Thứ Tư, 9 tháng 3, 2016

"Tôi vô sản"

"Tôi vô sản" hóa ra không dễ nói chút nào. (Câu hỏi trong bài Tiếng Anh của người Nhật)

Không phải là 無産 musan [vô sản] hay là プロレタリア puroretaria (English: proletarian) tức là "người vô sản". 無産 thì đúng là [vô sản] nhưng là chỉ 無産階級(むさんかいきゅう) [vô sản giai cấp] tức là "giai cấp vô sản". Đây là những người chủ trương, hay thích đấu tranh giai cấp, lật đổ giai cấp tư sản (giới chủ) để lên lãnh đạo theo phương châm:

Thi đua ta quyết tiến lên
Tiến lên ta quyết tiến lên hàng đầu
Hàng đầu ta quyết đi đầu
Đi đầu ta biết đi đâu bây giờ?

Vì suy cho cùng, nhà máy vẫn phải có người sở hữu và quản lý mới hoạt động trơn tru được. Vì thế mà câu "Tôi vô sản" trở nên khó! Nếu không khéo, bạn sẽ nói nhầm thành "Tôi là người thuộc giai cấp vô sản". Điều giúp chúng ta ở đây là phân tích về sắc thái và ngữ nghĩa.

"TÔI VÔ SẢN" NGHĨA LÀ GÌ?

Nghĩa là bạn hết sạch tiền, cháy túi (broke), không xu dính túi (penniless). Bạn cũng có học ngữ pháp 一円たりとも:
一円たりとも持っていない。 Ichien taritomo motte inai. = Đến 1 yên cũng không có.

Nhưng đây cũng không phải là "Tôi vô sản". Để có thể tìm ra câu trả lời, chúng ta tra theo ngữ nghĩa "không xu dính túi" = PENNILESS:

penniless
【形】
全く金がない、一文なしの、無一文の、すっからかんの、すかんぴんの、赤貧の

Chúng ta thấy có 無一文(むいちもん) [vô nhất văn] nên tra từ này:
む‐いちもん【無一文】
金銭をまったく持っていないこと。一文なし。「遊び過ぎて―になる」
(Từ điển 大辞泉 DAIJISEN)

Tức là việc hoàn toàn không có tiền.
"Vô nhất văn"

無一文 [VÔ NHẤT VĂN] tức là một xu cũng không có, không xu dính túi, vô sản. Cũng có thể nói là 一文無し(いちもんなし).

TÔI VÔ SẢN = 私は無一文です Watashi wa muichimon desu.

Nếu là nam giới: ぼくは無一文だBoku wa muichimon da.

Ở đây 文 [VĂN] không đọc là ぶん mà đọc là もん và có nghĩa là tiền.

無一文にならないように!
Muichimon ni naranai you ni!
Chú ý đừng để trở nên vô sản!

(C) Saromalang

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét