Thứ Hai, 19 tháng 6, 2023

"Thế giới không lối thoát"

Chào mọi người!

Phim "Thế giới không lối khoát" có tựa đề gốc tiếng Nhật là 今際の国のアリス (いまわのくにのアリス, Imawa no kuni no Arisu), 今際 [imawa] có nghĩa là gì?

Tra từ điển chữ 今際 thì được như sau:

デジタル大辞泉の解説

いま‐わ〔‐は〕【今▽際】

《「今は限り」の意から》もうこれ限りという時。死にぎわ。臨終。最期。「今際の言葉」

Tức là 今際 [imawa] có nguồn gốc từ 今は限り [ima wa kagiri] (tới lúc này là hết), có nghĩa là "lúc lâm chung, giây phút cuối cùng trong cuộc đời".

Tên truyện manga 今際の国のアリス cũng là phỏng theo 不思議の国のアリス [fushigi no kuni no Arisu] = "Alice ở xứ sở thần tiên". Trong trường hợp này thì không thể dùng "lúc lâm chung" hay "giây phút sắp lìa đời" được vì nó chỉ dùng cho người.

Do đó, sắc thái "giây phút cuối cùng" sẽ đúng hơn. Tôi sẽ dịch là:

今際の国のアリス = Arisu ở xứ sở sắp lụi tàn.

今際の国のアリス = Arisu ở xứ sở sắp diệt vong.

Nhân tiện, アリス được viết ở dạng katakana để phỏng theo tên Alice của Alice ở xứ sở thần tiên, tên nhân vật tiếng Nhật là 有栖良平 [Arisu Ryouhei, Hữu Thê Lương Bình] trong đó Arisu [Hữu Thê] là họ của nhân vật.

"Thế giới không lối thoát" là tựa đề tiếng Việt của phim phỏng theo manga, bạn có thể xem miễn phí trên Netflix nếu có tài khoản hoặc là trên rạp chiếu phim miễn phí Internet. Nếu nói sang tiếng Nhật thì sẽ thế nào?

"Thế giới không lối thoát" = 出口のない世界 [Deguchi no nai sekai]

Đây là bộ truyện tranh/bộ phim kể về nhân vật chính bị rơi vào thế giới trong game (sau một vụ nổ thiên thạch) và bị rơi vào ảo mộng trong một phút, trong đó bản thân và bạn bè hay các nhân vật trong đó sẽ phải:

ゲームをやるか死ぬか [geemu wo yaru ka, shinu ka] = Chơi game hay là chết

Đó chắc chắn là một ảo mộng tuyệt vời, chẳng khác gì một giấc "mộng hoàng lương" (黃粱の夢), bạn phải chơi game và phá đảo thì mới sống sót, còn nếu không chơi hoặc bị "game over" thì sẽ chết.

黃粱(こうりょう)(ゆめ) = giấc mộng hoàng lương

À, khi bạn chơi hết game và thu thập đủ hết các là bài thì bạn sẽ có thể trở về thế giới thực.

Đây là một số câu nói trong game, cũng là bài tập ngày hôm nay: Dịch các câu sau ra tiếng Việt.

(1) お前の目的は見切った

(2) 誰の闇にも出口はあるよ

(3) 法の支配とは政治的権力を行使できる強者が弱者から都合よく搾取するシステムを維持するために形成するものだ

(Có thể tham khảo Google Dịch vì dịch chuẩn).

Takahashi

4 nhận xét:

  1. Đáp án:
    (1) お前の目的は見切った
    Mục đích của mày thì tao thấy [rõ] cả rồi
    見切る = thấy hết, xem hết, thấy rõ cả, ...

    (2) 誰の闇にも出口はあるよ
    Trong bóng tối của bất kỳ ai cũng sẽ có lối thoát thôi

    (3) 法の支配とは政治的権力を行使できる強者が弱者から都合よく搾取するシステムを維持するために形成するものだ
    Nhà nước pháp quyền là cái mà kẻ mạnh, kẻ có thể thực thi quyền lực chính trị, tạo ra để duy trì một hệ thống bóc lột kẻ yếu một cách thuận lợi.(Googe Dịch)

    Trả lờiXóa
  2. Phim hay không ad ^^

    Trả lờiXóa