Thứ Sáu, 23 tháng 8, 2013

Hỏi tại sao trong tiếng Nhật

Doushite?

Doushite là hỏi tại sao trong nói chuyện hàng ngày, nghĩa gốc là "Dou shite" (làm như thế nào).
Doushite watashi wo damashita no ka? Tại sao lại lừa dối tôi?

Hay đơn giản hơn là: Doushite? Tại sao?
Doushite desu ka? Vì sao lại thế ạ?

Naze?

"Naze" là hỏi tại sao dùng trong cả văn nói lẫn văn viết. Bạn có thể dùng trong văn chính luận được.

Naze kimi ga itta ka wo shiritai. Tôi muốn biết vì sao cậu đi.
Kimi ga naze itta ka wo shiritai. Tôi muốn biết cậu vì sao đi.

Naze? Vì sao?
Naze desu ka? Vì sao ạ?

Naze ka to iu to, ... = Bởi vì, [lý do].
Nghĩa đen là "nếu nói là vì sao thì ...".

Nande?

Cũng là dạng ngôn ngữ nói cho "tại sao". Cách dùng như trên.
Nande konai no? Vì sao anh (em) không đến?

Ngoài ra còn có cách hỏi như "Lý do ... là gì?", "Nguyên nhân ... là gì?".

・・・(の)理由は何ですか?

... (no) riyuu wa nan desu ka?
Lý do (của) ... là gì?

Chỉ dùng "no" nếu trước 理由 là danh từ, còn nếu là vế câu thì không cần.

Danh từ:
欠席の理由は何でしょうか?
Kesseki no riyuu wa nan deshou ka? Lý do bạn vắng mặt là gì?

Vế câu:
ピクニックに行かない理由は何?
Pikunikku ni ikanai riyuu wa nani?
Lý do không đi dã ngoại là gì?

Ở đây lả hỏi dạng tắt. Có thể hỏi tắt hơn là ・・・理由は?


・・・(の)原因は何ですか?

... (no) gen'in wa nan desu ka?
Nguyên nhân (của) ... là gì?

Cách dùng như hỏi lý do ở trên. Có thể hỏi tắt là "... gen'in wa nani?" hay "... gen'in wa?".

3 nhận xét:

  1. Doushite và naze có tương đương nhau trong giao tiếp không hở saromalang ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Tương đương, có điều "Doushite" thì mềm mại hơn "Naze" một chút.

      Xóa
  2. doshite nihongoga muzukashii desuka

    Trả lờiXóa