Thứ Tư, 12 tháng 4, 2017

Giới thiệu sách "Từ điển mẫu câu tiếng Nhật"

"Từ điển mẫu câu tiếng Nhật" theo tôi có lẽ là cuốn từ điển mẫu câu tốt nhất và đầy đủ nhất hiện nay, đang bán với giá bìa 250k, bạn có thể mua online. Tôi đã mua cuốn này online của Fahasa.
Lưu ý: Có nhiều nơi bán nhưng theo tôi hãy mua ở nguồn tin cậy để đảm bảo là sách chính thức có bản quyền, tránh tuyệt đối mua sách lậu cho dù rẻ hơn.

NÓI KHÔNG VỚI SÁCH LẬU VI PHẠM BẢN QUYỀN!

Vì thế, tôi mua với giá bìa 250k, đặt hàng chỉ hôm sau là tới.

Đây là hình ảnh sách:

Bìa trước cuốn "Từ điển mẫu câu tiếng Nhật"

Bìa sau sách, sách bản quyền phải có tem chống in lậu

Trang nội dung sách, chia làm hai cột

Giới thiệu của Saromalang về cuốn "Từ điển mẫu câu tiếng Nhật"

Tên sách tiếng Nhật: 教師と学習者のための日本語文型辞典
Tên tiếng Việt: Từ điển mẫu câu tiếng Nhật - Dùng cho giáo viên và học viên

Nhà xuất bản Kuroshio (くろしお出版), nhóm Jammassy biên soạn.
Xuất bản tại VN: Nhà xuất bản Giáo dục VN.
Giá bìa: 250k
Cân nặng: Gần 1kg
Số trang nội dung: 965 trang
Loại bìa: Bìa cứng
Khổ: 15cm x 21cm
Bề dày sách: 5cm
Chất lượng giấy: Mỏng, trắng bóng
Tái bản lần thứ sáu
Số lượng in: 2050 cuốn
Mua tại: Ví dụ trang Fahasa online

Nhóm Jammassy là ai?Họ là Jammassy Group gồm Sunakawa Yuriko (đại diện), Komada Satoshi, Shimoda Mitsuko, Suzuki Mutsumi, Tsutsui Sayo, Hasunuma Akiko, Andrej Bekeš, Morimoto Junko. Người Nhật thì họ trước tên sau, còn người nước ngoài thì tên trước họ sau. Nhóm Jammassy là lấy tên của mọi người trong nhóm ghép lại Junko Andrej Mutsumi Mitsuko Akiko Sayo Satoshi Yuriko thành JAMMASSY. Đây là suy luận của tôi thôi.

Về nội dung và chất lượng dịch

Nội dung phong phú, đầy đủ câu ví dụ tiếng Nhật với cách đọc được in nhỏ trên chữ kanji và câu dịch tiếng Việt. Tức là nội dung là song ngữ Nhật Việt nên khá thuận tiện. Các mục ngữ pháp được xếp theo thứ tự 50 âm tiếng Nhật nên được gọi là "từ điển mẫu câu" vì bạn có thể dễ dàng tra cứu được.

Về chất lượng dịch thì tôi xem qua thì thấy dịch ngữ nghĩa khá tốt còn về dịch đúng sắc thái thì tôi TIN rằng Saromalang có thể dịch tốt hơn.

Tôi ví dụ ở trang 610 (chỉ là lật ngẫu nhiên không phải chủ đích) có mẫu:
[Trích từ sách]
【なんか…ものか】 (tôi) tuyệt đối không thèm V cái loại[...なんかV-るものか]
(1) 家になんか帰ってやるものか。 Tôi tuyệt đối không thèm trở về nhà.
(2) 誰がそんな話なんか信じるものか。 Tuyệt dối không ai thèm tin một câu chuyện như thế.
(3) あんな男なんか二度と口を利いてやるものか。 Tôi tuyệt đối không thèm nói chuyện với loại đàn ông như thế lần thứ hai.
(4) あんなひとに教えてなんかやるものか。 Tôi tuyệt đối không thèm dạy cho cái thứ người như thế.
[Hết trích]

Cách dịch trên thì đúng về ngữ nghĩa tuy nhiên về sắc thái thì tôi thấy ... không ổn lắm. Bạn tuyệt đối không làm gì thì phải là 絶対・・・しない, quyết không làm gì là 決して・・・しない đúng không nhỉ?
Tại Saromalang thì đã hướng dẫn mẫu ngữ pháp ものか và dịch đúng ngữ nghĩa cũng như sắc thái là "chẳng lẽ (lại làm gì đó)".

Các câu trên Saromalang sẽ dịch là:
(1) Chẳng lẽ tôi lại thèm về loại như nhà tôi.
(2) Chẳng lẽ có ai lại tin loại câu chuyện như thế.
(3) Chẳng lẽ tôi lại thèm bắt chuyện lần nữa với loại đàn ông thế kia.
(4) Chẳng lẽ tôi lại thèm đi dạy cho người thế kia.

Cấu trúc của sách "Từ điển mẫu câu tiếng Nhật"

Trang bìa trong - trang ii: Bìa và bản quyền
Trang iii - trang v: Lời nói đầu (của nguyên tác tiếng Nhật)
Trang vi - trang viii: Lời nói đầu (của nhóm dịch giả)
Trang ix - trang xvi: CHÚ GIẢI
Trang ix: Bố cục và cách sử dụng cuốn từ điển này
Trang xi: Bảng liệt kê các thuật ngữ ngữ pháp
Trang xiii: Bảng liệt kê các ký hiệu

Trang 1 - trang 965: Nội dung "Từ điển mẫu câu tiếng Nhật" 日本語文型辞典 (song ngữ Nhật Việt, mỗi trang chia 2 cột, sắp xếp theo thứ tự bảng chữ cái 50 âm tiếng Nhật)

Trang 967 - trang 989: Bảng tra xếp theo thứ tự 50 âm tiết 50音順索引

Trang 991 - trang 999: Bảng tra ngược 末尾逆引き索引

Trang 1101 - trang 1014: Bảng tra xếp theo ý nghĩa và chức năng 意味・機能別項目索引

Trang 1015: Giới thiệu nhóm tác giả và nhóm dịch

Các bạn dạy và học tiếng Nhật nên mua sách

Đây là một cuốn sách hay để các bạn có thể tra cứu ngữ pháp. Hơn nữa, các bạn có thể học ngữ pháp theo kiểu ngẫu nhiên bằng cách lật ra một trang bất kỳ. Đây là lợi thế của sách giấy. Với các câu ví dụ được dịch song ngữ bạn cũng có thể học ngữ nghĩa, cách dịch từ trong sách nữa.

Các câu trong sách được viết một cách văn chương, cầu kỳ, nên nếu bạn học được thì bên cạnh năng lực đọc hiểu tiếng Nhật, năng lực diễn đạt của bạn cũng sẽ tăng lên.

Do đó, cuốn này có thể coi là sách gối đầu dường với các bạn dạy và học tiếng Nhật.

Hãy mua sách có bản quyền vì tiền sách không đáng mấy so với tiền đi học trên lớp, ăn uống, vui chơi, sinh nhật của các bạn. Nếu thật sự thiếu tiền, hãy bỏ rơi bạn bè đứng cuối danh sách mà bạn vẫn thường đi sinh nhật để mua sách có bản quyền. Nếu vẫn thiếu, hãy bỏ rơi toàn bộ bạn bè của bạn vì theo tôi, tiếng Nhật quan trọng hơn bạn bè nhiều (với lại nếu bạn nghèo tới mức không có tiền mua sách thì chứng tỏ bạn cũng toàn chơi với những người giống bạn, mà tối kị là chơi với những người nghèo giống mình rồi tất cả dắt tay nhau xuống hố). Về cơ bản trong cuộc đời thì sách vở hoc tập kiến thức, kỹ năng (không phải sách tôn giáo) là rất quan trọng và hãy mua sách có bản quyền để chứng tỏ bạn là người có sự tôn trọng và không so đo tính toán tiền mua sách vở.
Takahashi

2 nhận xét:

  1. Takahashi, U r the best ever japanese language teacher

    Trả lờiXóa
  2. Mình sử dụng quyển này từ bắt đầu học tiếng Nhật. Ngày xưa ko biết gì về sắc thái, nên cứ bám vô cách dịch của sách.
    Nay có thú vui lấy ngẫu hứng ngữ pháp từ trong sách ra dịch lại theo sắc thái ^^

    Trả lờiXóa