"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Thứ Năm, 23 tháng 2, 2017

[Ngữ pháp N4] Mẫu ngữ pháp Vていただけませんか (hay Vでいただけませんか)

文法(文型):Vていただけませんか。 or Vでいただけませんか。

Cách chia: Vて/で+いただけませんか?
Ý nghĩa: Yêu cầu một cách khiêm nhường và lịch sự.
Danh mục: Ngữ pháp JLPT N4

Giải thích và ví dụ của Saromalang

Đây là câu yêu cầu một cách khiêm nhường và lịch sự. Ví dụ:

お名前も書いていただけませんか?
Quý anh/chị có thể viết cả họ tên cho tôi được không ạ?

Đây là một yêu cầu. いただけません là lịch sự của いただけない, いただけない là phủ định của いただける, いただける là dạng khả năng của いただく. Và いただく là gì? Đây là dạng khiêm nhường của くれる (ai đưa hay làm gì cho tôi).
>>Bảng chia động từ tiếng Nhật Saromalang

Nếu nói dạng khiêm nhường nhưng không lịch sự thì là お名前も書いていただけないか?
Nếu nói lịch sự nhưng không khiêm nhường: お名前も書いてくれませんか
Vừa không lịch sự vừa không khiêm nhường ^^ お名前も書いてくれない? or お名前も書いてくれないか?
>>Phân biệt lịch sự - tôn kính - khiêm nhường trong tiếng Nhật

Chú ý, câu trên là câu đề nghị dạng câu hỏi nên か phải lên giọng か↗ nhé.
>>Phân biệt か↗ và か↘

Đơn giản vậy thôi. Đây là một số ví dụ khác:

① 先生、論文を書きましたので、御覧になっていただけませんか。
② お客様、住所を教えていただけませんか。
③ すみませんが、駅までの道を教えていただけませんか。
④ 教員:ねえ君、ちゃんと宿題をやっていただけないかね。
⑤ (職場で)先輩、市場調査のレポートをメールで送信しましたが、読んでいただけませんか。
Nguồn: Takahashi brain.

Quiz của Saromalang để các bạn mơ mộng
Các câu sau có sắc thái khác gì nhau:
①お名前も書いていただけませんか?
②お名前も書いていただけますか?
③お名前も書いていただきませんか?
④お名前も書いていただきますか?
Takahashi

Thứ Hai, 20 tháng 2, 2017

Sakura~ anata ni deaette yokatta: Hoa anh đào, thật may vì gặp được em

『さくら さくら 会いたいよ いやだ 君に今すぐ会いたいよ』
だいじょうぶ もう泣かないで 私は風 あなたを包んでいるよ
『さくら さくら 会いたいよ いやだ 君に今すぐ会いたいよ』
ありがとう ずっと大好き 私は星 あなたを見守り続ける
Hoa anh đào, hoa anh đào, anh muốn gặp em, không, anh muốn gặp ngay bây giờ
Không sao, đừng khóc nữa, anh là gió, sẽ bao bọc em
Hoa anh đào, hoa anh đào, anh muốn gặp em, không, anh muốn gặp ngay bây giờ
Cảm ơn em, anh đã thích em từ lâu, anh là ngôi sao, luôn dõi theo bảo vệ em ....

Ex Machina. あなたに出会えてよくなかった ^^

Đây là bài mà nhiều bạn trẻ yêu thích có lẽ là do giai điệu.
Xem phiên bản anime

Bài này cũng là ca khúc chủ đề trong phim truyền hình (ドラマ [drama]) Nhật "Bạn gái tôi là người máy" (僕の彼女はサイボーグ Boku no kanojo wa saiboogu):

Ca từ

Sakura no ki ni narou (Để tôi trở thành cây anh đào)

桜の木になろう (Để tớ trở thành cây anh đào) là bài hát về sự chia li với bạn bè cùng lớp khi tốt nghiệp, mỗi người một ngả. Đây là đĩa đơn của ban nhạc AKB48.

Nếu Việt Nam = Hoa phượng thì Nhật Bản = Hoa anh đào. Đây là những loài hoa tượng trưng cho sự chia tay khi tốt nghiệp. Khi bạn tốt nghiệp phổ thông thì vào mùa hè, mùa hoa phượng, bạn bè sẽ tứ tán cả trừ khi bạn tình cờ học cùng lớp đại học với bạn cấp ba, kiểu "không hẹn mà gặp" giống như tôi. Vì cả hai HỌC KÉM QUÁ! nên chắc bị xếp chung trong mấy chục lớp.

Ở Nhật thì là mùa hoa anh đào. Chắc chẳng bao giờ gặp lại bạn cũ nữa, vì lên đại học rồi còn phải luyện game, luyện phim, và cuộc sống mới, rồi tình yêu sôi nổi và thất tình nữa thời gian đâu nhớ lại thời cấp ba.

Để dịch cho nghệ thuật thì 桜の木になろう có thể dịch là "Hãy vững tâm như cây anh đào" dù thời gian có trôi qua cũng sẽ không thay đổi, tình bạn chúng mình là mãi mãi.
"Mỗi năm đền hè lòng man mác buồn, Chín mươi ngày qua chứa chan tình thường"
(Nỗi buồn hoa phượng - Thanh Sơn)

永遠の桜の木になろう
そう僕はここから動かないよ
もし君が心の道に迷っても
愛の場所がわかるように立っている
Để tôi biến thành cây anh đào vĩnh viễn, Như thế tôi sẽ không rời khỏi đây đâu
Cho dù bạn có lạc lối trong lòng thì tôi vẫn đứng để bạn biết được nơi có tình yêu

Nghe bài hát

Ca từ
桜の木になろう
歌:AKB48 作詞:秋元康 作曲:横健介
春色の空の下を
君は一人で歩き始めるんだ
いつか見た夢のように
描いて来た長い道
制服と過ぎた日々を
今日の思い出にしまい込んで
新しく生まれ変わる
その背中を見守ってる
不安そうに振り向く
君が無理に微笑んだ時
 頬に落ちた涙は
大人になるための
ピリオド
永遠の桜の木になろう
そう僕はここから動かないよ
もし君が心の道に迷っても
愛の場所がわかるように立っている
教室の日向の中
クラスメイトと語った未来は
今 君が歩き出した
その一歩目の先にある
満開の季節だけを
君は懐かしんでいてはいけない
木枯らしに震えていた
冬を越えて花が咲く
誰もいない校庭
時に一人 帰っておいで
卒業したあの日の
輝いている君に
会えるよ
永遠の桜の木になろう
スタートの目印になるように
花びらのすべてが散っていても
枝が両手広げながら待っている
誰もみな 胸に押し花のような
決心をどこかに忘れている
思い出して
桜が咲く季節に
僕のことを・・・
一本の木を・・・
永遠の桜の木になろう
そう僕はここから動かないよ
もし君が心の道に迷っても
愛の場所がわかるように立っている
Takahashi

Sakurairo mau koro

Lại sắp tới mùa hoa anh đào! Nên Saromalang sẽ viết về các bài hát về hoa anh đào để các bạn còn kịp đi ngắm.

Hoa anh đào là một loài hoa đẹp và làm người Nhật cũng như nhân dân thế giới say mê. Ngắm hoa anh đào ở Nhật là một đặc ân. Mặc dù ở Mỹ, Hàn Quốc, Đài Loan cũng có hoa anh đào. Nhưng ở Nhật còn có triết lý về sự sống, cái chết, vẻ đẹp, nhất là cái đẹp ngắn ngủi. Khi mùa anh đào đến thì khắp nước Nhật sẽ tràn ngập hoa anh đào, ở mọi công viên, mọi góc phố. Đây chính là điều đặc biệt khi ngắm hoa ở Nhật. Ở các trường đại học Nhật Bản cũng có rất nhiều hoa anh đào và bạn có thể đứng giữa sân trường hay sân vận động để ngắm hoa.

Hoa anh đào vào mùa xuân ở đại học Jumonji. Ảnh: Twitter trường.

Lần này là bài 桜色舞うころ (Sakurairo mau koro).
koro là khoảng thời gian.
mau là nhảy múa, bay theo gió.
sakurairo là màu hoa anh đào.

Ngay tiêu đề bài hát cũng đã gây chút khó hiểu cho người học tiếng Nhật. Theo tôi dịch đúng thì là "Khi sắc anh đào bay", cũng như "Vùng lá me bay" của Việt Nam.

"Khi sắc anh đào bay theo gió" là khi vào cuối tháng 3, đầu tháng 4 khi hoa anh đào nở rực rỡ chỉ trong vòng 1 - 2 tuần và sẽ rụng xuống bay lả tả trong gió. Đây là mùa chia li ở Nhật khi các trường Nhật Bản kết thúc năm học vào tháng 3 và bắt đầu năm học mới vào tháng 4.

Với các bạn kết thúc trường phổ thông thì chắc chắn sẽ chia li, người đi đại học, cao đẳng, người đi học nghề, thậm chí đi làm.
桜色舞うころ
sakurairo mau koro
私はひとり
watashi wa hitori
あなたへの想いを
anata e no omoi o
かみしめたまま
kamishimeta mama
Khi sắc anh đào bay theo gió, tôi vẫn ôm chặt nỗi nhớ về bạn một mình
Nghe bài hát trên Youtube

Ca từ
桜色舞うころ (Sakurairo mau koro)
Nhạc/作詞:川江美奈子 (Kawae Minako, Xuyên-giang Mĩ-nại-tử)
Lời/作曲:川江美奈子
Ca sỹ: 中島 美嘉 (Nakashima Mika)
桜色舞うころ
sakurairo mau koro
私はひとり
watashi wa hitori
押さえきれぬ胸に
osae kirenu mune ni
立ち尽くしてた
tachitsuku shiteta
若葉色 萌ゆれば
wakaba iro moyureba
想いあふれて
omoi afurete
すべてを見失い
subete o miushinai
あなたへ流れた
anata e nagareta
めぐる木々たちだけが
meguru kigitachi dake ga
ふたりを見ていたの
futari o mite ita no
ひとところにはとどまれないと
hito tokoro ni wa todomarenai to
そっとおしえながら
sotto oshie nagara
枯葉色 染めてく
kareha iro someteku
あなたのとなり
anata no tonari
移ろいゆく日々が
utsuroi yuku hibi ga
愛へと変わるの
ai e to kawaru no
どうか木々たちだけは
dou ka kigitachi dake wa
この想いを守って
kono omoi o mamotte
もう一度だけふたりの上で
mou ichido dake futari no ue de
そっと葉を揺らして
sotto ha o yurashite
やがて季節(とき)はふたりを
yagate toki wa futari o
どこへ運んでゆくの
doko e hakonde yuku no
ただひとつだけ 確かな今を
tada hitotsu dake tashika na ima o
そっと抱きしめていた
sotto dakishimete ita
雪化粧 まとえば
yukigeshou matoeba
想いはぐれて
omoi hagurete
足跡も消してく
ashiato mo keshiteku
音無きいたずら
oto naki itazura
どうか木々たちだけは
dou ka kigitachi dake wa
この想いを守って
kono omoi o mamotte
「永遠」の中にふたりとどめて
‘eien’ no naka ni futari todomete
ここに 生き続けて
koko ni iki tsuzukete
めぐる木々たちだけが
meguru kigitachi dake ga
ふたりを見ていたの
futari o mite ita no
ひとところにはとどまれないと
hito tokoro ni wa todomarenai to
そっとおしえながら
sotto oshie nagara
桜色舞うころ
sakurairo mau koro
私はひとり
watashi wa hitori
あなたへの想いを
anata e no omoi o
かみしめたまま
kamishimeta mama
Takahashi

Mùa hoa anh đào: "Mùa xuân sang có hoa anh đào, màu hoa tôi trót yêu từ lâu"

Bài hát "Mùa hoa anh đào" với câu "Mùa xuân sang có hoa anh đào, màu hoa tôi trót yêu từ lâu" không phải là bài hát của người Nhật mà là bài hát do nhạc sỹ Thanh Sơn (tác giả "Nỗi buồn hoa phượng" và nhiều ca khúc nổi tiếng khác) sáng tác để tặng vợ vào những năm 1960.
Mượn chất liệu dân ca Nhật Bản, "Nhớ mùa hoa anh đào" nổi tiếng đến mức nhiều người lầm tưởng đó là một ca khúc Nhật Bản được viết lời Việt: "Mùa xuân sang có hoa anh đào, màu hoa tôi trót yêu từ lâu. Lòng bâng khuâng nhớ ai năm nào, hẹn hò nhau dưới hoa anh đào, mình nói chuyện ngày sau".

Saromalang sẽ đăng nhiều bài hát liên quan tới văn hóa Nhật Bản vì học văn hóa thì học ngôn ngữ sẽ tốt hơn và ngược lại. Hơn nữa, cũng vui mà.

Nghe bài hát trên Youtube

Ca từ
Lời bài hát: Mùa hoa anh đào (Nhớ mùa hoa anh đào)
Mùa xuân sang có hoa anh đào, màu hoa tôi trót yêu từ lâu
Lòng bâng khuâng, nhớ ai năm nào
Hẹn hò nhau dưới hoa anh đào, mình nói chuyện ngày sau
Còn tìm đâu phút vui ban đầu
Bụi thời gian cuốn trôi về đâu
Để cho ai nhớ thương ai nhiều
Vì đã xa cách nhau lâu rồi, dù nói không nên lời
Chuyện đời như một giấc chiêm bao mà thôi
Tìm về quá khứ thấy xôn xao lòng tôi
Gió xuân đến bao giờ
Ngỡ như bước chân ai qua thềm hay là mơ
Rồi xuân sang có hoa anh đào
Màu hoa tôi trót yêu từ lâu
Lòng bâng khuâng, nhớ ai năm nào
Hẹn hò nhau dưới hoa anh đào mình nói chuyện ngày sau
Rồi xuân sang thấy hoa anh đào
Màu hoa đây, dáng xưa còn đâu
Niềm tâm tư khép kín trong lòng
Và tôi yêu bóng ai năm nào Như đã yêu hoa anh đào
Đôi khi ca từ được "xuyên tạc" thành:
“Mùa xuân sang có hoa anh đào, mùa hạ sang có hoa đào anh, mùa thu sang có hoa anh đào rồi đông sang cũng hoa anh đào, ôi cả năm là hoa anh đào”
Nhạc sỹ Thanh Sơn
Thanh Sơn (1 tháng 5, 1938 – 4 tháng 4, 2012) tên thật Lê Văn Thiện (còn có bút danh khác là Sơn Thảo), là một nhạc sĩ Việt Nam. Ông được biết đến từ thập niên 1960 với những ca khúc trữ tình nói về tuổi học trò. Khoảng thời gian sau, ông nổi tiếng với các ca khúc về miền Tây Nam Bộ[4] mang âm hưởng dân ca Nam bộ và với dòng nhạc bolero. >>Wikipedia
Takahashi

Bài hát "Sakura, sakura" (Sakurahana)

Bài dân ca Nhật Bản có tên gọi là さくら、さくら (Sakura, sakura) hay 桜花 Sakurahana (Hoa anh đào). Đây là bài dân ca nổi tiếng, với giai điệu đơn giảm đậm chất Nhật Bản về hoa anh đào.
Nghe bài hát trên Youtube:


Ca từ của bài hát: さくらさくら
さくら さくら Sakura, sakura
やよいの空は Yayoi no sora wa
見わたすかぎり Miwatasu kagiri
かすみか雲か Kasumi ka, kumo ka
匂いぞ(においぞ) Nioi zo
出ずる(いずる) Izuru
いざや いざや Izaya, izaya
見にゆかん Mi ni yukan

Dịch lời của Saromalang:
Hoa anh đào, hoa anh đào
Bầu trời tháng ba nhìn khắp nơi khắp chốn
Là sương mù hay là mây?
Hương thơm
Ló dạng
Nhanh chân nào, nhanh chân nào
Đi ngắm hoa với tôi không?

ゆかん = 行かない?行かないか? tức là "có đi không".

Chú ý trong đoạn trên là やよい(弥生 , di sinh), ý nghĩa là “tháng ba” tuy nhiên đây là tháng ba âm lịch, nên thường là tháng tư dương lịch. Hoa anh đào thường nở vào tầm cuối tháng ba, đầu tháng tư dương lịch (tham khảo lịch nở hoa).
Tương tự, có bài haiku nổi tiếng đã giới thiệu tại Saromalang:
下駄洗う 音無川や 五月晴れ
Geta arau, Otonashi kawa ya, Satsukibare
Ở đây satsuki (皐月、五月)  là tháng năm âm lịch. Mười hai tháng âm lịch là 睦月 [mục nguyệt, tháng giêng = tháng 1 âm]、如月 [như nguyệt, tháng 2 âm]、弥生 [di sinh, tháng 3 âm]、卯月 [mão nguyệt, tháng 4 âm]、皐月 [cao nguyệt, tháng 5 âm]、水無月 [thủy vô nguyệt, tháng 6 âm]、文月 [văn nguyệt, tháng 7 âm]、葉月 [diệp nguyệt, tháng 8 âm]、長月 [trường nguyệt, tháng 9 âm]、神無月 [thần vô nguyệt, tháng 10 âm]、霜月 [sương nguyệt, tháng 11 âm]、師走 [sư tẩu, tháng chạp = tháng 12 âm]。
Ý nghĩa của bài hát chỉ là ca ngợi vẻ đẹp của hoa anh đào, nở khắp nơi trên nước Nhật vào mùa xuân khoảng đầu tháng 4 dương lịch, nhìn đâu cũng như mây, như sương vậy. Sở dĩ hoa anh đào ở Nhật đẹp vì khi tới mùa đi tới đâu cũng thấy hoa anh đào, ở công viên gần nhà, trường học của bạn hay con đường mà bạn vẫn đi học, đi làm thêm. Đơn giản là đẹp và cảm xúc dâng trào về một cái đẹp lung linh nhưng ngắn ngủi. Vì thế, trong mỹ học của người Nhật thì sở dĩ hoa anh đào đẹp là vì nó sẽ rụng, sở dĩ đời người đẹp vì con người sẽ chết đi. Quan trọng là khi sống bạn có đẹp (hành động đẹp, hay tạo ra sản phẩm đẹp) hay không mà thôi. Từ đó hình thành nên tinh thần võ sỹ đạo ở Nhật, đã sống là phải có danh dự và cái chết chỉ là sự tiếp nối của sự sống, giống như hoa anh đào nở rồi lại tàn, cây trụi lá rồi lại nẩy mẩm ra lá, và mỗi độ xuân về lại nở hoa rực rỡ.

Phiên bản ca từ khác: 桜花 Sakurahana
さくら さくら Sakura, sakura
野山も里も Noyama mo sato mo
見わたす限り Miwatasu kagiri
かすみか雲か Kasumi ka, kumo ka
朝日ににおう Asahi ni niou
さくら さくら Sakura, sakura
花ざかり Hanazakari

Thứ Sáu, 17 tháng 2, 2017

Phương pháp học tiếng Nhật thành công năm 2017

"Làm thế nào để thành công trong việc học tiếng Nhật" có lẽ là câu hỏi quan trọng nhất của các bạn đã và đang học tiếng Nhật. Hiện nay thì cũng có khá nhiều phương pháp phổ biến như:
Phương pháp phản xạ (đốp chát)
Phương pháp shadowing (học vẹt)
Học ngày 8 tiếng
Tới lớp học 3 tiếng/ngày
Tự học ở nhà bằng sách vv

Trong bài này, Saromalang sẽ giới thiệu cách học tiếng Nhật cho năm 2017. Làm thế nào để học tiếng Nhật thành công? Nếu nói tóm gọn lại "bí quyết" thì đây:

MÁY MÓC + MƠ MỘNG

Nếu chỉ máy móc hoặc chỉ mơ mộng thì sẽ không thành công. Để thành công thì phải học một cách máy móc, đồng thời cũng phải mơ mộng.


Học một cách máy móc (機械的に勉強する)