"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Thứ Sáu, 7 tháng 4, 2017

上海灘 Bến Thượng Hải

Bến Thượng Hải (上海灘 Thượng Hải than) là bài hát trong bộ phim truyền hình nổi tiếng "Bến Thượng Hải" của đài TVB của Hong Kong. Đây là bài hát có ca từ mạnh mẽ, hùng tráng và cũng rất ý nghĩa nên bạn nào biết tiếng Nhật cũng nên học qua. Bộ phim có bối cảnh Thượng Hải thời Trung Hoa dân quốc rối như canh hẹ nhân dân mất niềm tin và đấu tranh trong vô vọng, về mối tình tay ba giữ chàng trai hào hoa Hứa Văn Cường với mỹ nữ Phùng Trình Trình con gái nhà tư sản mại bản và Đinh Lực chàng trai nghèo có ý chí và trở thành đệ tử thân tín của Hứa Văn Cường.

Bản tiếng Việt có tên "Máu nhuộm bến Thượng Hải", có lẽ là do xã hội đen thanh toán nhau, hay Hứa Văn Cường bị xã hội đen thanh toán đúng lúc muốn đi tìm tới Phùng Trình Trình.

是喜 是愁 浪裡分不清歡笑悲憂
成功 失敗 浪裡看不出有未有
Là vui, là sầu, những con sóng không phân rõ vui cười sầu ưu
Thành công, thất bại, những con sóng không nhìn thấy có hay không
愛你恨你 問君知否 似大江一發不收
轉千灣 轉千灘 亦未平復此中爭鬥
Yêu em hận em, hỏi người biết hay không, như sông lớn một khi đã khởi phát không bao giờ thu lại
Biến thành ngàn vịnh, biến thành ngàn bến, vẫn tranh đấu trong lúc chưa bình phục

Như đã nói trong bài Thời gian tuyệt đối, việc bạn thành công, thất bại, vui hay buồn trong cuộc đời sẽ chẳng có ý nghĩa gì cả, chỉ có THỜI GIAN là có ý nghĩa tuyệt đối. Do đó, bạn phải luôn đấu tranh trong cuộc đời. Những người sống có ý nghĩa đều có "Cuộc đấu tranh của tôi" (My Campaign) để lấy đó làm kim chỉ nam cho hành động. Không phải là bạn đợi điều kiện chín muồi mới đấu tranh, mà hãy đấu tranh ngay từ ngày hôm nay, ngay từ lúc này. Hãy đoạt lấy thứ bạn muốn trong cuộc đời, một cách khôn khéo. Cần đấu tranh cho lý tưởng chứ không phải làm xã hội đen và kết huynh đệ, bè đảng. Như vậy thì bạn mới có thể sống thanh thản và phấn khích mỗi ngày.

Nghe "Bến Thượng Hải" trên Youtube - Triệu Nhã Chi và Diệp Lệ Nghi hợp xướng 1988


"Bến Thượng Hải" nguyên bản ca khúc chủ đề trong phim 1980


"Bến Thượng Hải" - Diệp Lệ Nghi, ca khúc chủ đề phim "Tân Thượng Hải Than" bản tiếng phổ thông


Ca từ bài hát
>>Trang từ điển Trung Nhật
上海灘 BẾN THƯỢNG HẢI
Ca sỹ: 葉麗儀 DIỆP LỆ NGHI
作詞:黃霑
作曲:顧嘉煇
編曲:顧嘉輝

CHỮ GIẢN THỂ
CHỮ PHỒN THỂ
TIẾNG VIỆT
上海灘

浪奔浪流
万里涛涛江水永不休
淘尽了世
混作滔滔一片潮流
是喜 是愁
浪里分不清笑悲
成功
浪里看不出有未有
你恨你君知否
似大江一不收
千弯
亦未平复此中争斗
又有喜又有愁
就算分不清笑悲
仍愿翻百千浪
在我心中起伏
你恨你 君知否
似大江一不收
千弯
亦未平复此中争斗
又有喜又有愁
就算分不清笑悲
仍愿翻 百千浪
在我心中起伏
仍愿翻 百千浪
在我心中起伏
上海灘

浪奔 浪流 萬里滔滔江水永不休
淘盡了 世間事 混作滔滔一片潮流
是喜 是愁 浪裡分不清歡笑悲憂
成功 失敗 浪裡看不出有未有

愛你恨你 問君知否 似大江一發不收
轉千灣 轉千灘 亦未平復此中爭鬥
又有喜 又有愁 浪裡(就算)分不清歡笑悲憂
仍願翻 百千浪 在我心中起伏
(仍願翻 百千浪 在我心中起伏)
THƯỢNG HẢI THAN

Sóng xô tới sóng chảy đi, nước sông cuồn cuộn vạn lý không bao giờ ngừng nghỉ
Xóa hết sạch mọi chuyện thế gian, hòa quyện tạo nên một mảnh trào lưu cuồn cuộn
Là vui, là sầu, những con sóng không phân rõ vui cười sầu ưu
Thành công, thất bại, những con sóng không nhìn thấy có hay không
Yêu em hận em, hỏi người biết hay không, như sông lớn một khi đã khởi phát không bao giờ thu lại
Biến thành ngàn vịnh, biến thành ngàn bến, vẫn tranh đấu trong lúc chưa bình phục
Lại có vui, lại có sầu, những con sóng không phân rõ vui cười sầu ưu
Nhưng vẫn nguyện vượt qua trăm ngàn con sóng trong lòng tôi đủ nhấp nhô

BONUS Phiên bản tiếng phổ thông (trong phim Tân Thượng Hải than)
新上海灘
主題曲
作詞:何厚華
作曲:顧嘉耀
編曲:鄭平昌
演唱:葉麗儀

CHỮ PHỒN THỂ
CHỮ GIẢN THỂ
浪奔 浪流 萬里江海點點星光耀
人間事 多紛擾 化作滾滾東逝波濤
有淚 有笑 浪裏浮沉著悲喜煎熬
鴻飛 泥沼 轉眼間誰人能記牢
愛你恨你 有誰知曉 情似水無處可逃
走千山 繞千道 直到天上萬里雲霄
人生路 路迢迢 誰道自古英雄多寂寥
若一朝看透了 一身清風爭多少

愛你恨你 有誰知曉 情似水無處可逃
走千山 繞千道 直到天上萬里雲霄
人生路 路迢迢 誰道自古英雄多寂寥
若一朝 看透了 一身清風爭多少
若一朝 看透了 一身清風爭多少
浪奔 浪流
万里江海点点星光耀
纷扰
化作滚滚东逝波涛
有泪 有笑
浪里浮沉着悲喜煎熬
鸿飞 泥沼
间谁人能
你恨你
情似水无可逃
走千山 千道
直到天上万里云霄
人生路 路迢迢
道自古英雄多寂寥
若一朝 看透了
一生清争多少
你恨你
情似水无可逃
走千山 千道
直到天上万里云霄
人生路 路迢迢
道自古英雄多寂
若一朝 看透了
一生清争多少
若一朝 看透了
一生清争多少

Takahashi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét