Thứ Bảy, 26 tháng 8, 2017

Vì sao "Oshin" lại là "Oshin"? ^^

Oshin vốn tên là Tanimura Shin, gọi "O" là để lịch sự trong tiếng Nhật.

Ví dụ:
箸 hashi đũa ⇒ 御箸 (ngự trứ) or お箸 ohashi

Thường thì "o" dùng cho từ thuần Nhật, còn "go" (cũng là 御 ngự) dùng cho từ "Hán Nhật" (ví dụ ご相談 hay 御相談 ngự tương đàm, gosoudan, ご報告 gohoukoku báo cáo).

Nhưng một số từ gốc Hán đã Nhật hóa gần như hoàn toàn vẫn dùng お:
お電話 odenwa
お時間 ojikan
お返事 ohenji (những sẽ là ご返信 gohenshin = ngự phản tin)

Ở trên là ô-điện thoại, ô-thời gian, ô-phản sự. Thậm chí bác sỹ trong tiếng Nhật là お医者さん ô-y giả-san ^^. Có thể hiểu nôm na là "ông bác sỹ" (bác sỹ nam) hay "o bác sỹ" (bác sỹ nữ).

Tên của おしん là しん còn お thì gọi lịch sự. Nhưng mặc dù viết là しん nhưng có vẻ cha mẹ Oshin cũng đặt tên theo một ý nghĩa nào đó, dưới đây là một vài cách hiểu:
芯 tâm = lõi, cốt lõi
心 tâm = tấm lòng
信 tín = tin tưởng, tin cậy
真 chân = thật
vân vân.

Đối với người Việt thì cũng có thể áp dụng tương tự:
Đông = おどん(丼 tô cơm)
Tây = おたい(鯛 cá điêu hồng)
Nam = おなむ(南無 nam mô)
Bắc = おばく(獏 baku yêu quái ăn giấc mơ / バク heo vòi)

Tên bạn là gì thì thêm お vào cho trang trọng.
Takahashi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét