"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Thứ Sáu, ngày 01 tháng 2 năm 2013

"Toriaezu" nghĩa là gì? Cách đào vàng ảo...

とりあえず(取り敢えず)Toriaezu rất hay được dùng trong ngôn ngữ nói và chắc ai ở Nhật nhiều thì cũng nói thường xuyên. Nó cũng như "Naruhodo", rất quen thuộc nhưng không phải ai cũng có thể tìm từ chuẩn xác trong tiếng Việt.

Tra từ điển Kotobank thì sẽ như sau:

とりあえず【取り▲敢えず】
1 〔何はさておき〕first of all
取りあえず家の者に知らせなくては
First of all, I must let my family know.
取りあえず必要なものはお金だ
The first thing I need is money.
取りあえず一言御礼まで
「This is just [Just] a quick note to say thank you.
2 〔差し当たり〕for the time being
取りあえずはそれで間に合うだろう
It'll do for the time being.
取りあえずそのままにしておこう
We'll leave it at that for the present.
取りあえずけが人に応急処置をした
We gave first aid to the injured as 「an emergency [a temporary] measure.
>> Kotobank

Qua từ điển Kotobank, có thể thấy là "Toriaezu" diễn tả cần phải làm gì đó trước hết, hay nên làm gì đó đầu tiên, v.v...
Vậy vai trò của "Toriaezu" là để diễn đạt điều gì? Đó là giải pháp tình thế khi gặp một vấn đề nào đó và không hay chưa có nhiều lựa chọn tốt mà đành phải lựa chọn giải pháp trước mắt. Dịch ra tiếng Việt thì là:
  • "Trước hết đành (làm gì) đã!"
  • "Trước tiên đành ...."
  • "Đầu tiên (làm gì, cần gì)"

Ví dụ: 
風邪がすぐ治らないから,取り敢えず薬を飲んで!
Kaze ga sugu naoranai kara, toriaezu kusuri wo nonde!
Cảm cúm không thể khỏi ngay được nên trước hết uống thuốc đi đã!

Vai trò ngôn ngữ của "Toriaezu": Giải pháp tình thế, giải pháp trước mắt
Nói như vậy thì chắc bạn sẽ khá dễ dàng hình dung. Thực tế là mỗi từ đều có một vai trò nhất định. Ngày xưa tôi vẫn nhớ có quyển "Hư từ tiếng Việt" dày cộp, theo như sách phân tích thì từ nào trong tiếng Việt cũng là "hư từ" cả, ví dụ từ "đã" ở cuối câu trên. "Hư từ" vốn đã có nghĩa là từ chẳng vai trò gì nếu hiểu theo đúng nghĩa đen của từ này, nghĩa là nếu có cũng được mà không có cũng không sao.
Đây là cách tiếp cận SAI! Bởi vì các từ sẽ đưa đến sắc thái câu hoàn toàn khác nhau. Họ đã tiếp cận sai vì họ cố phân tích tiếng Việt theo kiểu ngôn ngữ châu Âu nhưng về tiếng Việt có giống như vậy đâu. Cần phải phân tích theo đúng vai trò của nó, chứ không thể cứ "Danh từ, tính từ, động từ, trạng từ, ..." để phân loại từ được. Tiếng Việt và tiếng Nhật là ngôn ngữ chủ đề, không phải là ngôn ngữ chủ vị kiểu châu Âu. Học tiếng Việt theo kiểu châu Âu và phân loại từ châu Âu thì bao nhiêu năm vẫn không thể nào hiểu được gì.

Điều may mắn với bạn là Takahashi đã "khai quật" được tính tương đồng giữa tiếng Việt và tiếng Nhật. Do đó, việc phân tích sẽ trở nên đơn giản hơn khá nhiều, từ phân tích câu cho tới phân tích vai trò của các từ vựng.

Khác với "Mazu"

Cần phân biệt với まず(先ず): "Mazu" chỉ có nghĩa là "Trước tiên (làm gì)", "Trước hết (làm gì)" thôi, tức là chỉ dùng để chỉ thứ tự hành động là trước hết sẽ làm việc gì chứ không có sắc thái là "Bạn không có phương án nào tốt và đành phải sử dụng giải pháp tạm thời hay giải pháp trước mắt là (làm gì đó)" như "Toriaezu".

So sánh với "Tonikaku"

とにかく(ateji: 兎に角) Tonikaku cũng có nghĩa gần như Toriaezu nhưng khác sắc thái một chút: Tonikaku cũng là "Trước tiên thì (làm gì)" tức là quên hết các thứ khác để tập trung vào việc gì đó trước tiên chứ không có nghĩa là "giải pháp tạm thời, giải pháp trước mắt".

Học ngoại ngữ giống như đào vàng


Học ngoại ngữ thông thường phải trải qua một số giai đoạn nhất định:
  • Bạn không hiểu từ đó
  • Bạn nghe hiểu nhưng không biết rõ ý nghĩa của nó là gì
  • Bạn lờ mờ vai trò của từ vựng và có thể sử dụng phù hợp hoàn cảnh
  • Bạn nắm rõ cách sử dụng của từ vựng nhưng không rõ tiếng Việt nói là gì
  • Sau khi đào sâu suy nghĩ thì cuối cùng bạn hiểu được vai trò và cách nói tương đương trong tiếng Việt
Học ngoại ngữ đòi hỏi bạn phải tư duy, vì thế nó tốt cho não và giúp bạn hiểu tiếng mẹ đẻ rõ ràng hơn.
Giống như khi bạn đi đào vàng vậy, bạn phải kiên trì và tìm được tới mạch vàng. Sẽ rất dễ nản chí khi học ngoại ngữ hay đi đào vàng, nhưng nếu bạn chịu khó tìm tòi quy luật thì sẽ có lúc bạn tìm đúng mạch vàng. Bạn sẽ phải lặp đi lặp lại quá trình từ "không biết" tới "hiểu rõ". Nhiều năm sau, bạn có thể thành thạo một ngôn ngữ, và lúc đó quả thực bạn sẽ có thể kiếm khá nhiều "vàng ảo" (gồm cả tiền thật lẫn tri thức bạn thu về được, và cả việc giúp não của bạn trở nên linh hoạt, nhanh nhạy hơn). "Vàng ảo" này không thực sự ảo, vì nó có thể đổi ra vàng thiệt! ^^ Ngoại ngữ là một kỹ năng giống như đi tìm vàng, nó không có sẵn mà đòi hỏi bạn phải mài giũa nó qua năm này tới năm khác. Khi nào bạn đã hiểu nó hoàn toàn rồi thì bạn sẽ cảm thấy thoải mái hơn rất nhiều, bởi vì:
  • Bạn có thể làm tốt mà không tốn sức
  • Bạn có thể kiếm được nhiều lợi ích từ kỹ năng đó
  • Bạn hiểu ra rằng: Không hề có cách nào để làm giàu nhanh chóng hay học một kỹ năng một cách nhanh chóng, tất cả đều cần thời gian và tư duy
Tất nhiên không nhất thiết bạn nên học tiếng Nhật mà bạn nên học thứ tiếng mà bạn thích hay cảm thấy cần thiết.

(C) SAROMA JCLASS

Tham khảo:
"Naruhodo" nghĩa là gì?
Tương đồng tiếng Nhật và tiếng Việt

Bài tập:
(1)
いまさら(今更)imasara nghĩa là gì? (Xem trên Kotobank)
Ví dụ câu sau:
今更あなたに謝ってもらってもどうにもならない
It's no use apologizing to me now [at this late date].

(2)
いい加減にしなさい! (ii kagen ni shinasai) nghĩa là gì?

6 nhận xét:

  1. rất hay và bổ ích, xin chân thành cám ơn

    Trả lờiXóa
  2. Bài tập:
    (1)
    いまさら(今更)imasara: đến bây giờ mới....thì đã muộn rồi
    Ví dụ câu sau:
    今更あなたに謝ってもらってもどうにもならない
    It's no use apologizing to me now [at this late date].
    Đến bây giờ anh mới nói lời xin lỗi tôi thì đã quá muộn,

    (2)
    いい加減にしなさい! (ii kagen ni shinasai)
    Anh vừa phải thôi!/ Đừng có quá đáng!

    (Có đúng ko nhỉ Takahashi??? @@)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chuẩn!

      いい加減にしなさい! => Vừa vừa phai phải thôi! / Vừa phải thôi!

      加減 kagen (GIA GIẢM) là nói về sự nêm nếm vị cho vừa ăn, hay sự điểu chỉnh cho vừa, いい加減 ii kagen là "vị vừa ăn / vừa phải"

      Imasara là "Giờ mới (làm gì) [thì cũng muộn rồi]"

      Imasara "Ai shite iru" to itte mo osoi yo
      Giờ mới nói "Anh yêu em" thì đã muộn rồi!

      Xóa
    2. Ad với cả nhà dịch jùm e câu này với e bí quá tasuketekudasai.皆さん、この拙作を、お求め頂きまして、誠に感謝の意を申し上げます

      Xóa
  3. mình muốn học tiếng nhật 1 cach bài bản. takahashi có thể chỉ giúp mình không?

    Trả lờiXóa