Ví dụ về phương hướng trong tiếng Nhật
ここに来て!Koko ni kite!
Bạn đến đây đi!
学校に行ってきます!Gakkkou ni itte kimasu!
Con đi học đã!
買い物に行きます!Kaimono ni ikimasu!
Tôi đi chợ đây!
Phương hướng của hành động di chuyển trong tiếng Nhật
Trong tiếng Nhật 来る kuru và 行く iku là động từ hay gặp trong tiếng Nhật và rất hay gây nhầm lẫn. Bạn cần ghi nhớ là:
kuru: đến, tới; (khi ai đó hay thứ gì đó đến chỗ bạn đang ở)
iku: đi
Sự nhầm lẫn hay ở dạng sau:
Tôi đang đến đây!
I'm coming!
来ていますよ!Kite imasu yo!
Thực ra phải là: 行っていますよ!Itte imasu yo!
Vì "kuru" chỉ dùng cho việc có một ai đang đến chỗ của bạn, chứ không thể dùng cho "tôi" như trong tiếng Việt hay tiếng Anh.
Như vậy "kuru" không hẳn là "đến, tới" của tiếng Việt (hay "come" của tiếng Anh) nên các bạn cần chú ý khi dịch nhé.
Dùng "kuru", "iku" kết hợp với động từ dạng "te" để diễn tả phương hướng
買い物に行きます!Kaimono ni ikimasu!
Tôi đi chợ đây.
買い物に行ってきます!Kaimono ni itte kimasu!
Tôi đi chợ đã.
Hai câu trên là khác nhau. Câu đầu là chỉ đơn thuần là việc "đi chợ", còn câu hai hàm ý là "đi chợ và sẽ quay lại" (kimasu = đến đây, về đây).
Bạn có thể thấy là đang ngồi bàn tiệc người ta hay xin phép đi vệ sinh như sau:
すみませんが、ちょっとお手洗いに行ってきます!Sumimasen ga, chotto otearai ni itte kimasu!
Nếu bạn nói là "Otearai ni ikimasu" thì cũng hơi lạ vì có vẻ bạn sẽ không quay lại bàn nữa!
Đã làm gì cho tới nay với "shite kita", từ nay sẽ làm gì với "shite iku"
この計画を進めていきます。Kono keikaku wo susumete ikimasu.
Từ nay tôi sẽ thực hiện kế hoạch này.
Ở đây "ikimasu" là chỉ một hành động gì diễn ra từ đây trở đi.
日本語を勉強していく Nihongo wo benkyouu shite iku:Từ nay sẽ học tiếng Nhật
Ngược lại, để chỉ từ trước tới nay làm việc gì thì dùng "~ shite kita":
私は日本に留学してきた。Watashi wa Nihon ni ryuugaku shite kita.
Tôi đã đi du học Nhật Bản về đây.
ご飯を炊いてきた。Gohan wo suite kita.
Tôi vừa nấu xong cơm đến đây.
"~ te kita" (Lịch sự: ~ te kimashita) là chỉ bạn đã làm việc gì xong, tính đến "thời điểm này". Tức là "kuru" thay vì chỉ việc bạn "đến đây" về mặt không gian thì ở đây là về mặt thời gian ("đến nay").
Làm sao dịch cho xuôi?
Các bạn có thể tham khảo các ví dụ ở trên và các ví dụ dưới đây:
日本語を勉強していきたい!Nihongo wo benkyou shite ikitai!
Tôi muốn học tiếng Nhật từ nay trở đi.
日本語を勉強してきた。Nihongo wo benkyou shite kita.
Tôi đã học tiếng Nhật đến giờ.
Chuyển động hướng về mục tiêu với "mukau"
Chỉ phương hướng di chuyển với mukau 向かう
向かう dùng để chỉ bạn hay ai đó đang hướng đến một địa điểm nào đó, ví dụ:
大学を向かっています。Daigaku wo mukatte imasu.
Tôi đang đi về phía trường đại học.
台風は北海道へ向かっている。Taifuu wa Hokkaidou e mukatte iru.
Bão đang hướng về phía Hokkaido.
Bạn có thể dùng kết hợp với iku, kuru để diễn tả vị trí tương quan
公園へ向かって行きます。Kouen e mukatte ikimasu.
Tôi sẽ đi về phía công viên.
蜂の群れは向かってきます!逃げましょう!Hachi no mure wa mukatte kimasu! Nigemashou!
Đàn ong đang bay về phía chúng ta! Hãy chạy trốn thôi!
"Kuru", "iku" là để chỉ sự di chuyển tương đối so với người nói
来る kuru, 行く iku dùng để chỉ hướng di chuyển so với vị trí người nói
Ví dụ:
出て来い!Dete koi!
Ra đây!
(Khi bạn đang ở ngoài sân, còn đối tượng ở trong nhà)
出て行け!Dete ike!
Cút ra đi!
(Khi bạn và đối tượng đều đang ở trong và bạn muốn đuổi hắn ra)
Rời đi
Rời khỏi đâu đó: 去る (saru)
Thường dùng ở dạng: 去っていく satte iku (kết hợp với "iku" thành "satte iku")
彼はさよならと言って去っていった。Kare wa sayonara to itte satte itta.
Anh ấy nói tạm biệt rồi đi mất.
彼女はふるさとを去った。Kanojo wa furusato wo satta.
Cô ấy rời quê hương đi.
Kết luận về phương hướng chuyển động trong tiếng Nhật:
Về cơ bản, "kuru" = "đến, tới" và "iku" = "đi" nhưng cách dùng hơi khác tiếng Việt trong một số trường hợp ("Tôi đến đây" thì phải dùng "iku" vì bạn đang đi từ chỗ bạn chứ không phải có gì đi đến chỗ bạn.)
Để chỉ đang hướng về phía nào đó có thể dùng "mukau", để chỉ rời đâu đó có thể dùng "saru".
Kết hợp động từ dạng "te, de" với "kuru", "iku" để chỉ phương hướng hoặc chỉ đã làm gì tới lúc này hay từ lúc này trở đi sẽ làm gì.
Ghi chú: Thêm romaji ngày 26/04/2014
tất cả các bài viết của saroma đều rất ngắn ngọn ,dễ hiểu .thanks nhìu ^^
Trả lờiXóaSaroma nói là:
Trả lờiXóaVì "kuru" chỉ dùng cho việc có một ai đang đến chỗ của bạn, chứ không thể dùng cho "tôi" như trong tiếng Việt hay tiếng Anh.
Nhưng mình vẫn gặp câu watashi wa ichigo o katte kimasu hoặc ichigo o katte kimashita.
Nhờ Saroma giải thích thêm
watashi wa ichigo o katte kimasu = tôi đi mua dâu đã (= tôi đi mua dâu rồi TÔI SẼ QUAY LẠI ĐÂY)
XóaTức là bạn đang đứng ở chỗ nào đó và nói với người tại đó như vậy, nghĩa là bạn đi khỏi đó, rồi lại quay lại đó.
Học ở trường em chuyên gia bị nhầm lẫn, hỏi giáo viên người Việt thì giải thích cũng mơ hồ. Hôm nay đọc được bài này e thấy vui quá.... cảm ơn a Takahashi
XóaMình hiểu ý từ "kuru" của bạn là "đi rồi quay về" rồi. Tại thấy Saroma nói kuru chỉ dùng cho ai đó đến chỗ bạn, không dùng cho tôi mà câu "watashi wa ichigo o katte kimasu" thì kuru cũng dùng cho tôi được nên mình thắc mắc chỗ này.
Trả lờiXóaTình huống của mình là A và B nói chuyện với nhau ở nhà B, A nói với B là "watashi wa ichigo o katte kimashita", bạn giải thích dùm mình luôn ý A muốn nói gì nhe.
Tks so much
Câu này nghĩa là trước đó A đã ở nhà B và vừa mua dâu về xong, tức là "Tôi mua dâu về rồi đây"
XóaCảm ơn Saroma nhé. cũng vì vấn đề đó mà mình không biết giải thích sao cho học sinh của mình hiểu làm sao dùng cho thích hợp bây giờ thì mình đã hiểu rõ về cách dùng của 2 động từ này rồi. どうも ありがとう ごさいます。
Trả lờiXóaYou are welcome!
Xóasaroma cho minh hoi 1 chut . kuru: đến, tới; (khi ai đó hay thứ gì đó đến chỗ bạn đang ở). nhưng câu 私は10月に日本へ来ます。tại sao lại nói như thế. mong bạn giúp đỡ
Trả lờiXóaCâu này mình nghĩ là sai mà, nó ở đâu thế?
XóaAnh cho em hỏi về trường hợp của なります kết hợp với きました thành なってきました thì nên dịch thế nào cho xuôi được ạ? Chẳng là em có làm một bài kiểm tra có câu
Trả lờiXóaA:運転はお上手ですね。
B:前に 下手ですが、最近 上手になってきました。
Em chọn なりました thì bị tính là sai, theo em hiểu thì không phải cả 2 đều nghĩa là " đã trở nên ... " ạ?
なりました thì mình nghĩ vẫn đúng nhưng なってきました thì nhấn mạnh SỰ SO SÁNH. Tức là "so với trước đây thì gần đây bạn đã giỏi hơn".
XóaNarimashita đơn thuần chỉ là "trở nên thế nào đó" (chỉ TRẠNG THÁI) còn "natte kimashita" thì có sắc thái là đang tiến triển, đang tiếp diễn, tức là chỉ QUÁ TRÌNH.
narimashita = chỉ sự chuyển đổi trạng thái (từ trạng thái A sang trạng thái B), natte kimashita = chỉ sự chuyển đổi có quá trình. Vì việc học là có quá trình nên bạn NÊN dùng natte kimashita.
XóaViệc học không phải là trạng thái, tức là trạng thái A tồi, trạng thái B tốt và chuyển như bật công tắc mà là một quá trình vun đắp dần => NÊN dùng natte kimashita
ý của Saroma như sau:
Trả lờiXóanarimashita = khi ta bật công tắc và điện sáng hẳn lên.
natte kimashita = cũng là công tắc nhưng là loại xoay, khi xoay từ từ theo chiều kim đồng hồ thì đèn cũng sáng dần lên.
Không, cái mà bạn đang diễn tả đều chỉ là chuyển trạng thái thôi.
XóaNatte kimashita dùng diễn tả quá trình như học giỏi lên, nhớ nhiều kanji hơn, thời tiết ấm lên, ....
Nhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaNhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóasaroma cho minh hoi 1 chut . kuru: đến, tới; (khi ai đó hay thứ gì đó đến chỗ bạn đang ở). nhưng câu ベトナム から来ますした。tại sao lại nói như vậy
Trả lờiXóaNó là ベトナム から来ました。 bởi vì bạn đang ở Nhật . Câu này nghĩa là:
XóaTôi tới (Nhật Bản) từ Việt Nam.
Vì bạn đang ở Nhật nên phải dùng 来ました. Vì bạn đang ở Nhật thôi.
Nếu bạn đang ở Hàn thì phải nói là ベトナムから日本へ行きました
Đã thông não về vấn đề này! Cám ơn saromalang
Trả lờiXóaCho mình hỏi 2 câu này tại sao lại dùng kuru 明日朝の天気予報を見て来てくださ今。
Trả lờiXóaほら、向こうに海が見えて来たでしょう。目的地はもうすぐですよ。
Cho em hỏi câu này vì sao lại dùng kuru với ạ 日本語が早く上手になりたいという気持ちが学生から先生に伝わってきます。
Trả lờiXóaすみません、ちょっと聞きたいんですが、文の下が行きますと来ますとどちらが一番正しいですか?教えてくださいませんか、お願いいたします。
Trả lờiXóa毎日学校へ(行きます、来ます)。
Cho mình hỏi ví ạ, 先月の日曜日に、その本屋の前まで来ました。
Trả lờiXóacâu này tại sao lại dùng 来ました、mình dùng いきました đúng hơn fai ko ạ, nhung 来ました còn dùng để kể lại sụ việc trong quá khứ mà mình đã đến, như vậy câu trên có đúng ko, mong được hướng dẫn giúp.