Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng cao * Dịch tài liệu khó Nhật => Việt, Việt => Nhật

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Thứ Năm, 13 tháng 8, 2020

Công cụ chuyển tên tự động sang Hán tự

Hôm nay S giới thiệu công cụ để bất kỳ ai, già trẻ trai gái lớn bé, đều có thể tự chuyển tên mình sang Hán tự (chữ kanji) một cách dễ dàng, chỉ cần nhập tên vào, ở dạng viết hoa chữ cái đầu, tức là Nguyễn Văn Sa Rô Ma Lang (gọi là Proper Case) chứ không phải viết hoa hết (LANG) hay viết thường (lang).

Đó là TỪ ĐIỂN CHỮ TÔM.

Tôi cũng mới lướt web và tìm ra từ điển này. Từ điển này sẽ chuyển các âm tiết tiếng Việt sang chữ tượng hình, gọi là "chữ Tôm" mà tôi đã giới thiệu lâu nay.

Ví dụ:

Long lanh đáy nước in trời, Thành xây khói biếc non phơi bóng vàng

瓏°玲°底'水'印'天'、城建'煙'碧'岳'晒'影'黄'

Để tra tên của bạn thì bạn viết tên họ ở dạng Proper Case rồi chuyển, ví dụ:

Nguyễn Văn Sa Rô Ma Lang = 阮文砂瀘°魔郎

Tất nhiên là chữ "Rô" thì không có âm Hán, nên được chuyển thành chữ Tôm 瀘°. Từ điển này đã thu nạp các họ của người Việt, gồm hơn trăm họ, kể cả họ hiếm như họ Liêng, Lò, Nùng, Chế vv.

Ngoài ra, để chuyển tên nữ thì bạn thêm chữ "nữ" hay "female" đằng sau, còn chuyển tên nam thì thêm "nam" hay "male" đằng sau. Ví dụ:

Hoàng Thanh Phương female = 黄清芳

Hoàng Thanh Phương male = 黄青方

Ngoài ra, nếu họ bạn là họ Phương thì sẽ chuyển đúng thành 方, ví dụ:

Phương Phương Thảo = 方芳草

Bởi vì đây là từ điển thông minh, nên sẽ tự nhận ra đâu là họ, đâu là tên, đâu như ai kia!

Các ví dụ khác:

Trịnh Văn Sửu Nhi = 鄭文丑児
Lò Tha Hóa = 炉'他化
Dương Ngọc Thiên Lý = 楊玉千理
Lê Pha Lê = 黎玻璃`
Đúng hoàn toàn! Những âm tiết không có Hán tự chuẩn tương ứng sẽ chuyển thành chữ Tôm.

Mẹo tra tên đúng như ý thích

Tôi ví dụ bạn Trần Huy Hoàng, có khá nhiều chữ "hoàng" và nếu tra thì ra:

Trần Huy Hoàng= 陳輝煌

Chữ huy hoàng 輝煌 này có nghĩa là tươi sáng rực rỡ, như trong "tương lai huy hoàng", nhưng bạn không thích chữ này mà muốn đổi chữ Huy trong Chỉ Huy và chữ Hoàng trong Hoàng Đế thì sao?

Thì có thể tra:

Trần Chỉ Huy Hoàng Đế rồi xóa bớt đi:

Trần Chỉ Huy Hoàng Đế = 陳指揮皇帝 => 陳揮皇

Thế nhé!

Takahashi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét