Thứ Sáu, 12 tháng 12, 2014

"I love you" trong tiếng Nhật - Phần 1

Luyến ái trong tiếng Nhật
Làm thế nào để nói "I love you" trong tiếng Nhật? Từ đầu ngày lập trang web tới giờ tôi vẫn chưa hề nói về vấn đề này vì tôi nghĩ không cần thiết lắm. Hôm nay sẽ luận về "I love you" để các bạn hiểu thêm về văn hóa Nhật Bản - nhân dịp X'mas sắp tới.

Chú ý trước khi đọc:
(1) Nếu bạn nói đùa thì không sao, bạn là người vui tính. Mọi người sẽ thích bạn.
(2) Nếu bạn nói nghiêm túc thì rủi ro mà bạn phải chịu rất lớn. Câu này nếu nói nghiêm túc thường sẽ phá hoại chuyện tình cảm của bạn.
(3) Yêu đơn phương không tốt cho sức khỏe.
(4) Tỏ tình mà bị từ chối thường dẫn đến chấn thương tâm lý lâu dài.
(5) Keep this for jokes only. Chống chỉ định cho những người đang tuyệt vọng trong tình yêu. (Do not use if you are desperate in love).


Người Nhật nói "I love you" như thế nào?

Về cơ bản, người Nhật không nói "I love you", họ chỉ nói "I like you" thôi. Bởi vì họ hay ngại ngùng, bẽn lẽn, sợ bị từ chối, dễ bị tổn thương. Nói "I like you" thì sẽ an toàn hơn. Ngoài ra, người Nhật thường tình cảm nhẹ nhàng, ít khi bày tỏ tình cảm mãnh liệt và cũng ít khi thúc ép đối phương, do đó, họ thường dùng cách bày tỏ nhẹ nhàng nhất có thể. Vì thế, khi họ yêu ai đó thì họ sẽ nói là "I like you".

好きです Suki desu = I love you (nghĩa đen: I like you)

Bạn có thể nói "Suki desu" với người mà bạn yêu. Nói thì đơn giản, nhưng sau đó thế nào, là chuyện gây đau đầu cho nhân loại hàng thế kỷ nay và vẫn còn tiếp tục. Vậy câu trả lời là thế nào?

Nếu đối phương là nữ: 私も Watashi mo = I love you, too
Nếu đối phương là nam: 僕も Boku mo = I love you, too

Vì phụ nữ thường xưng ("tôi") là 私 Watashi, còn nam giới thì xưng là 僕 Boku. Nếu nhận được câu "Watashi mo" thì bạn có thể tiến tới các bước tiếp theo. Ở Nhật thì tôi nghĩ là nhanh thôi, xã hội Nhật thoáng mà. Cuộc đời bạn sẽ rẽ sang hướng khác.

Tất nhiên, câu "Watashi mo" là câu nói tắt thôi. Cũng sẽ có người nói đủ:

私もXさんが好きです Watashi mo X-san ga suki desu = I love you, too, [your family name]

Phụ nữ Nhật thường khá lịch sự, dịu dàng, nhẹ nhàng nên hiếm khi thân thiết ngay từ đầu, họ sẽ thường gọi bằng họ thay vì bằng tên.

Nhưng nếu bạn bị từ chối, thì có những cách nào?

  • ごめんなさい Gomennasai = I'm sorry, I can't love you
  • 私たちはずっと友達ですから Watashitachi wa zutto tomodachi desu kara = We are friends for quite long time
  • Xさんをお兄さんのように思っています X-san wo oniisan no you ni omotte imasu = I consider you as my older brother

Nói chung thì có nhiều cách để từ chối, nhưng thường ít ai từ chối thẳng. Tất nhiên, nếu bạn "Suki desu" với những phụ nữ hổ báo thì hậu quả có thể là:

はあ?何を言ってんのよ? Haa? Nani wo itten no yo? = Hả, anh nói cái gì vậy?

Ai shite iru

愛している Ai shite iru là dạng chuẩn tắc của "I love you" nhưng hầu như chẳng ai nói thế này. Đây là dạng tiếp diễn ("đang") của 愛する Ai suru = "to love". 愛 là chữ Ái, tức là "yêu". Người Nhật thường không tỏ tình bằng "Ai shite iru". Nhưng họ có thể dùng để diễn tả đang yêu ai đó (dùng trong câu kể):

Aちゃんを愛している Ei chan wo ai shite iru = Tôi đang yêu em A

Hoặc cũng có thể nói giỡn:
あなたを愛しているわ Anata wo ai shite iru wa = I love you!

Chú ý là 愛する Ai suru dùng cho yêu mọi đối tượng, không chỉ người khác giới. Bạn có thể yêu nước, yêu người hùng nào đó, yêu người vừa đưa tiền hay làm gì đó giúp bạn.

Tất nhiên là nếu bạn dùng tỏ tình thì cũng chẳng sao:
君を愛しています Kimi wo ai shite imasu = Anh yêu em
あなたを愛しています Anata wo ai shite imasu = Em yêu anh

Chả sao hết! Nhưng rủi ro sẽ lớn. Chúng ta cần nhớ là, người Nhật thường nhạy cảm và dễ tổn thương, người ở Nhật cũng thế (có thể là người quốc tịch khác). Trừ khi bạn chắc chắn về tình cảm đối phương, hay đang trong mối quan hệ thì không sao. Còn nếu tỏ tình lần đầu và không chắc chắn thì "Suki desu" có vẻ an toàn hơn.

Nếu bạn là người có cá tính và không bị tổn thương thì nói "Ai shite imasu" thoải mái.

Anh/Em trong câu "I love you" trong tiếng Nhật

Trong tiếng Nhật thì "em" là 君 kimi [Quân], dùng để gọi người trẻ hơn nói chung. Còn "anh" thì có thể dùng あなた anata. Tuy nhiên, bạn vẫn có thể gọi người phụ nữ mà bạn tỏ tình là "anata" được.
Như vậy:
Anh yêu em = 君が好きです Kimi ga suki desu
Em yêu anh = あなたが好きです Anata ga suki desu

Nhưng người Nhật cũng có thể dùng tên, ví dụ Xさんが好きです cũng là cách nói rất phổ biến. Nếu bạn tỏ tình với em gái thì có thể gọi thân thiết hơn (nếu mối quan hệ thân thiết từ trước tới giờ) Yちゃんが好きです.

Yちゃん là cách nói thân thiết hơn của Yさん và thường chỉ dùng với phụ nữ ít tuổi hơn bạn. Tuy vậy, phụ nữ cũng có thể gọi nam giới họ yêu là Xちゃん được.

Daisuki

大好き Daisuki là mức độ cao hơn của 好き trong nghĩa "to like".

大好きです Daisuki desu = I like you very much

(好きです Suki desu = I like you)

Người Nhật có tỏ tình bằng Daisuki không? Có, nhưng chắc ít hơn "Suki desu". Daisuki có nghĩa là sẽ nhiều hơn Suki? Không hẳn. Đúng là Daisuki là "rất thích", theo nghĩa đen thì phải nhiều hơn là "Suki" (thích) vì có 大 Dai [Đại] nhưng có thể hiểu là:
好きです Suki desu = I LOVE you
大好きです Daisuki desu = I LIKE you very much

Thật khó so sánh Love và Like trong trường hợp này.

Suki desu vs. Suki da vs. Suki da yo

Ngay cả "suki" thì cũng có nhiều cách nói:
好きです Suki desu = Anh thích em [dạng lịch sự]
好きだ Suki da = Anh thích em [dạng thân mật / suồng sã]
好きだよ Suki da yo = Anh thích em mà

Có thể chỉ nói "Suki desu" mà cũng có thể nói "Anata ga suki desu" thậm chí "Anata ga suki".

Nhẹ nhàng hơn cả "Suki desu"

Người Nhật (hoặc sống ở Nhật) về cơ bản là nhạy cảm, tinh tế, dễ bị tổn thương, vì thế, tỏ tình cũng thường chọn con đường an toàn nhất, tức là vẫn còn đường rút. Vậy có cách nào nhẹ nhàng hơn cả "Suki desu" không? Đó là:

君のことが好きです Kimi no koto ga suki desu = I love you

koto là "việc, chuyện", nghĩa đen là "Anh thích chuyện của em". Đây là cách nói nhẹ nhàng nhất có thể, bạn không nói là thích bản thân người đó (本人 Honnin [bản nhân]) mà chỉ thích "chuyện của người đó" thôi (こと koto) ha ha.

Hết phần 1

Kết luận cho phần 1:
Tình yêu có thể khiến bạn làm những chuyện điên dại.
恋心はあなたを発狂させやすい
Koigokoro wa anata wo hakkyou saseyasui

Take care!

Tham khảo:
"Người thích tôi" và "người tôi thích" trong tiếng Nhật

Phần 2

4 nhận xét: