Thứ Ba, 23 tháng 7, 2019

Dịch ~はないか như thế nào cho đúng

Trong tài liệu kỹ thuật thì thường hay có mẫu ~はないか ví dụ:

①亀裂はないか

亀裂 kiretsu là rạn nứt, vết rạn nứt hay bị rạn nứt.

Đây là mục để xác nhận và nhìn thì câu này quá dễ nhỉ?

Dịch là:

Có bị rạn nứt không

Nhưng thực ra, cách dịch trên lại KHÔNG CHÍNH XÁC VỀ SẮC THÁI mặc dù nghe thì có vẻ đúng. Đây không phải là bắt bẻ câu chữ rằng kiretsu đâu phải động từ mà "bị rạn nứt"? Thực ra dịch như thế mới là tự nhiên chứ không phải sai.

Cái không chính xác ở đây là thế này: Nếu dịch như trên thì câu sau bạn dịch thế nào?


②亀裂はあるか

Câu này là: Có bị rạn nứt không

Tức là hai câu trên ngược hẳn nhau, một bên là ない (không có) và một bên là ある (có) đúng không?

Câu (2) mới là dịch đúng. Câu (1) dịch đúng sắc thái phải là:

①亀裂はないか
Có KHÔNG bị rạn nứt không

Sắc thái ở đây là kiểm tra với kỳ vọng là KHÔNG BỊ rạn nứt. Còn câu (2) là câu thường có sắc thái KỲ VỌNG CÓ sự rạn nứt.

Người Nhật rất phân biệt sắc thái kiểu này.

Ví dụ họ sẽ nói là xin hãy ra về sau khi kiểm tra KHÔNG để quên đồ hay không (忘れ物がないかを確認してから) chứ không phải có để quên đồ hay không.

Ngược lại, nếu bạn KỲ VỌNG CÓ (ví dụ hàng dự bị để thay thế vv) thì phải dùng mẫu ~はあるか, ví dụ:

予備品はあるか
Có sản phẩm dự bị không

Đây là cách viết HÀN LÂM. Chúng ta hãy dịch kỹ thuật cho chuẩn để còn kiếm tiền nhé.
Takahashi

2 nhận xét:

  1. Câu 1: " không bị rạn nứt chứ? "
    OK khong anh?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Không được, đây là câu về kỹ thuật, thường là checklist mà, câu của bạn sẽ là câu HỘI THOẠI giữa hai người nói chuyện với nhau. Dịch kỹ thuật thì sẽ phải "khô khan" kiểu kỹ thuật.

      Xóa