Thứ Năm, 7 tháng 2, 2013

Muốn nói mà không nói nên lời - Giao tiếp tiếng Nhật căn bản

Bài này sẽ chuyển một số câu giao tiếp tiếng Việt sang tiếng Nhật. Đôi khi, bạn muốn nói gì đó bằng tiếng Nhật mà không tìm ra cách nói hợp lý. Dưới đây là một số câu như vậy và cách nói tiếng Nhật tương đương.

1/ Tôi có cần phải đi cùng anh ko? (Vd như đi họp hành,công tác ..v..v)
私が一緒に行く必要がありますか?
Watashi ga issho ni iku hitsuyō ga arimasu ka?

Anh có cần tôi (làm gì) cho anh ko?
何かお手伝いできることがありますか?
Nanika otetsudai dekiru koto ga arimasu ka?

Nanika = gì đó, otetsudai = giúp đỡ

2/ Anh có đi lên văn phòng thì cho tôi đi theo nữa nhé!
オフィスに行けば私を連れて行ってくださいね!
Ofisu ni ikeba watashi o tsurete itte kudasai ne!

"~ wo tsurete iku" là đi đâu mang ai the.


3/ Anh ABC có gửi văn kiện cho anh, tôi đã nhờ chị XYZ mang lên văn phòng cho anh rồi đấy.
ABCさんはあなたに書類を送りましたので,XYZさんにあなたのオフィスに持っていくようにお願いしました.
ABC-san wa anata ni shorui o okurimashitanode, XYZ-san ni anata no ofisu ni motte iku yō ni onegai shimashita.

"[Ai đó] ni [Việc gi] you ni onegai suru" là nhờ ai làm việc gì

4/ (đến giờ làm việc mà chưa thấy người đâu) Hôm nay anh đến muộn à? Bận việc gì vậy?
遅れましたか? / Hoặc: 遅刻しましたか?
Okuremashita ka? / Hoặc: Chikoku shimashita ka?

何の用事があったんですか?
Nani no yōji ga atta ndesu ka?
用事 youji (DỤNG SỰ) là "việc bận"

5/Tôi đã làm xong công việc theo yêu cầu của anh ABC rồi.Bây giờ anh sẽ gửi báo cáo hay để tôi gửi trực tiếp cho anh ấy?
ABCさんが指示したお仕事を終えました.今あなたはレポートを送りますか?それとも私は直接彼に送りますか?
ABC-san ga shiji shita oshigoto o oemashita. Ima anata wa repōto o okurimasu ka? Soretomo watashi wa chokusetsu kare ni okurimasu ka?

指示 shiji (CHỈ THỊ) là chỉ thị, yêu cầu
Oeru = kết thúc gì đó, làm xong gì đó
Để diễn tả "[Làm gi] hay [Làm gi]" thì tiếng Nhật dùng "soretomo" và tách ra 2 câu hỏi riêng.


Lát nữa tôi sẽ báo cho anh/chị
後ほど知らせます
Nochi hodo shirasemasu

Không dùng 後で ato de mà dùng "nochihodo" sẽ lịch sự hơn.


Tôi là A đây ạ, tôi vừa gọi điện cho anh/chị lúc nãy
先ほどお電話したAです.
Sakihodo odenwa shita A desu.

Không dùng 先 Saki mà dùng Sakihodo cho lịch sự.


Mấy hôm nữa tôi sẽ liên lạc với anh chị
後日ご連絡をいたします
Gojitsu go-renraku wo itashimasu

Dùng 後日 Gojitsu (HẬU NHẬT) nếu sang hôm khác bạn mới liên lạc. Còn bạn liên lạc sau một lúc thì dùng "Nochihodo" như câu trên nữa.

CÁC CÂU NGẮN
để làm gì ạ = 何のためですか? Nan no tame desu ka?
xong rồi ạ = 終わりました Owarimashita / 完了しました Kanryou shimashita (HOÀN LIỄU)
có đúng không ạ = 正しいですか Tadashii desuka / 合っていますか Atte imasu ka
vẫn chưa được = まだできません Mada dekimasen
khi nào thì được ạ = いつがいいですか Itsu ga ii desuka
làm thế nào thì được = どのようにしたらいいですか Dono you ni shitara ii desu ka

(Sẽ tiến hóa khi có điều kiện)

18 nhận xét:

  1. Cám ơn Takahashi nhiều nhé!
    Những câu trên mình rất hay gặp trong quá trình làm việc, thường chỉ nói tách thành các câu ngắn do ko biết lựa chọn cách nói phù hợp.
    Hôm trước mình có hỏi ý kiến 1 bạn cũng học tiếng Nhật, bạn ấy có ý kiến về mẫu số 1/ Tôi có cần phải đi cùng anh ko? , nếu dùng Hitsuyo thì sợ hơi cứng,có thể dùng như dưới đây ko?
    私が部長(課長)といっしょに行きませんか?
    Kaiwa tiếng Nhật đúng là vấn đề nan giải!
    Một lần nữa cám ơn Takahashi đã giải đáp giúp mình!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nếu bạn sợ cứng thì dùng cách nói này:

      私は部長(課長)といっしょに行ったほうがいいでしょうか?
      Tôi có nên đi cùng trưởng phòng không?

      Ở đây không dùng "ga" nữa mà dùng "wa". Câu trong bài dùng "ga" vì 私が一緒に行く là bổ nghĩa cho 必要

      Xóa
    2. Mình quên là câu "issho ni ikimasen ka" dễ bị hiểu nhầm thành rủ rê nhé.

      Xóa
  2. 私が部長(課長)といっしょに行きませんか?( Gần gần như rủ rê 部長,課長 cùng đi phải không các bạn ?)
    私はいかなくてもいいですか?( câu này thì sao nhi ? )

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đúng rồi, câu ikimasen ka sẽ giống như rủ rê đó, dễ gây hiểu lầm.

      Còn câu inakute thì lại gây hiểu làm là bạn KHÔNG MUỐN có mặt. Hiểu lầm chết he he ^^

      Xóa
    2. Tốt nhất vẫn nên dùng hitsuyou, rõ ràng, mạch lạc, vào thẳng vấn đề :D

      Xóa
    3. nhiều người hay nói nakute như là janakute hay inakute... là sao nhỉ . cách dùng như thế nào vậy ///saroma chỉ giúp

      Xóa
  3. Dù đời không trả cát sê. Nhưng vì đam mê nên vẫn phải diễn ...cố lên nghe bạn ^^

    Trả lờiXóa
  4. Cảm ơn Takahashi. Mình đang chờ trang này tiến hóa tiếp. :)

    Trả lờiXóa
  5. Cám ơn Takahashi nhiều! Tiếp tục hóng chờ page tiến hóa tiếp!! ^^

    Trả lờiXóa
  6. Takahashi cho mình hỏi, lúc người khác nói cảm ơn hay xin lỗi với mình, mà mình muốn đáp lại một cách lịch sự như kiểu "không có gì" thì nói thế nào nhỉ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. "Không có gì" => どういたしまして Dou itashimashite!

      "Chính tôi mới phải cám ơn/xin lỗi" => こちらこそ Kochira koso!

      Xóa
    2. Cảm ơn anh Tahakeshi nhé.

      Xóa
  7. a Tahakeshi ơi từ Không có gì Dịch sao vậy ?

    Trả lờiXóa
  8. a Tahakeshi ơi từ Không có gì Dịch sao vậy ?

    Trả lờiXóa
  9. Không có chi, không có gì, không sao. Nói như thế nào ạ?

    Trả lờiXóa