Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng cao * Dịch tài liệu khó Nhật => Việt, Việt => Nhật

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Thứ Bảy, 19 tháng 1, 2019

"Kusatte mo tai"

腐っても鯛 Kusatte mo tai

Câu này nghĩa đen có nghĩa là "cho dù có hư (ươn) thì vẫn là cá điêu hồng".
Cá điêu hồng rất được coi trọng ở Nhật vì có vị ngon, màu đẹp, hình dáng đẹp và thường là biểu tượng của chiến thắng hay việc đáng chúc mừng (めでたい medetai).

Có lẽ việc "đáng chúc mừng" medetai được liên hệ với cá điêu hồng là ở chữ "tai" đồng âm.

Bạn có thể xem thêm về 鯛はなぜめでたいのか vừa để luyện tiếng Nhật luôn.
めでたい食べ物といえば「鯛」。
日本人は、考古学で縄文人が食べていたことが推察されるほど、古くから鯛を食べ、神話には赤女(アカメ)という名前で登場し、平安時代の延喜式には平魚(タイラウオ)という名で登場するほど、日本の歴史の中にもたびたび出てきます。
鯛が祝膳にのるのは、「めでたい」の「たい」が「鯛」に通じることは有名ですが、赤色や姿が美しく、魚は一般的に短命にあるにもかかわらず、マダイは、40年も生きる長命のものもあるそうです。
Vậy dịch "腐っても鯛 Kusatte mo tai" ra tiếng Việt như thế nào cho phù hợp?
Vì người Việt đâu có coi trọng cá điêu và không coi cá điêu hồng là điều gì đáng chúc mừng. Dù bạn dịch là "dù ươn vẫn là cá điêu hồng" thì chẳng ai hiểu cả.

Cũng có thể diễn tả thế này:
"Chẳng thơm cũng thể hoa nhài,
Dẫu không thanh lịch cũng người Edo" ^o^
Tôi dịch là: Dù cũ nhưng cũng là đồ hiệu. / Dù sa cơ lỡ vận vẫn là anh hùng. / Dù thất thế vẫn là người quân tử.

Điều quan trọng trong cuộc đời không phải là TÌNH THẾ HIỆN THỜI, mà là CỐT CÁCH.

Làm người phải có cốt cách của người quân tử.

Học tiếng Nhật phải có cốt cách của người học thật sự.

Khi bạn mua đồ chẳng hạn, thà mua đồ hiệu là đồ cũ, vẫn hơn là mua đồ mới mà rẻ tiền.

Đồ hiệu dù cũ vẫn có cốt cách của đồ tốt.

Con người cũng thế, dù hiện tại bạn không còn ánh hào quang nhưng đã từng VINH QUANG, thì bạn vẫn có cái cốt cách ấy, bạn vẫn có thể tỏa sáng.

Chẳng lẽ con người già đi, hết thời lại biến thành người khác hay sao?

Thay vì bạn quen một người trẻ tâm hồn, cốt cách, nhan sắc chẳng đâu vào đâu, quen một người đã từng tỏa sáng, không phải là tốt hơn sao? Vẫn chỉ là họ nhưng không còn trẻ thôi.

Bản thân cũng vậy, bạn chính là con người bạn khi trẻ, chỉ là thời điểm khác. Phẩm cách của bạn là thực tiễn đấu tranh của bạn.

Học tiếng Nhật cũng là đấu tranh cho lý tưởng. Nếu bạn từng là người học tiếng Nhật TỰ LẬP, TỰ CHỦ, TỰ GIÁC, KHÔNG DỰA DẪM, bạn chăm đọc, chăm tra từ thì bạn sẽ có cốt cách của người học đích thực.

Dù bạn già đi, bạn vẫn có cốt cách ấy, bạn vẫn làm việc, sống theo phong cách ấy. Bạn đã vượt qua được các cột một tiếng Nhật, đã có "vinh quang", đã có kinh nghiệm thành công, thì nó sẽ đi theo bạn mãi.

Đấy gọi là "kusatte mo tai". Con người dù già đi thế nào vẫn giữ được cốt cách của mình. Hơn nữa, lại còn tăng thêm kinh nghiệm.

Câu "腐っても鯛 Kusatte mo tai" như thế sẽ trở thành phương châm, triết lý sống tốt và chúng ta rất nên dùng thường xuyên.

Ví dụ cách dùng:
A:ねえ、迷っているの。安い新品を買うのかな。それとも中古のブランド品を買うのかな。
B:腐っても鯛というように、使える中古のブランド品のほうがいいんじゃない?

Takahashi

3 nhận xét:

  1. cơm trắng cá ngon cũng là con đi ở / 3 đồng bỏ bị cũng chị lái buôn .^^

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Có câu này nữa à? Hay phết ^^

      Xóa
    2. Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục cũng là cái ao.

      Xóa