Mới nhìn 朗らか tôi lại tưởng là dạng khác của 明らか nhưng hóa ra không phải. 朗らか là "phở gà lẩu cá", nghĩa là thế nào?
Quan trọng là phải tra từ điển mới có thể nắm được sắc thái, còn dịch được thì lại cần trình độ ngôn ngữ tương đối. Tuy nhiên, không phải lúc nào cũng có thời gian mà dịch nên để đi thi thì phải học nhồi một chút.
Đây là 2 nghĩa chính:
①心が晴れ晴れとしているさま。こだわりなく快活なさま。明朗。「-に毎日を過ごす」「-な人」
②空が曇りなく晴れているさま。「-な秋空」
Nếu một người mà "sáng ăn phở gà, chiều ăn lẩu cá" thì hẳn là phải sống rất vui vẻ thoải mái. Vì thế, 朗らか có sắc thái là vui vẻ thoải mái. Ví dụ sống mỗi ngày vui vẻ thoải mái, người vui vẻ thoải mái. Ở đây nói về sự thoải mái trong tinh thần. Có một từ thoải mái khác là ここちよい nhưng từ này có sắc thái thiên về thân thể thoải mái.
Ngoài ra, 朗らか cũng có nghĩa là xanh trong, sáng trong: Trời thu xanh trong.
Tương truyền có câu chuyện thế này:
Câu chào tiếng Nhật bắt nguồn từ tiếng Việt ta??
Chuyện kể rằng ngày xưa có một cao nhân gọi là Cao Cầu, người Huế, đi thuyền ra biển gặp sóng to gió cả, đi mãi mới thấy đất liền, chính là Nhật Bản ngày nay, nhưng lại ngỡ là đảo Lý Sơn. Thấy người dân ăn mặc lạ lùng và nuôi cá rất lạ (ngày nay ta gọi là cá KOI) mới cất tiếng hỏi:
CON NI CHI HÈ?
(Con này là con gì vậy hả? = Tiếng Huế)
Những người Nhật ấy thấy người này râu trắng, tóc bạc, ngỡ là cao nhân phương nào, nên tưởng câu CON NI CHI HÈ là câu chào lịch sự, thế là họ cũng học theo, lâu dần nói thành "KONNICHIWA" mà chúng ta biết ngày nay. Sau đó họ còn học từ cao nhân rất nhiều từ khác ...
Có lẽ cụ này sau khi lên đảo Nhật đã bán phở gà lẩu cá và lúc nào cũng rao "phở gà lẩu cá đêêêêê!!!", thành ra người Nhật lấy từ này viết thành 朗らか với ý nghĩa là luôn vui vẻ thoải mái.
Takahashi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét