"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Thứ Năm, 20 tháng 7, 2017

[Lớp Cú Mèo N3] Bài tập ngữ pháp 6 tới 10

Các bạn hãy học theo tài liệu phát trên lớp. Đây chỉ là bài tập.

6. ばかりでなく

Nhấn mạnh của だけでなく (không chỉ mà còn).
この部屋は狭いだけでなく、暗いです。
この部屋は狭いばかりでなく、暗いです。

かれは英語だけでなく、フランス語も話せる。
かれは英語ばかりでなく、フランス語も話せる。

Bài tập: 1. Phân biệt sắc thái DAKE DENAKU và BAKARI DENAKU.
2. Vì sao lại là でなく chứ không phải でなくて?

7. ばかりに CHỈ VÌ

Nhấn mạnh lý do, dùng thay cho から。
うそをついたから彼女に嫌われた。
⇒うそをついたばかりに彼女に嫌われた。

Bài tập: Chỉ vì không có tiền mà đã không học được đại học.

8. ばよかった / ばよかったのに

Chỉ sự tiếc nuối: LẼ RA, GIÁ MÀ.

Bài tập: 1. Lẽ ra tôi nên nói ra sự thật sớm hơn.
2. Giá mà tôi nói ra sự thật sớm hơn.

9. べき PHẢI LÀM, NÊN LÀM

Phải làm hay nên làm gì vì đó là điều đúng đắn, điều nên làm.

Ví dụ: 学生は勉強するべきだ。
約束を守るべきだ。

Bài tập: Phân biệt sắc thái các câu sau.

  1. 約束を守ったほうがいい。
  2. 約束を守らなければならない。
  3. 約束を守るべきだ。


10. べきではない KHÔNG ĐƯỢC LÀM, KHÔNG NÊN LÀM

うそをつくべきではない。

Bài tập: Phân biệt sắc thái các câu sau.

  1. うそをつかないほうがいい。
  2. うそをついてはならない。
  3. うそをつくべきではない。

Nhận xét: Ngữ pháp N3 thì thường có SẮC THÁI khác ngữ pháp sơ cấp, do đó, chúng ta phải phân biệt được với ngữ pháp sơ cấp. Bằng cách học hiểu và dịch đúng thì sẽ nhớ được lâu dài. Hơn nữa, ngữ pháp N3 có nhiều mẫu có thể áp dụng trong thực tế để nói văn vẻ hay súc tích, dễ đi vào lòng người, dễ gây ấn tượng tốt.

Bởi vì CON NGƯỜI = NGÔN NGỮ. Bạn càng diễn đạt tốt thì càng được quý trọng và đánh giá cao, dù tính cách của bạn có thể chỉ dở hơi như tôi ^^
Takahashi

[Lớp Cú Mèo N3] Bài tập ngữ pháp 1 tới 5

Lưu ý: Đây chỉ là tóm tắt và bài tập, tài liệu ngữ pháp và câu ví dụ đã phát tại lớp học nhé.

1. あまり "quá đỗi"

うれしさのあまり、 quá đỗi vui sướng
怒りのあまり quá đỗi tức giận
悲しみのあまり quá đỗi đau buồn
Vì quá đỗi thế nào đó mà làm gì đó ^^

失恋した悲しみのあまり、寝込んでしまった。
失意のあまり、命を絶った。

Ha ha. Bài tập:
Vì quá đỗi sợ hãi nên tóc cô ấy bạc trắng sau một đêm.
Vì quá đỗi ngạc nhiên nên anh ấy đã không thốt nên lời.

Nhân tiện, "sợ hãi" thì chúng ta dùng chữ 恐怖(きょうふ, khủng bố)。

2. ば~ほど

Càng ... càng ... Đây chỉ là ngữ pháp sơ cấp mà thôi, ôn lại chút.

Rút gươm chém xuống nước, nước càng chảy mạnh. Nâng chén tiêu sầu, sầu càng sầu thêm ^^

Nâng chén tiêu sầu, sầu càng sầu thêm = 悲しみを解消するために酒を飲めば飲むほど悲しみが深まるばかりだ。

Cảnh báo: Đừng uống rượu giải sầu vì sẽ chỉ buồn thêm và phát triển chứng nghiện ngập. Hãy uống rượu khi bạn vui. Nếu đời bạn toàn chuỗi ngày buồn thì đừng uống giọt nào cả. Tôi còn chưa động tới giọt nào đấy.

Bài tập: Càng cố quên thì lại càng nhớ thêm!
Tôi càng nói thì nó lại càng chẳng thèm nghe.

Nhân tiện, "chẳng thèm nghe" tiếng Nhật nói là 聞こうとしない。

3. Vばいい

Nếu trong câu hỏi: どうすればいいですか。 Làm thế nào thì được ạ?
駅まではどう行けばいいですか。 Tới ga thì đi thế nào thì được ạ?

こうしてやればいい。 Làm thế này là được.
事実を話せばいいです。 Nói ra sự thật là được ạ.

Bài tập: Để vào đại học đấy thì chỉ cần có tiền là được.

4. ばかり TOÀN

Nばかり
Vてばかりいる

あの子はテレビを見てばかりいる。
ゲームをやってばかりいる。 ⇔ ゲームばかりやっている。
毎日、雨が降っているばかりで嫌になる。
彼の話はうそばかりだ。

Trong ngôn ngữ nói thì ばかり thành ばっかり。

Bài tập: Nó toàn uống rượu chẳng chịu làm việc.

5. ばかりだ chỉ toàn (trở nên thế nào đó)

祖父の病気は悪化するばかりだ。
悪化(あっか) [ác hóa] xấu đi
物価が上がるばかりです。
こんなことばかりにあうと、日本が嫌になるばかりだ。

Đây là ngôn ngữ nói còn ngôn ngữ viết thì dùng 一方だ。
景気が悪くなる一方だ。

Bài tập: Đời sống toàn chỉ trở nên khổ hơn.
Sẽ kiểm tra trên lớp vào lần sau.

Thứ Tư, 19 tháng 7, 2017

Lớp Cú Mèo Dịch Thuật - Lesson Zero

Buổi 0 tại lớp Cú Dịch Thuật. Tóm tắt lại: Trời mưa, một số bạn đi nhầm sang địa chỉ văn phòng (hình như có gửi hướng dẫn đường đi cho các bạn đã đăng ký?) có lẽ là do chưa gửi form đăng ký hoặc S quên gửi địa chỉ. Ngoài ra, cần phải sắp xếp lại ghế ngồi và vấn đề về tiếng ồn.

Hôm nay là buổi hỏi thăm nguyện vọng học tập của các bạn và quyết định cách học tập trong tương lai. Các bạn hãy chuẩn bị những thứ cần hỏi tới lớp nhé.

Từ buổi sau sẽ tính là buổi 1 session 1.

Tóm tắt nội dung.
Phân biệt sắc thái:
まず
まずは
とにかく
とりあえず
ともかく

Đặt câu với các từ trên và dịch. Ví dụ:
まず帰ります。
まずは帰ります。
とにかく帰ります。
とりあえず帰ります。
ともかく帰ります。

Riêng ともかく thì có mẫu ngữ pháp sau (giống Nはさておき):
心の傷はともかく、規則正しい生活をできるだけ維持していきましょう。

Ngữ pháp: Phân biệt だけあって、だけに、だけのことはある(だけのことはあって)

Ví dụ:
彼女はフランスに10年も住んでいただけあってフランス語がぺらぺらだね。
大いに愛し合っているだけに喧嘩(けんか)もものすごい。 (Yêu nhau lắm, cắn nhau đau ^^)
このメロンは超高かっただけのことはあって、すごくおいしい。
彼は日本語のスピーチがうまい。留学していただけのことはある

Cơ bản thì chúng giống như から (vì ... nên) nhưng sắc thái và cách dịch sẽ khác.

Trong Lesson 1 sẽ dịch cách dịch trợ từ trong tiếng Nhật.
Hẹn gặp ở Lesson 1.
Học phí: Các bạn học lần đầu là 79k x 10 buổi + 99k tài liệu = 889k.
Các bạn đã học lớp N3, N2 thì giảm 10% học phí 79k x 9 buổi + 99k tài liệu = 810k.
Các bạn chưa được hướng dẫn đường đi thì sẽ hướng dẫn trong hôm nay.

Thứ Hai, 17 tháng 7, 2017

"Hello darkness, my old friend"

Đây là ca từ của bài "The sound of silence". Yêu cầu: Đọc hiểu và dịch lời bài hát.

Nghe bài hát trên Youtube:


Lời bài hát

"The Sound Of Silence"

Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
‘Neath the halo of a streetlamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
No one dare
Disturb the sound of silence

“Fools” said I, “You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you”
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said “The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls
And whispered in the sounds of silence”

Tham khảo:
Lời tiếng Anh:
http://www.azlyrics.com/lyrics/simongarfunkel/thesoundofsilence.html
Giải thích tiếng Nhật:
http://kiyo-furu.com/silence.html

Chủ Nhật, 16 tháng 7, 2017

"She ONCE was a true love of mine": Dịch ĐÃ TỪNG trong tiếng Nhật như thế nào?

"She ONCE was a true love of mine"
"Nàng ĐÃ TỪNG là tình yêu đích thực của tôi"
>>Xem ca từ Scarborough Fair bản dịch và giải thích

Chúng ta dùng ONCE (ĐÃ TỪNG) ở đây là theo cách nói văn vẻ, đây là cách nói giúp cho ngôn từ của bạn bay bướm, dễ đi vào lòng người. Giống như đang "nhả ngọc tuôn châu" vậy ^^

Thật sự là, làm thế nào để nói ra những lời hay ho, đẹp đẽ và dễ nghe? Và gây kích động tận sâu thẳm trong tâm hồn người nghe? Tôi lại là chuyên gia như thế .... tại Lớp Dịch Thuật Cú Mèo Saromalang.

Tôi đam mê ngôn từ và đam mê dịch thuật, đơn giản là vậy thôi.

E hèm, bây giờ vào chủ đề chính. Vậy thì dịch "ĐÃ TỪNG" sang tiếng Nhật như thế nào?

Chắc hẳn bạn nghĩ ngay tới mẫu ngữ pháp Vた(Vだ)ことがある。 nhỉ?

Ví dụ:
A:日本へ行ったことがありますか。 Bạn đã từng tới Nhật Bản chưa?
B:はい、東京へ行ったことがあります。 Vâng, tôi đã từng tới Tokyo.

Câu này tiếng Anh là "Have you been to Japan?".

Nhưng chắc chắn là không ổn lắm, vì hoàn toàn chẳng có văn vẻ chút nào ở đây. Nên còn lâu mới đi vào lòng người được. Bởi lẽ, đây chỉ là hỏi về KINH NGHIỆM với mục đích hỏi thăm thông tin mà thôi.

Câu này dịch đúng là: "Bạn đã từng có kinh nghiệm đi tới Nhật Bản chưa?" hay là "Bạn đã từng thực hiện việc đi tới Nhật Bản chưa?" mà thôi.

Để nói văn vẻ trong tiếng Anh về việc "đã từng (có lúc, có thời gian như thế") thì chúng ta dùng ONCE còn trong tiếng Nhật thì chúng ta sẽ sử dụng かつて

Ví dụ:
私はかつてあの人を愛していた。 Tôi đã từng yêu người ấy.
私はかつて放浪生活を送った時期がある。 Tôi đã từng có thời kỳ sống cuộc sống lang bạt.

Bây giờ chúng ta sẽ dịch câu:
"She ONCE was a true love of mine"
"Nàng ĐÃ TỪNG là tình yêu đích thực của tôi"

Đây là ca từ trong bài hát Hội chợ Scarborouh và tôi đã giải thích trong bản dịch. "A true love of mine" ở đây không phải là nàng yêu tôi tha thiết mà là tình yêu đích thực mà tôi dành cho nàng.

Tình yêu đích thực trong tiếng Nhật là 真の愛 "shin no ai". Phàm cái gì đích thực thì đều là 真の "shin no" ví dụ 真の友 (shin no tomo, người bạn đích thực).

Vì đây là tình yêu mà tôi dâng hiến nên sẽ dùng 捧げる sasageru (dâng cho, trao cho một cách trân trọng).

Do đó:
"She ONCE was a true love of mine" = 彼女はかつて私が真の愛を捧げた人だ
Kanojo wa katsute watashi ga shin no ai wo sasageta hito da.

Hi vọng là các bạn yêu thích tiếng Nhật và dịch thuật sẽ áp dụng かつて (đã từng) một cách thường xuyên.

Nếu có điều kiện thì hãy tham gia lớp dịch thuật Cú Mèo nhé:
>>Xem thông tin tuyển sinh và cách đăng ký

Thứ Bảy, 15 tháng 7, 2017

Tuyển sinh lớp dịch thuật Cú Mèo Saromalang cho các bạn làm công ty Nhật

Đối tượng: Các bạn đã hoàn thành trình độ N3 đang đi làm cho công ty Nhật muốn học cách dịch thuật tiếng Nhật trong công việc.
>>Lớp dịch thuật Cú Mèo Saromalang khai giảng tháng 7/2017
Lưu ý: Không tới văn phòng để đăng ký mà sẽ đăng ký tại địa chỉ lớp học theo các bước sau.
Bước 1: Tải và gửi form đăng ký học.
Bước 2: S hướng dẫn cách đi tới lớp học.
Bước 3: Ngày khai giảng tới đăng ký và đóng tiền.

Học dịch tiếng Nhật với chuyên gia 10 năm kinh nghiệm để
CÓ THỂ DỊCH THUẬT BẤT CỨ THỨ GÌ

Vì sao học tại lớp dịch thuật Cú Mèo Saromalang?

☑ Được hướng dẫn bởi chuyên gia 10 năm kinh nghiệm dịch tiếng Nhật chất lượng cao
☑ Học cách diễn đạt tiếng Việt tốt
☑ Phân tích ngữ pháp và câu đúng

Đặc biệt:
Cách dịch tiếng Nhật chuyên ngành

Bạn sẽ giải quyết được MỌI RẮC RỐI với tiếng Nhật trong công việc. Đặc trưng của lớp học là bạn có thể mang thứ bạn muốn dịch lên lớp và học cách dịch trên lớp. Do đó, sẽ giúp ích cho bạn trong công việc liên quan tới tiếng Nhật.

Nội dung học đa dạng

Dịch sách, dịch bài hát, dịch bài viết vv. Nội dung hữu ích không chỉ trong việc học tiếng Nhật mà còn trong cuộc sống. Ngoài ra là các nội dung mà các bạn muốn dịch cũng sẽ được chỉ cách dịch trên lớp.

Bí quyết để dịch hay là phải diễn đạt tiếng Việt tốt. Và để diễn đạt tiếng Việt tốt thì phải học cách diễn đạt. Không thể dịch các từ tiếng Nhật khác nhau theo cùng một cách trong tiếng Việt mà phải dùng các từ ngữ đa dạng để diễn đạt.

Đây là lớp dịch theo yêu cầu học viên và sẽ dịch bất kỳ thứ gì cũng như hướng dẫn cách diễn đạt tiếng Việt sao cho hay và chính xác.

Tiêu chuẩn của "dịch đúng" tại lớp Cú Mèo Saromalang

☑ Dịch đúng từ (đúng ngữ nghĩa)
☑ Dịch đúng ngữ pháp
☑ Dịch đúng sắc thái của câu
☑ Dịch đúng thành ngữ, quán ngữ
☑ Dịch đúng từ chuyên ngành, từ chuyên môn

Nền tảng của việc dịch trước hết là phải dịch chuẩn từ vựng, sau đó mới phân tích ngữ pháp của câu và dịch đúng ngữ pháp. Tại lớp Cú Mèo Saromalang bạn sẽ được dạy từ A đến Z thông qua các tài liệu đa dạng.

Thu được gì sau khi học lớp dịch Cú Mèo Saromalang?

☑ Không còn gặp rắc rối với việc dịch tiếng Nhật trong công việc
☑ Biết cách phân tích câu để dịch đúng, dịch nhanh
☑ Dịch từ vựng chuẩn, diễn đạt tiếng Việt tốt

Chắc chắn bạn sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian, công sức cho công việc của bạn.
Thời gian học dự kiến: Thứ 2, 4, 6 tại lớp học quận 7 (sát quận 4).
Thời gian: 18:30 ~ 20:00 (90 phút)
Khai giảng: Thứ Tư ngày 19 tháng 7 năm 2017 (lưu ý là dời từ thứ Hai qua thứ Tư)

>>Hướng dẫn gửi form đăng ký

Hơn nữa còn học dịch theo cách nhẹ nhàng và vui vẻ mà các bạn N3 cũng có thể hiểu và theo được dễ dàng!
Lớp dịch thuật tiếng Nhật Cú Mèo Saromalang

Thứ Tư, 12 tháng 7, 2017

Lớp dịch thuật Cú Mèo Saromalang khai giảng tháng 7/2017

Thân gửi các bạn

Từ tháng 7 này Saromalang sẽ khai giảng lớp Dịch thuật Cú Mèo Saromalang (gọi tắt là lớp Dịch CMS). Lớp dịch CMS có gì hay?

Bạn sẽ được giải quyết mọi rắc rối liên quan tới tiếng Nhật. Điểm đặc biệt là dù bạn gặp rắc rối với việc đọc hiểu hay dịch nào cũng có thể mang tới lớp và học cách dịch trên lớp. Ngoài ra, lớp học cũng dạy dịch các ngữ pháp từ N3 tới N1.

Như vậy, đây là lớp học mở mà các bạn học viên cũng có thể tham gia và học cách dịch thuật trong lĩnh vực của mình, đồng thời mọi người có thể chia sẻ cách dịch thuật với nhau dưới sự hướng dẫn của huấn luyện viên.

GIẢI QUYẾT MỌI RẮC RỐI VỀ DỊCH THUẬT TIẾNG NHẬT!


Đặc trưng của lớp Dịch CMS

☑Học cách dịch đúng ngữ pháp N3 tới N1
☑Dịch và vận dụng từ vựng quan trọng, từ vựng ngữ pháp
☑Phân tích câu <Kỹ thuật dịch>
☑Phân tích ngữ nghĩa, sắc thái <Phương pháp so sánh>
☑Dịch thuật theo chủ đề mà huấn luyện viên đưa ra
Dịch thuật theo yêu cầu, nhu cầu của học viên

Lớp học phù hợp cho ai?

☑Người đi làm công ty Nhật gặp rắc rối với dịch thuật và tiếng Nhật.
☑Các bạn học sinh, sinh viên muốn học đúng kiến thức ngay từ đầu.
☑Người làm công việc phiên dịch, thông dịch.
☑Người đam mê dịch thuật và tiếng Nhật.

Yêu cầu đầu vào

Đã học hết ngữ pháp N3.

Cách đăng ký

Bước 1: Tải form đăng ký tại đây: Trang tuyển sinh hoặc từ Google Drive
Bước 2: Điền thông tin, ghi tên bạn và tên quận của bạn vào tên file
Bước 3: Gửi email cho saromalang@gmail.com, tiêu đề "Đăng ký lớp Dịch CMS tháng 7/2017"

Thông tin thời gian học và học phí

Thời gian sẽ sắp xếp sao cho nhiều bạn tham gia học được nhất và không đảm bảo sắp xếp được cho mọi bạn. Có ưu tiên các bạn đã học các lớp luyện thi N3, N2.

Học phí: Bằng học phí lớp N1, 79k/buổi, đóng theo session 10 buổi. Phí tài liệu 99k/session.

Tìm hiểu thêm thông tin về cách học tại lớp Cú Mèo: Trang Lớp học
Takahashi