Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

日本語・ベトナム語翻訳 ★ AI翻訳ツール開発 ★ トラドス講座

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Thứ Sáu, 8 tháng 12, 2017

Furuikeya, Kawazu tobikomu, Mizu no oto

Đây là bài thơ haiku nổi tiếng của nhà thơ 芭蕉 Bashou [ba tiêu, tức cây chuối]:


古池や 蛙飛びこむ 水の音
Furuikeya, Kawazu tobikomu, Mizu no oto
Cái ao xưa, Chú ếch nhảy vào, Tiếng nước động

Dịch thơ là:
Mưa phùn lất phất trên ao
Bỗng đâu chú ếch bổ nhào tiếng trong

Thơ haiku: 俳句 [bài cú]
Nhà thơ haiku: 俳人 [haijin, bài nhân]

Đôi khi câu thơ haiku đơn giản gọi là 句 ku. Nhân tiện thì diễn viên trong tiếng Nhật gọi là 俳優 [haiyuu, bài ưu].

Nguyên tắc thơ haiku: Tức cảnh sinh tình

Do đó, phải có từ chỉ mùa màng, gọi là 季語 kigo [quý ngữ]. Trong bài trên là 蛙 kawazu, con ếch, để chỉ mùa xuân (春 haru). Khi dịch ra cũng phải dịch sao cho thể hiện được từ chỉ mùa màng, thời gian trong năm này.
Takahashi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét