大欲は無欲に似たり
=>たいよくはむよくににたり
=>Grasp all, lose all
=>All covet, all lose
=>Lắm mối tối nằm không
Điều quan trọng khi dịch quán ngữ, thành ngữ tiếng Nhật là nên dịch thành quán ngữ, thành ngữ tương ứng trong tiếng Việt.
Ví dụ:
大欲は無欲に似たりというように、何でもかんでも欲しがると何も手に入れられないよ。
Quiz 1: "Lắm mối tối nằm không" nghĩa là gì?
Quiz 2: Dịch các thành ngữ, quán ngữ sau ra tiếng Việt. //RANKING TUẦN
1.賽は投げられた => Sự đã rồi
2.天上天下唯我独尊 => Thiên thượng thiên hạ duy ngã độc tôn
3.七転び八起き => Ba chìm bẩy nổi (chín lênh đênh MAYBE ^^)
4.諸刃の剣
5.馬耳東風 => Đàn gẩy tai trâu / Nước đổ lá khoai / Nước đổ đầu vịt
6.有終の美を飾る => Công thành danh toại
7.対岸の火事 => Kê cao gối mà ngủ / Yên chí lớn
8.暖簾に腕押し
9.無用の長物
10.破竹の勢い => Thế trẻ tre
Quiz 3: Dịch các thành ngữ, quán ngữ sau ra tiếng Việt. //RANKING THÁNG
1.為せば成る、為さねば成らぬ何事も
2.青天の霹靂 => Tiếng sấm giữa trời xanh
3.人間万事塞翁が馬 => Tái ông thất mã
4.実るほど頭を垂れる稲穂かな
5.立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花
6.風が吹けば桶屋が儲かる
7.情けは人の為ならず
8.色即是空、空即是色
9.李下に冠を正さず
10.我思う、故に我あり
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét