Thứ Tư, 1 tháng 2, 2017

Bài tập dịch bài hát "Người ngoại quốc xa lạ"

Đây là bài hát 異邦人 (いほうじん), dùng để tập dịch tại lớp dịch thuật Cú Mèo.
異邦人 [dị bang nhân] cũng giống như 外国人 [ngoại quốc nhân] nhưng sắc thái là "người ngoại quốc xa lạ". Bối cảnh (trong trí tưởng tượng) của bài hát có lẽ là thành phố ở trung cận đông trên con đường tơ lụa, có thể là thành phố Istanbul.

Istanbul.

Từ vựng
彼方 kanata phía xa, đằng xa
ゆらゆらと (bay) phấp phới
祈り inori sự cầu nguyện
ひずめ móng ngựa
ざわめき sự ồn ào

Bài tập
Câu 1: Dịch câu あとは哀しみをもてあます 異邦人
Câu 2: Dịch toàn bộ bài hát ra tiếng Việt.
Câu 3: Ý nghĩa của bài hát.

Nghe bài hát trên Youtube

Tên bài hát: 異邦人 [Dị bang nhân, Người ngoại quốc, tạm dịch: Người ngoại quốc xa lạ]
Nhạc và lời: 久保田 早紀 Kubota Saki (Cửu-bảo-điền Tảo-kỷ)
子供たちが空に向かい 両手をひろげ
Kodomo-tachi ga sora ni mukai ryoute wo hiroge
鳥や雲や夢までも つかもうとしている
Tori ya kumo ya yume mademo tsukamou to shite iru

その姿は 昨日までの 何も知らない私
Sono sugata wa kinou made mo nanimo shiranai watashi
あなたに この指が 届くと 信じてた
Anata ni kono yubi ga todoku to shinjite ita
空と大地が 触れ合う彼方
Sora to daichi ga fureau kanata
過去からの旅人を 呼んでいる道
Kako kara no tabibito wo yonde iru michi
あなたにとって私 ただの通りすがり
Anata ni totte watashi tada no toorisugari
ちょっと振り向いてみただけの異邦人
Chotto furimuite mita dake no ihoujin

市場へ行く人の波に からだを預け
Ichiba e yuku hito no nami ni karada wo azuke
石畳の街角を ゆらゆらとさまよう
Ishidatami no machikado wo yurayurato samayou
祈りの声 ひずめの音 歌うようなざわめき
Inori no koe hizume no oto utau youna zawameki
私を置き去りに 過ぎてゆく白い朝
Watashi wo okizari ni sugite yuku shiroi asa
時間旅行が 心の傷を
Jikan ryokou ga kokoro no kizu wo
なぜかしら埋めてゆく 不思議な道
Naze kashira umete yuku fushigina michi
さよならだけの手紙 迷い続けて書き
Sayonara dake no tegami mayoitsuzukete kaki
あとは悲しみをもてあます 異邦人
Ato wa kanashimi wo moteamasu ihoujin
あとは悲しみをもてあます 異邦人
Ato wa kanashimi wo moteamasu ihoujin

Nghe bài hát do tác giả trình bài tại đây.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét