Thứ Năm, 8 tháng 10, 2015

Đấu tranh vì tự do?

自由のため戦う

じゆうのため たたかう
Đấu tranh vì tự do.
Ở đây là đấu tranh vì sự tự do, tức là đấu tranh cho tự do. Chỉ mục đích "vì một lợi ích của ai đó".


自由なため戦う

じゆうなため たたかう
Đấu tranh vì (tôi) đang tự do.
Ở đây thì là tính từ 自由な(じゆうな) tức là "(đang) tự do". Bạn đấu tranh vì NGUYÊN NHÂN là bạn đang tự do. Rảnh thì đấu tranh vậy thôi chứ không phải vì mục đích nào đó.

ため có thể vừa "vì (mục đích)" hay "vì (nguyên nhân, lý do)".

Trong cuộc sống bạn có thể lựa chọn:
  • Sống cam chịu và không có tự do, cũng chẳng hơi đâu đấu tranh vì tự do (để người khác làm và mình chỉ hưởng thụ)
  • Đấu tranh vì tự do, đôi khi có thể sẽ hi sinh vì một số người không thích bạn tự do
  • Đấu tranh và sống tự do, một cách khôn khéo và luôn đứng trên biên giới của mê lộ (có biến chạy cho lẹ)
  • Đấu tranh miệng vì tự do và càng ngày càng bất mãn vì cuộc sống thiếu tự do
  • Cố gắng làm giàu vì nghĩ rằng "tiền sẽ mua được tự do", cuối cùng bị cướp trắng hoặc đơn giản phát hiện ra là càng nhiều tiền càng ít tự do hơn (thành "nô lệ của đồng tiền")

Trong cuộc sống sẽ phân ra 2 loại người chính (ở đây là bàn trên khía cạnh về "tự do"):
  • 自由人(じゆうじん) [tự do nhân] = người tự do
  • 不自由人(ふじゆうじん) [bất tự do nhân] = người không tự do

Câu hỏi đặt ra là "Bạn chọn là người nào?" và quan trọng hơn là "Bạn có thể chọn hay không?".
Bởi lẽ, nhiều người có được quyền chọn đâu. Họ sinh ra đã không tự do và được dạy dỗ thành người không tự do. Trong đầu họ toàn giáo điều nô lệ (bị nhồi sọ). Nếu bỏ những giáo điều này đi thì cuộc sống của họ sẽ sụp đổ. Bạn muốn tự do thì phải không có giáo điều. Và trạng thái tự do là do chính bạn tạo ra.

Nếu là người tự do, bạn có thể làm bất cứ điều gì bạn muốn. Nếu không thì quên đi, hãy sống với các giáo điều trong xã hội. Và phải BIẾT NGHE LỜI. Luôn luôn phải nghe lời một ai đó, tạm gọi là BIG BROTHER, và BIG BROTHER này lại luôn luôn quan sát bạn mọi lúc mọi nơi. Một khi bạn đã nghe lời rồi thì ngày càng sẽ nghe lời hơn và càng ít tự do hơn. Bạn làm nhiều hơn và lợi nhuận chảy vào túi BIG BROTHER. Bù lại, thỉnh thoảng bạn được "phiếu bé ngoan" và cảm thấy được bù đắp (trong chốc lát và sau đó mắc chứng "nghiện phiếu bé ngoan").

Đại đa số mọi người chủ trương làm giàu để cảm thấy tự do hơn hay thực sự nghĩ rằng tiền mua được tự do. Tôi không nghĩ vậy. Tiền chẳng liên quan gì tới tự do. Cứ mải mê làm giàu đi, rồi một ngày bạn thành NÔ LỆ CỦA ĐỒNG TIỀN. Cuộc đời thế là XONG PHIM (doomed). Chúc may mắn, nhưng lúc đó may mắn chắc cũng ngoảnh mặt với bạn rồi. Nhiều người cố gắng mua xe hơi và nghĩ sẽ thoát được lụt lội. Đây đúng là phong cách "trốn trời không khỏi nắng".

Tôi nói thế không có nghĩa là sống nghèo thì vẫn có tự do. Nếu lúc nào cũng phải lo cơm áo gạo tiền (tiếng Nhật gọi là 衣食住 (いしょくじゅう y thực trú) thì chắc chắn không có tự do. Nghèo lâu quá sẽ phát sinh ra "thói quen bon chen vì lợi ích nhỏ" và càng mất tự do hơn nữa.

Tôi chỉ nói là (nhiều) tiền và tự do không mấy liên quan với nhau. Hãy sống tự do, vậy thôi. Và quan trọng hơn là "hãy luận về tự do".

Bạn muốn sống tự do, bạn phải nghị luận về tự do. Chứ không phải luận về tiền bạc hay bàn cách làm giàu. Phải nhớ kỹ điều này nếu bạn muốn sống tự do.

Vậy thì:

あなたは自由の為に戦いますか。

あなたは じゆうの ために たたかいますか。
Bạn có đấu tranh vì tự do không?

Câu trả lời của bạn là:
  • はい、戦いましょう。 Hai, tatakaimashou. Vâng, chúng ta hãy đấu tranh.
  • はい、戦いますよ。 Hai, tatakaimasu yo. Vâng, tôi sẽ đấu tranh chứ.
  • いいえ、戦ません。 Iie, tatakaimasen. Không, tôi sẽ không đấu tranh.
  • いいえ、絶対戦いません。 Iie, zettai tatakaimasen. Không, tôi tuyệt đối không đấu tranh.
  • 自由は誰ですか。 Jiyuu wa dare desu ka? Tự Do là ai?
  • どうして自由のため戦わないといけないのですか。 Doushite jiyuu no tame ni tatakawanai to ikenai no desuka? Vì sao tôi phải đấu tranh cho Tự Do?
  • そんなでたらめを言うなよ。バイトに忙しいんだから。 Sonna detarame wo iuna yo. Baito ni isogashiindakara. Đừng nói chuyện nhăng cuội như thế. Tớ đang bận làm thêm đây.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét