Việt đối với nam giới, hay có 子 (ko) giống như "thị" (Nguyễn Thị Thắm) trong tên Việt với nữ giới:
健太郎 Kentarou、純一郎 Jun'ichirou、憲次郎 Kenjirou、一郎 Ichirou、太郎 Tarou
花子 Hanako、より子 Yoriko、寛子 Hiroko、智子 Tomoko、綾子 Ayako

Người Nhật có đọc nhầm tên không?
Có. Khi đọc tên người Nhật rất hay đọc sai nếu không có cách đọc vì tên người Nhật dùng nhiều chữ kanji ít dùng hay cách đọc khá tùy tiện (on'yomi hay kun'yomi tùy tình huống), ví dụ 寛 có thể đọc là "Hiro", "Hiroshi" hay "Kan". Do đó mà trong các văn bản của Nhật khi nói tên bao giờ cũng có hai phần:
(1) 氏名 (shimei), ví dụ 松本 英俊
(2) フリガナ (furigana), ví dụ マツモト ヒデトシ

Có một số tên mà khi đọc chữ kanji sẽ giống tên tiếng Việt
英俊 Hidetoshi: Anh Tuấn
美鈴 Misuzu: Mỹ Linh
勲 Isao: Huân
清 Kiyoshi: Thanh

Họ trong tiếng Nhật có thể được viết theo âm Nhật (kun'yomi) hay âm Hán (on'yomi):
kun'yomi:田中 Tanaka、中田 Nakata、鈴木 Suzuki、松岡 Matsuoka、奥村 Okumura、村田 Murata、高松 Takamatsu
on'yomi:近藤 Kondou (cận đằng)、遠藤 Endou、佐藤 Satoh、斎藤 Saitoh、安西 Anzai (an tây)、安東 andou (an đông)
Một số họ có từ đồng âm có nghĩa, ví dụ Suzuki = cá chếm (スズキ、鱸), Satoh = đường.
Cá chếm (Suzuki or Japanese sea bass)

Các họ phổ biến nhất tại Nhật Bản
第1位  佐藤(さとう)Satoh
第2位  鈴木(すずき)Suzuki
第3位  高橋(たかはし)Takahashi
第4位  田中(たなか)Tanaka
第5位  渡辺(わたなべ)Watanabe
第6位  伊藤(いとう)Itoh
第7位  山本(やまもと)Yamamoto
第8位  中村(なかむら)Nakamura
第9位  小林(こばやし)Kobayashi
第10位  斎藤(さいとう)Saitoh

Chuyển tên tiếng Nhật qua tên tiếng Việt?
Bạn có thể chuyển tên người qua tiếng Việt cho dễ gọi, vì đang nói tiếng Việt mà gọi tên Nhật thì khá khó nghe rõ và cũng khó nhớ. Bạn có thể lấy một bộ phận trong tên, hay ý nghĩa của chữ nào đó trong tên để gọi, ví dụ:
英俊 Hidetoshi -> Anh Tuấn
美鈴 Misuzu -> Mỹ Linh
美咲 Misaki -> Mỹ
勲 Isao -> Huân
豊 Yutaka -> Phong
香 Kaori -> Hương
光 Hikaru -> Quang
福田沙紀 Fukuda Saki -> Sa (沙)
高橋浩二 Takahashi Kouji -> Hạo (浩)
幸子 Sachiko -> Hạnh
秋子 Akiko -> Thu

Chuyển tên đầy đủ?
Bạn hãy chọn một tên tiếng Việt cho tự nhiên và hợp với tên gốc, ví dụ:
坂本冬美 (Sakamoto Fuyumi) => Phan Đông Mỹ
森正明 (Mori Masaaki) => Sâm Chính Minh
松井五郎 (Matsui Goroh) => Thông Văn Năm
高橋信太郎 (Takahashi Shintaroh) => Cao Văn Tín
安西愛海 (Anzai Manami) => Tô Ái Nương
桜井ゆかり (Sakurai Yukari) => Đào Thúy Duyên

Các bạn hãy chuyển tên những người Nhật mà bạn biết qua tên Việt cho dễ gọi nhé!
- SAROMA JCLASS -
Chuyển tên riêng tiếng Việt qua tên tiếng Nhật?

182 nhận xét:

  1. ten ha` thi trong tieng nhat la j ag?

    Trả lờiXóa
  2. Hà -> Kawa, Hương -> Kaori, Dũng -> Isamu, Khánh -> Kei

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. tên Toàn trong tiếng Nhật là gì vậy?
      tên đầy đủ Bùi Đức Toàn thì trong tiếng Nhật là gì ạ?

      Xóa
  3. Cam ơn bạn.Bài nào bạn đăng lên cũng rất hữu ích cho nguwoif học tiếng Nhật.Rất khâm phục sự uyên thâm về ngôn ngữ nói chung và tiếng Nhật nói riêng của bạn.

    Trả lờiXóa
  4. tên quỳnh tiếng nhật là gì vậy bạn ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Tên tương ứng tiếng Nhật là 美咲 Misaki

      Xóa
    2. Ban oi. Ten Tran Minh Ngoc viet the nao a

      Xóa
  5. Tên Quỳnh có chữ kanji là 瓊 nhưng chữ này không dùng mấy thì phải. Đọc là "kei" --> "keiko" chẳng hạn

    Trả lờiXóa
  6. Tên Tuấn tiếng Nhật đọc thế nào nhỉ?
    Sao admin ko viết cách chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật. Đó cũng là một nhu cầu của người học tiếng Nhật đấy.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Tên tương ứng: 秀俊 or 英俊 Hidetoshi

      Xóa
    2. tên Duyên thì ghi s z

      Xóa
  7. Tuấn => Toshi bạn ạ, trang web sẽ viết về vấn đề này sau nhé!

    Trả lờiXóa
  8. Tên Hoàng viết và đọc thế nào?
    Có thể chuyển họ tiếng Việt sang tiếng Nhật ko? Ví dụ Nguyễn hay Lê chẳng hạn.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bạn tham khảo trang web http://www.saromalang.com/2012/01/chuyen-ten-rieng-tieng-viet-qua-tieng.html
      nhé.

      Xóa
    2. Hoàng => 弘志 Hiroshi
      Họ Nguyễn => 佐藤 Satoh
      Họ Lê => 鈴木 Suzuki

      Xóa
    3. Ban oi the ten Igarashi Hiroko ditch sang tieng viet lam gi vay ban 五十嵐 寛子

      Xóa
  9. Hoàng thì bạn có thể tra kanji trên web.saromalang.com đó. Có mấy chữ Hoàng:
    黄 (vàng) => ou
    皇 (hoàng đế) => kou
    Nguyễn => 阮 gen
    Lê => 黎 rei

    Trả lờiXóa
  10. hi, tên "nghĩa" viết và đọc sao bạn? thanks trước

    Trả lờiXóa
  11. cho mình hỏi tên mai viết sao vậy ạ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bạn tham khảo trang web http://www.saromalang.com/2012/01/chuyen-ten-rieng-tieng-viet-qua-tieng.html
      nhé. Tên "Mai" là loài hoa nên chuyển qua là "百合" Yuri
      Phương Mai => Yurika 百合香

      Xóa
  12. nghĩa => chính nghĩa => masayoshi (正義)
    mai => 梅 (ume)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ban Ten Minh ngoc viet nhu the nao a

      Xóa
    2. Lại Thế Hoàng dịch sang tiếng Nhật là gì ạ

      Xóa
  13. Văn Hiền tiếng Nhật là thế nào vậy hả bạn ^^ Chỉ mình với,^^ mới bắt đầu học tiếng Nhật ^^ hem bik j hết...

    Trả lờiXóa
  14. Tên Duyên viết sao pạn???

    Trả lờiXóa
  15. Văn Hiền => 文賢 fumitoshi
    Duyên => 縁 / ゆかり yukari bạn có thể dùng chữ Hiragana cũng được

    Trả lờiXóa
  16. Thầy mình tên là 黒川康宏 (Kurokawa Yasuhiro), dịch thành tên tiếng Việt thế nào cho hay? Dịch sát nghĩa là Hắc Xuyên Khang Quảng ;)) nghe tếu wa'

    Trả lờiXóa
  17. Nên dịch là Hà Quang Khang bạn ạ, lấy chữ 康 làm tên, còn 宏 là rộng nên đổi ra đệm là Quang, còn họ là "sông" nên dùng họ "Hà".

    Trả lờiXóa
  18. Mà chữ 宏 không phải là "quảng" mà là "hoành", có nghĩa là "rộng lớn"

    Trả lờiXóa
  19. yusei yoshimura chuyển qua tên việt là gì hả bạn?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bạn phải đưa chữ kanji mới chuyển được, tôi chỉ đoán thôi nhé.
      吉村 友成 Yoshimura Yuusei => Cát Hữu Thành

      Xóa
  20. Ngọc là Tama,Anh là Ei...chả lẽ là Tamaei,
    mình tên Ngọc Anh...ghép như nào nhỉ?...

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ngọc Anh 玉英=> 智美 Tomomi (trí mĩ = đẹp và thông minh)

      Xóa
    2. Bạn tham khảo trang web này nhé:
      http://www.saromalang.com/2012/01/chuyen-ten-rieng-tieng-viet-qua-tieng.html

      Xóa
  21. mình tên Bích Ngọc thì kanji sẽ như thế nào?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. kanji: 碧玉 => Tên tương đương trong tiếng Nhật: さゆり Sayuri

      Xóa
  22. cho em hỏi tên Thanh Nguyên trong tiếng Nhật đọc và viết ra sao ah? :)

    Trả lờiXóa
  23. nguyễn lâm ngọc tên tiếng nhật là gì vậy anh chị

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. nguyễn lâm ngọc 阮林玉 => 佐藤 理恵 Satoh Rie

      Xóa
  24. ck0a e hoi ten nhu trong tieng nhat viet ra seo zay ???

    Trả lờiXóa
  25. Cho mình hỏi Thanh Bình trong tiếng Nhật là gì đc ko bạn ?

    Trả lờiXóa
  26. Mình tên Nguyễn Ngọc Bích thì tiếng nhật là gì vậy bạn ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyễn Ngọc Bích 阮玉碧 => 佐藤 美春 Satoh Miharu

      Xóa
  27. tên lệ quyên thì tiếng nhật là gì vậy bạn?

    Trả lờiXóa
  28. tên phương nghi va thiên hương thì dịch sao ban? ^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. phương nghi 芳儀 => 穂波 Honami
      Thiên Hương 千香 => 千香 Chika

      Xóa
  29. tên Hoàng My vs Ông Hoàng Thiên Hương thì s bạn
    có j` majl cho mình saru.lei@yahoo.com nha^^ thnx nhju`:X

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Hoàng My => 水穂 Mizuho
      Ông Hoàng Thiên Hương => 翁長 千香 Onaga Chika

      Xóa
  30. tớ tên Phan Việt Anh, bạn dịch giúp tên tớ sang tiếng Nhật với, cho tớ biết ý nghĩa luôn nhé!
    cả tên Lưu Thị Thanh Hiền và Nguyễn Đăng hải Yến nữa
    thanks so much!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Phan Việt Anh 潘越英 => 坂本 之雄 Sakamoto Yukio
      Lưu Thị Thanh Hiền 劉氏青賢 => 中川 亜由美/あゆみ Nakagawa Ayumi
      Nguyễn Đăng Hải Yến 阮灯海燕 => 佐藤 尚海 Satoh Hisami
      (đã trả lời ở topic khác)

      Xóa
    2. cảm ơn nhé.nhưng cho tớ biết ý nghĩa tiếng Nhật với đi, hy`

      Xóa
  31. mình tên Phan Hà My, sang tiếng nhật là gì? cảm ơn trc' nhé

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Phan Hà My 潘河(ミ) => 坂本 美江 Sakamoto Mie

      Xóa
  32. minh ten Nguyen Thi Phuong Dung,ban. co the giup minh` chuyen sang tieng nhat k? thanks ban trc'

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyễn Thị Phương Dung 阮氏芳容 => 佐藤 美百合 Satoh Miyuri

      Xóa
  33. Takanabe Susumo ra hán việt sao hả bạn, giúp mình với nhé
    Doumou arigatou gozaimasu ( cúi đầu, hehe)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. 高鍋 進 (cao oa tiến) => có thể chuyển tên tương đương: Cao Văn Tiến

      Xóa
  34. àhhh, mình bổ sung kanji nè, cám ơn bạn trước^^
    高鍋進

    Trả lờiXóa
  35. Saroma-san, bạn chuyển giúp m 2 tên nhé:
    Phạm Thị Ngọc Ánh
    Phạm Ngọc Ánh
    Arigatou !!! :D

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. ファン・チ・ゴック・アン
      ファン・ゴック・アン

      Xóa
  36. dịch tên này hộ mình cái: Nguyễn Tuấn Ngọc??? có phải là Gen JunGyoko??

    Trả lờiXóa
  37. Bạn ơi dịch giúp mình cái tên này sang tiếng việt nhé, cám ơn nhiều^^:
    高惠生
    (Takanegumi Nama)
    高天原
    (Takama Gahara)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cao Đức Sinh
      Cao Thiên Nguyên

      Xóa
    2. Cao Huệ Sinh
      Cao Thiên Nguyên hoặc Cao Thiên Nguyện

      Xóa
  38. Bạn ơj tên mình là Hoàng Tuyết Thanh, bạn dịch giùm mình wa tiếng nhật nha ^^ cảm ơn bạn nhìu nhìu

    Trả lờiXóa
  39. mình tên là hoàng tuyết thanh, bạn dịch giùm mình sang tiếng nhật và ý nghĩa nha bạn ^^ thanks bạn nhìu nhìu

    Trả lờiXóa
  40. Mình là Nguyễn Thế Lực. mình hay dùng là 勢力là seiriyoku nghĩa là thế lực. có được k?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. グェン・テ・ルック

      Xóa
    2. la gi vay. KATAKANA ak. toi k biet

      Xóa
  41. Mình là Đào Duy Khánh tiếng Nhật là gì?Cảm ơn trước

    Trả lờiXóa
  42. Mình tên Nguyễn Tấn Nhựt nhờ bạn dịch giùm , mình rất thích tên tiếng Nhật ^^

    Trả lờiXóa
  43. Mik ten Đặng Lê Quốc Tuấn nhờ bạn dịch giùm AGIRATOU

    Trả lờiXóa
  44. Nhờ bạn dịch giúp tên Tạ Quang Trường ra tiếng Nhật giùm ! Cám ơn trước !

    Trả lờiXóa
  45. nhờ bạn dịch giúp tên VŨ Thanh Hà và VŨ Linh An giùm mình!!Arigatou gozaimasu!

    Trả lờiXóa
  46. Nguyễn Văn Tuấn viết thế nào bạn?

    Trả lờiXóa
  47. P/s: Tuấn trong Tuấn Kiệ viết thế nào vậy bạn?

    Trả lờiXóa
  48. nguyen hoang tuan anh viet ra tieng nhat nhu the nao ha ban???

    Trả lờiXóa
  49. Sếp cho hỏi cái.
    Hoàng hôn phát âm là "Yuhi" như vậy còn cách phát âm nào dài và ngầu hơn ko ạ?

    Trả lờiXóa
  50. Cho hoi nha.
    Neu minh viet thu cho nguoi Nhat, ghi nhu the ;ao la dung :
    1/ Dear Mr Tayama san
    or
    2? Dear tayamna san?

    Cach nao la dung va lich su.

    Thank

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Dear Mr Tayama
      là được rồi không cần "san"

      Xóa
  51. dịch dùm mình tên Trần Hoàng Minh dc ko?

    Trả lờiXóa
  52. Mình tên là Hoàng Tuấn Kiệt, nếu là họ Hoàng thì họ mình là Tanaka à ? Còn Tuấn Kiệt thì mình không thấy Saroma nói tới ?!

    Trong tên tiếng Nhật có phải chỉ lấy họ và tên thôi không ? Vậy tên Trần Thị Kim Anh dịch ra bỏ tiếng lót 'Thị' dịch là Takahashi Kanae có đúng không?

    Còn tên giống tiếng Hán, thí dụ : Tạ Quang Trường thì dịch như thế nào ?
    Phiền Saroma dịch, giải thích giùm mình luôn nha !! Mình có coi nhiều từ điển nhưng chỉ học đc mẫu câu, không biết cách dịch tên và cũng không hiểu phần này cho lắm .

    Trả lờiXóa
  53. minh ten Bùi Sơn Tùng, co nghĩa là cay tung, co thu tren nui cao, co khat vong nhung hoi co don 1 chut xiu, hjhj mun nho ban chuyen qua tieng nhat the nao vay ban. cam on ban nhieu

    Trả lờiXóa
  54. cho mình hỏi. tên lê minh thắng viết thế nào vậy bạn.

    Trả lờiXóa
  55. tên của mình là Trần Long Hồ dịch ra tiếng nhật ntn ạk? tks

    Trả lờiXóa
  56. Tên của mình là Đặng Thị Vân Anh dịch ra tiếng nhật giùm mình nhé. Cảm ơn ^^

    Trả lờiXóa
  57. Trần Hoàng Long dịch ra tiếng nhật như thế nào vậy bạn . Kitatsu Chin à ==

    Trả lờiXóa
  58. cho minh hỏi . tên "trân" thì gọi theo tiếng nhật la ji thế pạn ?

    Trả lờiXóa
  59. chào bạn.bạn cho mình hỏi tên Nguyễn Đình Lành của mình tiếng nhật là gì vậy.và quy luật chuyển tên TV sang tiếng nhật thế nào.nếu có cái tên nào mình muốn chuyển còn biết chuyển.tk bạn trước nhé

    Trả lờiXóa
  60. tên Trương Ngọc Thảo dịch sang tiếng nhật thì như thế nào ạ ?

    Trả lờiXóa
  61. chào bạn , bạn có thể dịch + cho biết ngĩa tên mình là Nguyễn Anh Thư thì tên tiếng nhật của mình là gì và dịch luôn dùm tên anh mình là Nguyễn Trường Giang luôn nhé . Cảm ơn bạn nhiều

    Trả lờiXóa
  62. cho mình hỏi tên : Nguyễn thị trà giang viết sao z bạn?

    Trả lờiXóa
  63. Chuyển giúp mình tên : Mai Hồng Kỳ nhé bạn, mình là nam thanks !

    Trả lờiXóa
  64. bn ơi nguyễn thị xuân hương dịch ra tiếng nhật là j vây ? giúp mik nha

    Trả lờiXóa
  65. Phan Viễn Minh thì dịch ra tiếng Nhật là gì vậy bạn ?

    Trả lờiXóa
  66. Hoàng Trần Việt Hà dịch sang tiếng Nhật như nào ạ?
    Mình chỉ thấy có Hoàng và Hà thôi, không lẽ là Watanabe Eriko :(

    Trả lờiXóa
  67. tên em là Đoàn Minh Nguyệt chuyển hộ e cái ad ơi

    Trả lờiXóa
  68. Cho hoi cac ho sau chuyen sang tieng viet nghia la gi : Higa , Koga , Saga , Iga

    Trả lờiXóa
  69. lê thị huyền dịch ra là gì zợ bạn

    Trả lờiXóa
  70. Cho mình hỏi tên: Trương Vĩnh Tiến Hoá .. sang Tiếng Japan thì là ntn vậy ad ..
    Xin cảm ơn..
    :)

    Trả lờiXóa
  71. Cho mình hỏi tên: Nguyễn Bá Trường
    Trường lấy từ Trường Thành hoặc Trường Giang :D

    Trả lờiXóa
  72. hoang minh quang tronhf tieng nhat nhiu the nao nhi

    Trả lờiXóa
  73. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  74. cho hỏi tên Nguyễn Hoàng My với Hán Tiến Đạt thành tên tiếng nhật là gì và chúng có nghĩa là gì!

    Trả lờiXóa
  75. Cái tên Nanamiya Ayumu có được không Ad?
    P/s: Mình khoog giỏi tiếng Nhật lắm

    Trả lờiXóa
  76. Tên Anh Thư sang tiếng Nhật thì như thế nào ad??

    Trả lờiXóa
  77. hà thị phương sang tiếng nhật là gì vậy

    Trả lờiXóa
  78. Cho mình hỏi Tên ĐOÀN THẾ THUẬT chuyển sang tiếng Nhật thì như thế nào?

    Trả lờiXóa
  79. Tên Mai Anh viết tiếng nhật thế nào?

    Trả lờiXóa
  80. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  81. Cho hỏi...khánh linh tên tiếng nhật viết thế nào ạ?

    Trả lờiXóa
  82. Cho mình hỏi tên Hoàng Nhật Long chuyển sang tiếng Nhật thì như thế nào?

    Trả lờiXóa
  83. Mình hỏi chút tên Nguyễn Như Ngọc Ánh tiếng Nhật đọc là gì ak ?

    Trả lờiXóa
  84. vậy cho mình hỏi mình tên Luyện chuyển qua tiếng Nhật là gì và chuyển giúp mình cả họ và tên nữa. họ tên của mình là: Đào Đình Luyện
    Cảm ơn các bạn!!

    Trả lờiXóa
  85. Dương Tâm Đan thì sao ạ :o

    Trả lờiXóa
  86. Lý chí hậu thì sao.?

    Trả lờiXóa
  87. Theo tiếng hàn là: Ban hae yeon

    Trả lờiXóa
  88. Ban hae yeon la tên cua pham hai yên

    Trả lờiXóa
  89. Cho mình hỏi Lại Thị Mỹ Uyên tên tiếng Nhật gì vậy bạn. Mình cám ơn rất rất nhiều (tất cả cách luôn)

    Trả lờiXóa
  90. cho mình hỏi hà yến nhi tên tiếng nhật là gì vậy ạ

    Trả lờiXóa
  91. cho minh hoi hà yến nhi tên tiếng nhật là gì vậy ạ

    Trả lờiXóa
  92. Tên Duy viết bằng tiếng nhật ntn p . Ghi cả bản dịch nha p

    Trả lờiXóa
  93. Tên Nguyễn Thanh Duy viết bằng tiếng nhật ntn p

    Trả lờiXóa
  94. tên Huỳnh Diệu Kim Ngọc viết tiếng nhật là gì zậy bạn

    Trả lờiXóa
  95. Tên lê duy tiê'n tieg nhat viet ntn ban?gjup mjnh voi gh. Cho minh ban dich nua nha!

    Trả lờiXóa
  96. tên Phạm Thu Hương trong tiếbg nhật là gì vậy bạn

    Trả lờiXóa
  97. Bạn ơi! Tên của mình là Huỳnh Dũng Hán (黄勇漢)! Xin hay cho mình biết tên tiếng Nhật của mình ghi như thế nào! ARIGATOU!

    Trả lờiXóa
  98. bạn ơi! tên mình là My thì trong tiếng nhật viết thế nào thế

    Trả lờiXóa
  99. bạn ơi mình tên vân thì viết tiếng nhật hư thế nào

    Trả lờiXóa
  100. tên mình là minh lý. viết như thế nào? đọc ra sao?

    Trả lờiXóa
  101. Ten xuân trong tieng nhat viet la j ak

    Trả lờiXóa
  102. phạm văn cao nghĩa là gì ạ

    Trả lờiXóa
  103. Nguyễn trung nhân là gì vậy bạn cảm ơn

    Trả lờiXóa
  104. bn ơi Như Linh thế nào ợ

    Trả lờiXóa
  105. Khiết Linh đọc vs viết sao z bạn

    Trả lờiXóa
  106. Hoàng thị thanh hiền chuyển sag ten nhật the nao z??

    Trả lờiXóa
  107. Hoàng thị thanh hiền chuyển sag ten nhật the nao z??

    Trả lờiXóa
  108. Tên Kiên tên đầy đủ Vũ Trung Kiên thì viết và đọc ntn ạ?

    Trả lờiXóa
  109. tên đầy đủ là Nguyễn Trung Anh là ??

    Trả lờiXóa
  110. tên mình là Vũ Thị Xuân đọc như thế nào và viết như thế nào a?

    Trả lờiXóa
  111. Đặng văn lợi đọc nhu thế nào vây ad

    Trả lờiXóa
  112. Nguyễn thị minh hằng la j ha ad?

    Trả lờiXóa
  113. Ad ơi cho e hỏi Nguyễn Minh Hằng thì dịch ra như thế nào ?

    Trả lờiXóa
  114. mình tên là Nguyễn Thanh Tùng,bạn chuyển sang tiếng Nhật giúp mình được không ,cảm ơn trước nha

    Trả lờiXóa
  115. trần minh huyền dịch ra tiếng nhật là gì

    Trả lờiXóa
  116. trần minh huyền dịch ra tiếng nhật là gì

    Trả lờiXóa
  117. mình Tên Minh .... Nhật Minh... tên tiếng nhật của mình là gì vậy bạn....cảm ơn

    Trả lờiXóa
  118. mình tên Bùi Đức Thành chuyển sang tiếng nhật là gì ạ? cả nghĩa luôn ad nhé. thanks :))

    Trả lờiXóa
  119. tên DươngThị Huyền Linh trong tiếng nhật đọc là j z

    Trả lờiXóa
  120. Tên Kiên trong tiếng Nhật đọc là j ạ

    Trả lờiXóa
  121. Tên kiên trong tiếng nhật là j zậy

    Trả lờiXóa
  122. Tạ Duy Đạt kanji Nhật là gì vậy ad?

    Trả lờiXóa
  123. Bạn ơi cho minh hoi tiếng nhat ngô cẩm hằng(吳锦恒)là gì vậy thank

    Trả lờiXóa
  124. Trương Tiếu Loan dịch sang đọc làm sao vậy ad ?

    Trả lờiXóa
  125. tên Vĩnh trong tiếng Nhật là j vậy ad?

    Trả lờiXóa
  126. tên Nguyễn Thanh Bình trong tiếng nhật là gì vậy

    Trả lờiXóa
  127. ten Lại Vũ Tuấn Anh doc la gi zay

    Trả lờiXóa
  128. Lê Văn Phong tiếng Nhật là gì vậy ạ

    Trả lờiXóa
  129. Viết hộ tên mình với.. lê bá được..
    Arigatou

    Trả lờiXóa
  130. Lại thụy thanh vân ... tên mình thì sao ??

    Trả lờiXóa
  131. Cho em hỏi tên Hiếu Dung, Anh Thư và Tú Trinh thì sao ạ?
    Còn Trái Đất, Mặt Trăng và Mặt Trời nữa. Có phải Mặt Trăng thì là Yue không?

    Trả lờiXóa
  132. Cho mình hỏi tên Khổng Văn Hoàng và Dương Khánh Linh ạ ?







    Trả lờiXóa
  133. Nguyễn Hồng Vân thì viết sao ạ? =)))

    Trả lờiXóa