Flashcard tên các loài hoa thông dụng trong tiếng Nhật: Aiweo Saromalang
Trong các loài hoa này thì có một số đọc theo tên Hán giống như tiếng Việt đó là thược dược (芍薬 shakuyaku) hay mẫu đơn (牡丹 botan), mộc lan thì là 木蓮 (mộc liên, mokuren hoa sen trên cây). Hoa cẩm chướng thì có cách đọc theo tiếng Anh carnation カーネーション và theo tiếng Nhật 撫子 (nadeshiko).
言わぬが花(いわぬがはな iwanu ga hana) = Im lặng là vàng / Im lặng là hoa
Có những điều không nói thì tốt hơn, có những thứ im lặng thì sẽ để lại ấn tượng sâu lắng hơn, v.v.
花より団子(はなよりだんご hana yori dango)
Bánh dango thì cần hơn là hoa, Thực lợi tốt hơn là hình thức, Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
隣の花は赤い(となりの花はあかい tonari no hana wa akai)
Hoa nhà hàng xóm đỏ hơn, Đứng núi này trông núi nọ, Hoa nhà người ta đẹp hơn, Cỏ nhà hàng xóm xanh hơn, Vợ hàng xóm đẹp hơn (đẹp nhất ??)
花は桜木、人は武士(はなさくらぎ、ひとぶし)
Hoa phải như anh đào, người phải như võ sỹ samurai.
三日見ぬ間の桜(みっかみぬまのさくら)
Chỉ sự ngắn ngủi hư vô trong cuộc đời như hoa anh đào sớm nở tối tàn.
Nếu xuân mãi chẳng già chẳng úa,
Thì lòng ai còn nhớ nâng niu?
Chính vì sớm nắng chiều xiêu,
Nên hoa một thoáng cũng nhiều nhớ thương.
Đời người khác chi làn cánh mỏng,
Hợp rồi tan theo gió vô tình.
Mai này ngoảnh lại đời mình,
Xin như hoa nở hết tình rồi rơi.
梅は匂い、桜は花(うめはにおい、さくらなはな)
“Hoa mai quý ở hương thơm, hoa anh đào quý ở sắc hoa.”
Mỗi người đều có thế mạnh riêng, mỗi người một vẻ.
Có kẻ sáng như miền hoa nở,
Có người sâu như gió hương trầm.
Ở đời quý nhất tri âm,
Biết nhìn cái đẹp âm thầm nơi ai.
桜梅桃李(おうばいとうり Oubaitouri / Anh–Mai–Đào–Lý)
Mỗi cây mỗi hoa đều có nét đẹp riêng. Kiểu như:
Xuân về, trời đất thanh tân,
Bốn hoa mở hội, bốn phần sắc hương.
Anh đào nhẹ tựa mây vương,
Mong manh mà khiến phố phường nên thơ.
Nở rồi lặng lẽ tình cờ,
Dạy người biết quý phút giờ đang xuân.
Hoa mơ trước gió gian truân,
Càng trong giá lạnh càng bừng sáng tươi.
Như người giữ trọn nụ cười,
Qua bao vất vả vẫn ngời niềm tin.
Hoa đào hồng thắm dáng xinh,
Mang theo hơi ấm gia đình đoàn viên.
Cành xuân gọi Tết về miền,
Cho lòng xa xứ cũng yên nhẹ nhàng.
Hoa mận trắng nhỏ dịu dàng,
Không khoe rực rỡ vẫn mang hương bền.
Âm thầm như đức người hiền,
Càng gần càng thấy ưu phiền nhẹ vơi.
Bốn hoa bốn vẻ giữa đời,
Không ai thay được sắc ngời của ai.
Người như hoa giữa trần ai,
Sống theo bản sắc mới thôi muộn phiền.
Chỉ dáng điệu xinh như hoa như ngọc của phụ nữ (dáng đứng như thược dược, dáng ngồi như mẫu đơn, dáng đi như bách hợp).
Khi đứng tựa cành xuân mới nở,
Lúc ngồi như trăng tỏ bên rèm.
Mỗi lần tà áo qua thềm,
Ngỡ hương hoa cũng dịu mềm theo chân.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét