百聞は一見に如かず
Dịch: Trăm nghe không bằng một thấy
"Trăm nghe không bằng một thấy" nói tiếng Anh thế nào?
Seeing is believing.
Tức là: Nhìn rồi thì mới tin được. Nếu chỉ nghe thôi thì không thể tin hoàn toàn.
"Trăm nghe không bằng một thấy" nghĩa là gì?
Việc tận mắt cứng kiến quan trọng hơn là chỉ nghe người khác kể lại. Tôi vẫn hay nói là KINH NGHIỆM MỚI LÀ TRI THỨC, cứ không phải là ngồi nhà đọc sách thánh hiền mà có tri thức.Việc học tiếng Nhật thì quan trọng là PRACTIC (thực hành). Thực hành mới giúp kiến thức thật sự là của bạn.
Mẫu ở đây là: 百Xは一Yに如かず
Trong đó X, Y là các biến số và phải là hành động. Ví dụ chúng ta cũng hay nói:
"Trăm nghe không bằng một thấy, trăm thấy không bằng một sờ"
"Sờ' là 触る nên "một sờ" là 一触, do đó:
trăm thấy không bằng một sờ = 百見は一触に如かず
Vậy "trăm sờ không bằng một gì?", tới đây thì tôi chịu vì thú thực là tôi cũng hơi "vô túy" không biết gì mấy về đời.
Takahashi
P.S.: Nếu chúng ta nói bằng ngữ pháp sơ cấp thì đây là SO SÁNH KHÔNG BẰNG trong tiếng Nhật, sử dụng mẫu câu HODO ... NAI:
百聞は一見ほどよくない。
百聞は一見ほど優れていない。
百聞は一見ほど役に立たない。
Hoặc ngữ pháp sơ trung:
百聞は一見ほどではない。
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét