
翻訳 [phiên dịch] dịch văn bản
通訳 [thông dịch] dịch nói
Tại Việt Nam ngày nay lại dùng chữ "phiên dịch" như là dịch nói và "thông dịch" thì không dùng mấy. Để dịch văn bản thì lại dùng "biên dịch" (編訳) hoặc là chữ "dịch thuật" (訳術). Tuy nhiên, không phải lúc nào cũng như vậy. "Nhờ" giáo dục chữ quốc ngữ kiểu hiện nay mà từ ngữ hơi loạn xạ. Hồi đầu thế kỷ người Việt theo giáo dục phương tây vẫn dùng chữ "thông dịch". Có lẽ thời đó các nhà học giả biết chữ hán vẫn còn nhiều nên ngữ nghĩa chuẩn xác hơn. Cải cách giáo dục sau này bỏ dạy chữ hán và ngữ nghĩa nên thường dẫn tới nhầm lẫn nhiều vấn đề.