Thứ Hai, 17 tháng 12, 2018

愛と金 Tình và tiền

Mục đích: Đọc nghe hiểu tiếng Nhật & FUN

Đây là trích đoạn clip trong phim truyền hình "Kekkon dekinai otoko" (tạm dịch: Chàng ế).

S làm thành 2 clip, một đoạn ngắn Kaneda chuyết về tình và tiền (愛と金) và đoạn dài đầy đủ diễn biến trong quán bar.

Hi vọng mọi người vui.

Clip ngắn:



Clip dài:



Một ít script và bài luyện đọc hiểu về "Tình và tiền" bên dưới:

信介が一人バーへ行くと、なんと金田が女性客と来ていた。
女性にプレゼントのネックレスをつけている。
女性が席を外すと、金田がマスターに語りかける。
「最近しみじみ思うんだよね。
 愛は金で買えるって。
 金で愛を買うなんて、良くないことだって
 普通言うじゃない。
 でもさ、愛を買う。
 一番素敵な金の使い方だと思うんだよな。」
女性が戻ってきた。次は家が欲しいとおねだり。
「僕が設計して、建てて上げようかな。」
「私、キッチンが広いといいな。」
「ダメだ。俺は女をキッチンに立たせない主義なんだ。
 生活感が嫌いでね。
 それよりさ、キッチンはどうでもいいから、
 広い寝室を作ろうよ。」
金田の話にムっとする信介。
Đoạn Kanda chuyết về tình và tiền:

金田:マスターさ。
マスター:はい。
金田:最近しみじみ思うんだよね。愛は金で買えるって。
マスター:そんなことを言えるほどお金を持っているみたいですね。
金田:金で愛を買うなんて、良くないことだって普通言うじゃない?
マスター:ええ。
金田:でもさ、愛を買う。一番素敵な金の使い方だと思うんだよな。
マスター:なるほど。

S lược dịch như sau:
Kaneda: Ông chủ này.
(Trong quán bar thì gọi chủ quán là マスター master, bà chủ thì gọi là おかみさん okamisan)
Chủ quán: Vâng?
Kaneda: Gần đây tôi thấm thía ra một điều. Đó là tình yêu có thể mua được bằng tiền.
Chủ quán: Vậy có vẻ như là anh có nhiều tiền tới mức có thể nói được vậy nhỉ.
Kaneda: Không phải người ta thường nói là mấy việc kiểu như mua tình bằng tiền không phải là việc tốt hay sao?
Chủ quán: Đúng thế.
Kaneda: Nhưng mà, tôi dùng tiền mua tình yêu. Tôi lại nghĩ là đấy là cách dùng tiền tuyệt vời nhất.
Chủ quán: Có lý.

Nhân tiện, trong khi tìm kiếm lời thoại thì có bài sau khá hay các bạn nhân tiện luyện đọc hiểu, như thế sẽ lợi ích kép, à không phải, lợi ích tam (ba lần):
Một, nâng cao đọc hiểu.
Hai, hiểu văn hóa, cách suy nghĩ của người Nhật.
Ba, học về triết học nhân sinh.

「愛もお金で買える」と断言できる理由
Lý do có thể khẳng định chắc chắn rằng "Tình yêu cũng có thể mua được bằng tiền"

Chúc học vui nhé.
Takahashi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét