"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Thứ Tư, ngày 17 tháng 8 năm 2016

Cách tra từ khó và thuật ngữ chuyên ngành, từ chuyên môn tiếng Nhật sang tiếng Việt tốt nhất của Saromalang 2016

Trong cuộc sống bạn muốn TRA NHANH một từ khó, từ chuyên môn hay thuật ngữ chuyên ngành tiếng Nhật thì làm thế nào? Tất nhiên là Saromalang có giới thiệu công cụ từ điển tiếng Nhật (từ điển Anh <=> Nhật và Nhật Nhật, dịch tự động).

Dịch tự động tốt nhất hiện này là Google nhưng không chính xác lắm và không phải là nguồn tin cậy mà chỉ để tham khảo mà thôi.

Abstract: How to translate quickly a Japanese terminology that you don't know / 日本語用語のベトナム語訳の一番早い方法。

Cách tra cụm từ tiếng Nhật nhanh nhất và hiệu quả nhất trên Google?

Vậy là thế nào để tra nghĩa từ khó một cách chính xác trong tiếng Nhật? Đây là phương pháp của Saromalang để tra từ khó, từ chuyên môn, thuật ngữ chuyên ngành tiếng Nhật:


Cách 1: Bạn tra trên Google theo cú pháp [TỪ TIẾNG NHẬT CẦN TRA] 意味
意味 (imi, ý nghĩa) là từ của riêng tiếng Nhật nên sẽ không ra các trang tiếng Hoa (tiếng Hoa sẽ dùng chữ 意思 ý tứ hoặc 意義 ý nghĩa).

Ví dụ: 該当する 意味

Cách 2: Tra trên Google theo cú pháp [TỪ TIẾNG NHẬT CẦN TRA]とは
とは trong tiếng Nhật có nghĩa là "có nghĩa là" dùng để định nghĩa. Tôi thường dùng theo cách này.

Ví dụ: 該当するとは

Nếu bạn chỉ tra chữ kanji không ví dụ 該当 thì có thể sẽ ra các trang tiếng Hoa nên sẽ khó tìm. Bằng cách thêm とは thành 該当とは thì sẽ chỉ ra kết quả tiếng Nhật.

Bạn tra trên trang tìm kiếm Google và sau đó nhấp vào các trang từ điển để xem nghĩa. Tôi thường ưu tiên dùng từ điển Kotobank, Goo.

Tra nhanh cụm từ tiếng Nhật ra cụm từ tiếng Anh tương ứng?

Bạn dùng chìa khóa: [CỤM TỪ TIẾNG NHẬT]の英語

Sở dĩ dùng の英語 vì nếu chỉ dùng 英語 không mà từ cần tra toàn hán tự (kanji) thì sẽ lẫn các trang tiếng Hoa vào nên sẽ tốn thời gian công sức. Bạn cũng có thể thay 英語 bằng 英訳 (えいやく, anh dịch) tức là "dịch ra tiếng Anh".

Có thêm chữ の thì chắc chắn ra các trang tiếng Nhật.

Tra nhanh từ ngữ tiếng Anh ra từ ngữ tiếng Nhật tương ứng?

Cú pháp tìm kiếm: [CỤM TỪ TIẾNG ANH CẦN TRA]の和訳
和訳 (わやく, hòa dịch) tức là dịch ra tiếng Hòa, tức là dịch ra tiếng Nhật. 和 HÒA là tên gọi khác của dân tộc Nhật Bản.

Ví dụ minh họa cách tra nhanh cụm từ tiếng Nhật

Ví dụ tra 該当する ra tiếng Việt. Tôi có nói về cách phân biệt 該当 và 当該 trước đây.
Để tra ý nghĩa của cụm từ này tôi dùng cú pháp 該当するとは
Từ điển Goo có vẻ tốt nên tôi nhấp vào đó, kết quả giải thích:

がい‐とう〔‐タウ〕【該当】
[名](スル)ある条件・資格などに、当てはまること。「―する箇所に丸をつける」

名 là danh từ, スル là đi với する。 Ý nghĩa là "việc khớp với điều kiện, tư cách nào đó". Ví dụ: Đánh dấu tròn vào các chỗ phù hợp.

Nghĩa là từ này có nghĩa là "phù hợp (với điều kiện gì đó)".

該当する = phù hợp (với)

Muốn dịch tốt thì bạn phải đọc được giải nghĩa tiếng Nhật (tức là hiểu từ điển Nhật Nhật). Hiện nay hoàn toàn không thể dịch trực tiếp Nhật => Việt mà chính xác. Nếu dịch Nhật => Anh => Việt thì sẽ mất thời gian hơn và có thể mất đi tính chất chính xác. Do đó bạn phải đọc hiểu tiếng Nhật và dịch theo đúng ý nghĩa, sắc thái.

Bài tập dịch Saromalang về dịch cụm từ khó, từ chuyên ngành tiếng Nhật

Hãy áp dụng phương pháp trên để:
(1) Dịch ra tiếng Việt cụm từ:
世間擦れ
sekenzure
(2) Dịch cụm từ trên ra tiếng Anh

(C) Saromalang

4 nhận xét:

  1. Mình hay dùng nhất là weblio và goo.tra trên đó thì có 2 ý chính như này:
    1)世間を渡り歩いてずる賢くなっている=lọc lõi đời,từng trải
    2)世の中の考えから外れている=ngược đời
    Ở trên goo thì đưa ra kết quả khảo sát về 2 ý nghĩa trên còn weblio nói ý nghĩa 2 là sai.mình thì mình nghĩ cả 2 đều ok,vấn đề là khi giao tiếp có hiểu cùng ý nghĩa hay ko thôi.
    *Trả lời bài tập:
    1)-lọc lõi đời,từng trải
    -ngược đời
    2)ngược đời
    *Chuyện ngoài lề:cách đây 1 tuần mình đã dùng từ này với 1 đứa nhật (20 tuổi)ở chỗ làm.lúc đó chưa từng biết từ này nên chỉ đơn thuần là ghép 世間 ずれる với nhau thôi và dùng với ý nghĩa 2 và hắn hiểu:D

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Sr mình nhầm.câu 2 là worldly wise nhé

      Xóa
    2. Cám ơn hehe.thực ra khi học mình luôn cố lấy ý nghĩa thật sát tiếng việt để hiểu chính xác nên thi jlpt thường điểm cao.nhưng khi thi eju lại là 1 chuyện khác,dokkai thường bị thiếu thời gian(tầm 5 đến 7p).takahashi có lời khuyên gì cho mình k :D

      Xóa