Look Up

Chìa khóa cần tìm (Key):     >>Trang dịch giả chuyên nghiệp

                  

         

>>Dịch thuật Nhật Việt, Việt Nhật tài liệu chuyên môn, chuyên ngành khó với chất lượng cao    >>Xem hướng dẫn cách dịch thuật ngữ Nhật Việt    >>Cách dịch từ chuyên môn tiếng Việt sang tiếng Nhật    >>Translate Tool Page    >>Bing Translator

Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng cao * Dịch tài liệu khó Nhật => Việt, Việt => Nhật

Dịch thuật Nhật Việt chất lượng cao

Chủ Nhật, 8 tháng 7, 2018

Dịch "cờ bạc ăn nhau về cuối" ra tiếng Nhật

Chào các bạn. Làm thế nào thi đậu JLPT? Hãy luôn tự vấn lương tâm về việc này. Tôi có nói về cách học trong lần trước là học những từ liên quan đúng không nhỉ?

Như thế có thể là không đủ, mà phải học tất cả những từ liên quan, tức là "học cả chùm" (hoa thơm đánh cả cụm, hái khế hái cả chùm ^^). Đây gọi là học một biết mười.

Chủ đề lần này là CỜ BẠC và tiếng Nhật là 賭博 ĐỔ BÁC. [tobaku]


Có bao nhiêu từ trong tiếng Nhật chỉ việc đánh bạc?

Đó là:
賭博=とばく
博打=バクチ
賭け事=かけごと
ギャンブル=Gamble
賭ける=かける

Vậy có bao nhiêu từ chỉ cờ bạc trong tiếng Việt? Đó là cờ bạc, đánh bạc, cá cược, đánh cuộc, đánh cá, đánh bài vv.

Công cụ phổ biến nhất dùng cho cờ bạc là bộ bài Tây gọi là トランプ (tức là "playing cards", không phải Trang Cao Tổ Hoàng Đế nhà Đại Trang Donald Trump nhé).

Nhân nói về 賭ける=かける, đây là động từ nói về việc đặt cược hay đánh cược và dùng cho cả nghĩa bóng. Ví dụ:

命をかけた恋 = tình yêu đánh cược cả mạng sống

Tức là tình yêu mà bạn theo đuổi dù bạn có thể mất cả mạng sống (theo nghĩa đen hay nghĩa bóng).

人生をかけるゲーム = trò chơi đánh cược cả cuộc đời (bạn có thể mất hết khi tham gia mà lại thua trò chơi này)

Trong tiếng Anh bạn có thể hỏi: Are you gambling your whole life?

Nhưng theo ngu ý của tôi thì cuộc đời mới chính là trò cờ bạc lớn nhất. Tôi là một tay đánh bạc trong cuộc đời. Hơn nữa, tôi có phương pháp để chiến thắng.

Học tiếng Nhật cũng chỉ là gambling thôi, ai chắc bạn sẽ giỏi, hay sẽ thi đậu? Tôi có chém gió về cờ bạc tại Vì sao cờ bạc ăn nhau về cuối.

Bài tập hôm nay để các bạn "đặt cửa" là:

Câu 1: Dịch câu "Tôi có phương pháp để chiến thắng" ra tiếng Nhật.

Câu 2: Dịch câu "Cờ bạc ăn nhau về cuối" sang tiếng Nhật.

Nhân tiện, cờ bạc thì là 賭博 TOBAKU là được rồi, còn về cuối tức là về lúc cuối, có thể dịch là 最後のほうで hay 最後の時のほうで.

Còn "ăn nhau" có nghĩa là gì? Bạn phải biên dịch được ra ngôn ngữ bình thường trước rồi mới có thể dịch xuôi được. Vì bạn không thể dịch theo nghĩa đen "ăn lẫn nhau" tức là お互いを食い合う được, vì chưa chắc cách nói quán ngữ tiếng Nhật và tiếng Việt trùng nhau.

Đáp án:
(1) "Tôi có phương pháp để chiến thắng" => 私には勝つ方法がある。 (đánh dấu hiện chữ trắng)
(2) "Cờ bạc ăn nhau về cuối" => >>賭博

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét