Thứ Năm, 25 tháng 12, 2014

Tỏ tình trong tiếng Nhật - Phần 3

Như đã nói trong phần 2, tình yêu (恋 koi [luyến]) thường làm người ta có hành động rủi ro, cụ thể thì hành động tỏ tình là rủi ro nhất. Tất nhiên, đây chỉ là quá trình tự nhiên (自然のまま SHIZEN no mama) thôi. Bởi vì thương vụ nào cũng phải FINALIZE (chốt) thành những lợi ích cụ thể (specific benefit). Bạn không thể cứ đầu tư (invest) mãi mà không gặt thành quả.

Tình yêu thì không hẳn là một thương vụ [business] mà là một luyến vụ [love affair]. Chắc hẳn, bạn muốn chốt luyến vụ này lắm?

Đó là nguyên nhân căn bản dẫn tới việc TỎ TÌNH = to propose = プロポーズ puropoozu = 告白する Kokuhaku suru.

告白 KOKUHAKU [Cáo Bạch] nghĩa là bày tỏ tấm lòng, bày tỏ tình cảm. Nó có thể là bày tỏ tấm lòng nói chung nhưng trong các luyến vụ cụ thể thì nó là tỏ tình.

告 [CÁO] = KOKU / 告ぐ tsugu = to inform, thông báo, thông cáo
白 [BẠCH] = HAKU / 白い shiroi = white, trắng

告白 Kokuhaku (tỏ tình) phong cách Nhật Bản  >>refer

Cáo bạch tấm lòng thì trước hết thường là nói "Suki desu" (I love you). Nhưng sau đó thì sao? Bạn không thể nói "I love you" sau đó về nhà lên Facebook đăng status mới "Vừa tỏ tình xong, chưa biết kết quả thế nào ^^" được. Sau đó thì thường là rủ rê đối tượng tham gia vào luyến vụ của bạn để biến tình yêu đơn phương [片想い kataomoi] thành tình yêu song phương [恋仲 koinaka] thì mới chốt lời được.

Câu tiếp theo thường nói là:
付き合ってください Tsukiatte kudasai = Please be my love [my girlfriend / my boyfriend]

Chúng ta phải hiểu câu này về mặt ngữ pháp một chút. Động từ ở đây là 付き合う tsukiau, nghĩa là "quen nhau", tức là chỉ việc người ta có quan hệ luyến ái với nhau, một cách nhẹ nhàng. つく tsuku là "dính vào", 合う au là "hợp" nhưng mẫu câu V{masu}あう nghĩa là làm gì "với nhau", "cùng nhau".

Ví dụ:
話す hanasu = nói chuyện
話し合う hanashiau = nói chuyện với nhau

付き合う tsukiau, nghĩa đen: "dính với nhau" => Quen nhau, to be in a relationship (a love affair)

Người Nhật thường làm gì khi nói câu này?

Tùy người. Có người cúi đầu (お辞儀 ojigi = bow) khi nói câu này, nói xong rồi ojigi hoặc ojigi xong rồi nói tùy sở thích và độ nam tính. Có người quỳ (土下座 dogeza [thổ hạ tọa] = kneel) khi nói câu này. Có người mặc casual có người lại mặc vest. Hoặc nếu kokuhaku trên bãi biển thì có thể chỉ mặc quần đi biển, v.v... Nhưng thường nhất có lẽ là vừa từ công ty về và đang mặc vest. Hoặc cố tình (わざわざと) mặc vét trông cho bảnh (かっこいい kakkoii). Làm cho bảnh thì gọi là かっこよくする kakko yoku suru.

Theo kinh nghiệm của Takahashi thì cách tỏ tình tùy vào độ nam tính. Độ nam tính cao thì bạn nhìn vào mắt đối phương và nói "Tsukiatte kudasai". Độ nam tính thấp thì bạn quỳ mọp dưới đất và nghĩ thế mới lãng mạn. Độ nam tính trung bình (ở Nhật) thì bạn cúi gập đầu.

Cách nói cũng biến thiên tùy theo vị thế mà bạn nghĩ bạn đang đứng.
  • 付き合ってください Tsukiatte kudasai = Xin em (anh) hãy làm bạn gái (bạn trai) của tôi (em)
  • 付き合ってくれ Tsukiatte kure = Quen anh nhé (thân mật/suồng sã)
  • 付き合ってくれませんか Tsukiatte kuremasen ka = Em quen anh chứ? (hỏi kiểu bậc trên)
  • 付き合ってくれないか Tsukiatte kurenai ka = Em quen anh chứ? (hỏi kiểu bậc trên + suồng sã)
  • 付き合っていただけませんか Tsukiatte itadakemasen ka = Anh xin em cho anh được quen em được không? (quá lịch sự, quá yếu đuối)
  • 付き合ってもらえませんか Tsukiatte moraemasen ka = Anh quen em được không? (trung lập)
  • 付き合ってもらえないかね Tsukiatte moraenai ka ne = Anh quen cưng được không nhỉ? (kẻ cả)
Có rất nhiều biến thể tùy con người bạn. Ngôn ngữ cũng là thứ được cắt may cho vừa người bạn, giống như quần áo. Ngôn ngữ thể hiện con người bạn, đó gọi là SẮC THÁI (nuance ニュアンス).

Vậy hậu quả gì có thể xảy ra?

Bạn có thể bị từ chối (断れる kotowareru = to be refused, bị từ chối). Đây là hậu quả có thể gây tác hại khôn lường về tâm lý, hoặc không, tùy độ nam tính và độ tự tin của bạn. Vì thế, tỏ tình mới trở thành hành vi đầy rủi ro. Một trong những nỗi sợ lớn nhất của con người là bị từ chối. Vì thế, không phải ai cũng dám tỏ tình.

Nếu bị từ chối thì thường theo cách nào?
  • ごめんなさい。彼氏がいまして・・・ Gomennasai. Kareshi ga imashite ... Xin lỗi anh, em có bạn trai rồi ....
  • ごめんなさい。受験勉強に集中したくて・・・ Gomennasai. Juken benkyou ni shuuchuu shitakute ... Xin lỗi anh. Em đang muốn tập trung để học thi ...
  • いつもXさんを私のお兄さんのように思います・・・ Itsumo X-san wo watashi no oniisan no you ni omoimasu ... Lúc nào em cũng coi anh [tên bạn] như anh trai của mình ...

Bạn tin hay không thì tùy. Nhưng nếu bạn tin thì bạn đúng là gã khờ. Những cô nàng bận học thi, ngay hôm sau bạn sẽ thấy đang trong tình trạng ラブラブ raburabu (yêu đương nồng cháy) với một anh chàng khác. Những cô nàng có bạn trai thì ngay sau đó đi ăn kem với ... bạn gái và kể nhau nghe chuyện từ chối bạn thế nào. Những cô nàng nghĩ bạn như anh trai thì cả năm không hỏi thăm bạn. Đó chỉ là cái cớ. Nghĩa là bạn thất bại (trong việc tỏ tình). Nhưng bạn có công nhận hay không hay tìm một cách bào chữa (言い訳 iiwake) thì tùy.

Cái quan trọng là, liệu bạn có khép lại luyến vụ (close that love affair) hay tiếp tục theo đuổi? Thái độ bạn khi bị từ chối sẽ như thế nào? Bạn đơn giản là bước đi và nghĩ thầm "đồ khốn, làm mất thời gian" hay nài nỉ, đau khổ?

Hành động của bạn khi bị từ chối sẽ quyết định con người bạn thế nào, có thành công trong tương lai hay không. Hành động thế nào thì sẽ thành công trong tương lai? Làm thế nào để luyến vụ bị từ chối sẽ thành một luyến vụ thành công mỹ mãn? Hơn nữa, làm thế nào để bất chiến tự nhiên thành trong luyến ái, tức là chẳng rủi ro gì mấy mà vẫn gặt hái kết quả ầm ầm? Tôi e là, bạn phải tiếp tục theo dõi Takahashi thôi.

Lời khuyên trong ngày của Takahashi

Hãy chọn tình yêu cho cẩn thận và phù hợp lứa tuổi:

Should choose love CAREFULLY and trendily!
"Tình yêu nào cũng gây đau" ⇒ Không chỗ này thì chỗ khác!
- Takahashi -

3 nhận xét:

  1. Chia tay nhau = 別れあう wakareau nhưng mấy khi xảy ra! Đa phần là bị đá 振られる furareru.
    Đau, quá đau!

    振られるよりも振ったほうがましだよ
    優しいあなたなら、振られるほうが良いと思うけど

    Trả lờiXóa
  2. saromalang là ai? nhân vật bí ẩn nhất của năm 2014 trên diễn internet? a có vợ hay chưa có vợ ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. saromalang là tên một trang web dạy tiếng Nhật (chẳng biết có) hay nhất mọi thời đại (không) ^^

      Xóa