I miss you. (thì hiện tại)
I missed you. (thì quá khứ)
Đôi khi cũng nói I'm missing you (thì hiện tại tiếp diễn) hoặc I will miss you (thì tương lai).
I'm missing you = Anh đang nhớ em / Em đang nhớ anh / Tôi đang nhớ bạn ...
I will miss you = Tôi sẽ nhớ bạn ...
"Nhớ" là thế nào?
"Nhớ" ở đây không phải là "remember" (ghi nhớ) mà là "nhớ nhung" đúng không nhỉ?Anh nhớ em! và Nhớ đóng cửa nhé! là hai "nhớ" khác hẳn nhau ^^
Một là "nhớ nhung" (miss) và hai là "ghi nhớ" (remember).
Bản thân chữ "miss" là lỡ (lỡ tàu: miss the train), bỏ lỡ (miss the chance), thất lạc (missing).
"Nhớ nhung" có nghĩa là cảm xúc sầu khổ khi không có mặt ai đó (đối tượng mà bạn nhớ) ở bên cạnh, người mà bạn dành tình cảm nhiều cho họ, yêu quý họ và mong muốn có họ ở bên cạnh. Theo kiểu "nhớ gì như nhớ người yêu" vậy.
Trong tiếng Nhật thì chúng ta nói là:
あなたがいなくて寂しい。
Anata ga inakute sabishii.
Em nhớ anh (anh nhớ em)
Nghĩa đen của câu này là: Không có anh (em) nên em (anh) thấy buồn.
いない = không có (ai, động vật) ⇒ DẠNG NỐI CÂU: いなくて
寂しい sabishii = buồn, cảm thấy cô đơn
Đối với người trẻ hơn thì chúng ta thay あなた bằng 君 kimi chẳng hạn: 君がいなくて寂しい。 (Anh nhớ em. / Chị nhớ em.)
Chúng ta cũng có thể dùng 鈴木さん vì người Nhật cũng hay gọi tên, nhất là khi bạn yêu người hơn tuổi: 鈴木さんがいなくて寂しいです。
そうか??
Tóm lại thì bạn đã hiểu "nhớ" là thế nào chưa? Tôi hi vọng là rồi.
Nhưng vấn đề là thế này:
(1) I miss you = あなたがいなくて寂しいよ。 (hiện tại)
(2) I missed you = あなたがいなくて寂しかったよ。 (quá khứ)
Có vẻ cùng là "Anh nhớ em/Em nhớ anh"?
Hai câu trên nói trong hoàn cảnh khác nhau.I miss you: Nói khi bạn không ở cạnh người ấy (Em HIỆN ĐANG nhớ anh)
I missed you: Nói khi bạn đã ở cạnh người ấy (Em ĐÃ nhớ anh)
Hoặc "I missed you" đơn giản là kể về một thời điểm quá khứ: Lúc đó em nhớ anh.
Tóm lại thì nếu đang không ở bên người ấy thì là:
(1) I miss you = あなたがいなくて寂しいよ。 (hiện tại)
Nếu đang ở bên người ấy và kể lại cảm xúc nhớ nhung thế nào thì là:
(2) I missed you = あなたがいなくて寂しかったよ。 (quá khứ)
Mỗi chuyện nhớ nhung mà cũng lắm trò phết nhỉ. Mệt phết nhỉ? (めちゃしんどくない?)
Nhân tiện, tình yêu là một ảo mộng cho ta sức mạnh vượt qua bao bão táp trong cuộc đời, giúp ta có thể hi sinh một cách cao cả mà không đòi hỏi báo đáp, giúp ta có thêm bao nhiêu đức tính cao đẹp mà nếu chúng ta không yêu thì trời yên biển lặng, thiên hạ thái bình (theo kiểu "vắng cô thì chợ vẫn đông, cô đi lấy chồng thì chợ vẫn vui") và chúng ta hoàn toàn chẳng cần quái gì những đức tính tốt đẹp kia mà vẫn sống rất hoành tráng.
Yêu hay không yêu, đó là vấn đề!
Sớm hay muộn thì bạn cũng sẽ hiểu ra một chân lý: Từ khi gặp em, cuộc đời anh như bước từ đêm đen ra ánh sáng chói lòa. Nhưng thú thực anh vẫn thích ở trong bóng tối và sống tự kỉ hơn.
Vì khi bạn đã mù quáng và lầm đường lạc lối, thì ánh sáng chói lòa phỏng có ích gì nếu bạn không có kính râm, và tốt hơn nữa là thêm một cây gậy cho chắc cú?
Takahashi
Tái bút: Tôi nhớ những năm tháng ở Nhật. (日本での歳月が懐かしい。 Nihon de no saigetsu ga
natsukashii) Như dở hơi ấy (all bullshit).
Trong câu 日本での歳月が懐かしい thì tại sao lại là で mà không phải là に ạ? で ở đây bổ nghĩa cho động từ gì vậy Mark :D
Trả lờiXóaTheo mình thì thế này:
XóaTrợ từ に: chỉ nơi tồn tại
Trợ từ で: chỉ nơi diễn ra hành động hoặc sự kiện
--> Trong ngữ cảnh "Nhớ những năm tháng ở Nhật", thì thật ra là "Nhớ những sự kiện đã xảy ra trong những năm tháng đó", nên dùng trợ từ で.
Nếu dùng trợ từ に thì thành ra "Nhớ sự tồn tại của mình ở đó", chẳng có ý nghĩa gì :D
Hiểu theo nghĩa là nhớ những năm tháng mình (tồn tại) ở Nhật cũng được mà. 日本にいた歳月が懐かしい mình thấy cũng đâu có sao.
Xóaに: đi vào trong đâu đấy, cái gì/con gì tồn tại Ở đâu đấy
Xóaで: làm gì tại đâu, ở đây là 日本で生きる、日本で生活する
日本で生きる歳月、日本で生活する歳月、日本で過ごす歳月など ⇒ 日本での歳月
Sở dĩ nói "những năm tháng ở Nhật" là vì bạn sống, bạn chơi, bạn học, bạn đi làm, bạn đi phát vãng, bạn làm chuyện ngu ngốc, ... gộp tất lại.
Thanks Saroma ạ. ^^
Trả lờiXóa