Chủ Nhật, 18 tháng 10, 2015

"Có cá tươi thì còn gì bằng"

Cảm ơn Aki-san đã gợi ý trong bài trước.
"... thì còn gì bằng" thì chúng ta sẽ sử dụng 何よりだ。 Nghĩa của "naniyori" là "hơn hết thảy mọi thứ khác".


"Cá tươi" thì gồm có danh từ "cá" và tính từ "tươi".
Cá = 魚 [ngư] sakana
tươi = 新鮮な [tân tiên] shinsenna

Đây là môt tính từ NA và để bổ nghĩa cho danh từ thì chúng ta đặt tính từ trước danh từ thành 新鮮な魚 đúng không? Tóm lại thì:
Aな⇒N = AなN
Aい⇒N = AいN
⇒: bổ nghĩa cho

Dịch những câu như thế này không dễ đòi hỏi chúng ta phải biết được từ có cùng sắc thái thì mới nói ngắn gọn được. Vậy thì câu dưới đây nói thế nào?

"Được thế thì còn gì bằng"

4 nhận xét:

  1. そんなに得ると、何よりだ。

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. "Được thế thì còn gì bằng" là câu trả lời cho một lời đề nghị của ai đó MUỐN GIÚP ĐỠ BẠN (bằng cách làm gì đó). Cứ không phải là "đạt được như thế" ^^
      Đây giống như là câu cảm kích và đánh giá cao và mong người kia ... làm như đã nói!

      Xóa
  2. Vậy thì nói như sau được không ?
    それは何よりだ。
    sẽ tương đương với それなら良かった/それは良かった。
    Nếu vẫn chưa ổn thì cho xin đáp án đúng của Takahashi nhé !
    À ,còn câu "Ném tiền qua cửa sổ "thì suy nghĩ mấy tuần rồi vẫn chưa ra hì hì... (^^)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ném tiền qua cửa sổ là câu quán ngữ có ở đây: http://www.saromalang.com/2015/10/huong-dan-cach-hoc-bang-sach-giao-khoa.html

      Xóa