Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

日本語・ベトナム語翻訳 ★ AI翻訳ツール開発 ★ トラドス講座

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Chủ Nhật, 11 tháng 2, 2018

"Trăm nghe không bằng một thấy" nói tiếng Nhật thế nào?

Thành ngữ "Trăm nghe không bằng một thấy" trong tiếng Nhật:

百聞は一見に如かず
Dịch: Trăm nghe không bằng một thấy

"Trăm nghe không bằng một thấy" nói tiếng Anh thế nào?

Seeing is believing.

Tức là: Nhìn rồi thì mới tin được. Nếu chỉ nghe thôi thì không thể tin hoàn toàn.

"Trăm nghe không bằng một thấy" nghĩa là gì?

Việc tận mắt cứng kiến quan trọng hơn là chỉ nghe người khác kể lại. Tôi vẫn hay nói là KINH NGHIỆM MỚI LÀ TRI THỨC, cứ không phải là ngồi nhà đọc sách thánh hiền mà có tri thức.

Việc học tiếng Nhật thì quan trọng là PRACTIC (thực hành). Thực hành mới giúp kiến thức thật sự là của bạn.

Mẫu ở đây là: Xは一Yに如かず

Trong đó X, Y là các biến số và phải là hành động. Ví dụ chúng ta cũng hay nói:

"Trăm nghe không bằng một thấy, trăm thấy không bằng một sờ"

"Sờ' là 触る nên "một sờ" là 一触, do đó:

 trăm thấy không bằng một sờ = 百見は一触に如かず

Vậy "trăm sờ không bằng một gì?", tới đây thì tôi chịu vì thú thực là tôi cũng hơi "vô túy" không biết gì mấy về đời.
Takahashi

P.S.: Nếu chúng ta nói bằng ngữ pháp sơ cấp thì đây là SO SÁNH KHÔNG BẰNG trong tiếng Nhật, sử dụng mẫu câu HODO ... NAI:

百聞は一見ほどよくない。
百聞は一見ほど優れていない。
百聞は一見ほど役に立たない。

Hoặc ngữ pháp sơ trung:
百聞は一見ほどではない。

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét