Thứ Ba, 30 tháng 5, 2023

"Tôi quá vô duyên nên không ai yêu tôi"

Cách dịch "nói chuyện vô duyên" ra tiếng Nhật

Tôi quá vô duyên nên không ai yêu tôi.

愛想のなさすぎで誰もが愛してくれない。

愛想(あいそう)のなさすぎで(だれ)もが(あい)してくれない。

Giải thích của Saromalang:

Trong tiếng Nhật có từ 無縁 [muen, VÔ DUYÊN] nhưng từ này có nghĩa là "không có mối quan hệ, không có duyên số, không có duyên với nhau", nên không đúng trong trường hợp "vô duyên" ở đây. Vậy "vô duyên" là gì?

Tính từ
■ không có duyên, thiếu những gì tế nhị, đáng yêu, làm cho không có gì hấp dẫn, vừa lòng
・câu nói vô duyên
・vô duyên chưa nói đã cười
Tính từ
■ (Từ cũ) không có duyên trời định để có thể có được mối quan hệ tình cảm gắn bó với nhau
・"Khóc than khôn xiết sự tình, Khéo vô duyên bấy là mình với ta!" (TKiều)
■ không có duyên số tốt, bị số phận dành cho toàn những chuyện không may
・"Trông chồng mà chẳng thấy chồng, Đã đành một nỗi má hồng vô duyên." (LVT)

Ở đây "vô duyên" là có lời nói hay hành động làm người khác thấy mất cảm tình, thấy thiếu tế nhị, trớt quớt v.v. Nó là ngược với "có duyên", mà "có duyên" tức là có lời nói, hành động làm người khác thấy đáng yêu và có cảm tình.

Do đó, tôi chợt nhớ tới 愛想 [aisou, ÁI TƯỞNG], tức là sự gây thiện cảm với người khác bằng thái độ, lời nói v.v. của mình.

愛想のない人 = người không gây thiện cảm, người vô duyên

愛想のよい人 = người gây thiện cảm với người khác, người dễ mến, người xởi lởi

ない không có => なさすぎる(無さ過ぎる) [động từ] quá không có => Danh từ: なさすぎ

誰もが [daremoga] là cách nói văn vẻ (văn học) của 誰でも (ai cũng) hoặc 誰も (ai cũng, ai cũng không).

Bài tập dịch Việt Nhật hôm nay: Dịch các câu sau ra tiếng Nhật.

Câu 1: "Đúng là cái đồ vô duyên!"

Câu 2:

"Khóc than khôn xiết sự tình,

Khéo vô duyên bấy là mình với ta!"

Câu 3: "Nói chuyện vô duyên!"

Nhớ phải dịch đúng sắc thái "tái nạm" đấy.

Takahashi

4 nhận xét:

  1. Câu 1: 愛想がないものだろ
    Câu 2: 君と私には縁がないかもしれません ^^

    Ad cho đáp án đi ạ. Nhân tiện "tái nạm" là gì thế ạ, em chưa hiểu được cái chơi chữ này ^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Sắc thái "tái nạm" là nói vần thôi, có nghĩa là phải nói đúng sắc thái như khi ăn phở tái hay phở nạm (chín kỹ) ý, sai sắc thái là kiểu như gọi phở tái nhưng lại đưa ra phở nạm dù vẫn là phở nhưng khá khó chịu! Đáp án bên dưới nhé.

      Xóa
  2. [Đáp án] Câu 1: "Đúng là cái đồ vô duyên!" tiếng Nhật là 愛想のない奴(やつ)だなあ。
    Câu 3: "Nói chuyện vô duyên!" tiếng Nhật là 愛想のない言い方をする奴(やつ)だなあ。
    Câu 2:
    "Khóc than khôn xiết sự tình,
    Khéo vô duyên bấy là mình với ta!"
    Dịch ra tiếng Nhật là: 語りきれないほど事情を泣き嘆いて、私たちはなんて無縁(むえん)だろう!

    Trả lờiXóa