Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng cao * Dịch tài liệu khó Nhật => Việt, Việt => Nhật

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Thứ Năm, 11 tháng 10, 2018

Tởm thật!

Đố bạn câu tiếng Nhật tởm nhất trên đời là gì?

Câu tiếng Nhật tởm nhất lại không phải là ください KUDASAI. Kudasai thì bình thường thôi, chỉ là rác, không tởm lắm. Cũng không phải là キモい (KIMOI = "Tởm!"), vì bản thân từ "tởm" thì không thật sự tởm lắm. Vì chẳng mấy khi chúng ta bị nghe cả, vì có mấy khi chúng ta thật sự KIMOI đâu, mà có KIMOI đi chăng nữa, thì cũng ai đủ dũng khí mà nói với ta rằng ta rất KIMOI, mà lại không bị ta tẩn cho một trận ra trò để xem ai KIMOI hơn. Càng không phải là 気持ち! KIMOCHI dù là, nghe rất SƯỚNG nhưng người nói thì có thể sướng còn người phải nghe mà không xơ múi được gì thì khác gì tra tấn. Không, tôi không nghĩ KIMOCHI tởm trong hoàn cảnh "kẻ ăn chẳng hết, người lần chẳng ra", nếu có tởm thì chỉ là hoàn cảnh của bạn tởm mà thôi. Lỗi là của bạn, hoặc cha mẹ bạn.

Câu tiếng Nhật tởm nhất trên đời là:
頑張って! GAMBATTE! Cố lên nhé!
↑ Bôi để coi, vì tởm quá nên tôi không để chữ đen nhỡ các em nhỏ đọc được lại đầu độc tâm hồn các em. Cứ để trường học đầu độc các em từ từ sẽ tốt hơn cho các em.

Nghe tởm vãi! やばいマジでキモい!
Takahashi

Tái nạm: Thế đố bạn câu tiếng Nhật nghe KIMOCHI nhất là câu gì?

3 nhận xét:

  1. Em vẫn chưa hiểu vì sau câu đó lại tởm ạ? @@ Thầy có thể giải thích rõ hơn không? Cảm ơn thầy.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. 冗談だよあはは。ちなみに、もし「●●れるなら」みんな●●るよね。●●れない状態にいる人に対して「●●ってね!」といっては失礼かなあ。逆にプレッシャーをかけてしまうよ。

      Xóa
    2. Mình từng đọc ở đâu đó, "Thay vì bảo hộ CỐ lên, hãy nói là họ "ĐÃ LÀM HẾT SỨC RỒI NHỈ. LÀM TỐT LẮM!". "

      Xóa