"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Chủ Nhật, 16 tháng 7, 2017

"She ONCE was a true love of mine": Dịch ĐÃ TỪNG trong tiếng Nhật như thế nào?

"She ONCE was a true love of mine"
"Nàng ĐÃ TỪNG là tình yêu đích thực của tôi"
>>Xem ca từ Scarborough Fair bản dịch và giải thích

Chúng ta dùng ONCE (ĐÃ TỪNG) ở đây là theo cách nói văn vẻ, đây là cách nói giúp cho ngôn từ của bạn bay bướm, dễ đi vào lòng người. Giống như đang "nhả ngọc tuôn châu" vậy ^^

Thật sự là, làm thế nào để nói ra những lời hay ho, đẹp đẽ và dễ nghe? Và gây kích động tận sâu thẳm trong tâm hồn người nghe? Tôi lại là chuyên gia như thế .... tại Lớp Dịch Thuật Cú Mèo Saromalang.

Tôi đam mê ngôn từ và đam mê dịch thuật, đơn giản là vậy thôi.

E hèm, bây giờ vào chủ đề chính. Vậy thì dịch "ĐÃ TỪNG" sang tiếng Nhật như thế nào?

Chắc hẳn bạn nghĩ ngay tới mẫu ngữ pháp Vた(Vだ)ことがある。 nhỉ?

Ví dụ:
A:日本へ行ったことがありますか。 Bạn đã từng tới Nhật Bản chưa?
B:はい、東京へ行ったことがあります。 Vâng, tôi đã từng tới Tokyo.

Câu này tiếng Anh là "Have you been to Japan?".

Nhưng chắc chắn là không ổn lắm, vì hoàn toàn chẳng có văn vẻ chút nào ở đây. Nên còn lâu mới đi vào lòng người được. Bởi lẽ, đây chỉ là hỏi về KINH NGHIỆM với mục đích hỏi thăm thông tin mà thôi.

Câu này dịch đúng là: "Bạn đã từng có kinh nghiệm đi tới Nhật Bản chưa?" hay là "Bạn đã từng thực hiện việc đi tới Nhật Bản chưa?" mà thôi.

Để nói văn vẻ trong tiếng Anh về việc "đã từng (có lúc, có thời gian như thế") thì chúng ta dùng ONCE còn trong tiếng Nhật thì chúng ta sẽ sử dụng かつて

Ví dụ:
私はかつてあの人を愛していた。 Tôi đã từng yêu người ấy.
私はかつて放浪生活を送った時期がある。 Tôi đã từng có thời kỳ sống cuộc sống lang bạt.

Bây giờ chúng ta sẽ dịch câu:
"She ONCE was a true love of mine"
"Nàng ĐÃ TỪNG là tình yêu đích thực của tôi"

Đây là ca từ trong bài hát Hội chợ Scarborouh và tôi đã giải thích trong bản dịch. "A true love of mine" ở đây không phải là nàng yêu tôi tha thiết mà là tình yêu đích thực mà tôi dành cho nàng.

Tình yêu đích thực trong tiếng Nhật là 真の愛 "shin no ai". Phàm cái gì đích thực thì đều là 真の "shin no" ví dụ 真の友 (shin no tomo, người bạn đích thực).

Vì đây là tình yêu mà tôi dâng hiến nên sẽ dùng 捧げる sasageru (dâng cho, trao cho một cách trân trọng).

Do đó:
"She ONCE was a true love of mine" = 彼女はかつて私が真の愛を捧げた人だ
Kanojo wa katsute watashi ga shin no ai wo sasageta hito da.

Hi vọng là các bạn yêu thích tiếng Nhật và dịch thuật sẽ áp dụng かつて (đã từng) một cách thường xuyên.

Nếu có điều kiện thì hãy tham gia lớp dịch thuật Cú Mèo nhé:
>>Xem thông tin tuyển sinh và cách đăng ký

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét