"Làm giàu không khó! Cái khó là làm sao làm được như diễn giả của chương trình
Làm giàu không khó."
"Làm giàu" sắc thái là gì và dịch ra tiếng Nhật thế nào?
"Làm giàu" = grow rich金持ちになる
富を成す
富む
Nhưng thật ra 金持ちになる chỉ là "trở nên giàu có" mà thôi. Đúng không nhỉ?
Làm giàu thường là hiểu theo nghĩa Học + Làm = Giàu (đừng có đầu cơ cây mắc ca siêu lợi nhuận nhé), tức là từ nghèo khó đi lên, bằng sự học tập và nỗ lực không ngừng nghỉ của bản thân mà trở nên giàu có.
Chứ lấy người giàu, trúng số, đào trúng vàng, vv thì không thể gọi là "làm giàu" được.
富を成す hay 富む cũng chỉ là trở nên sung túc, nhiều của cải chứ chưa chắc đã là làm giàu.
"Diễn giả"
Người diễn thuyết 演説者 hay người diễn xuất 演出者?⇒演者
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét