"Không bao giờ lo thất nghiệp"

Học ngành điều dưỡng bậc đại học tại Nhật Bản


Học tiếng Nhật 1 năm + đại học 4 năm >>chi tiết

ĐĂNG KÝ LỚP HỌC ONLINE QUA EMAIL

Thứ Hai, ngày 06 tháng 6 năm 2016

Giám đốc bảo anh Suzuki tới phòng họp

Trả lời bạn đọc
Chào các bạn,
Đáng ngạc nhiên là chúng ta không nói được tiếng Nhật như kỳ vọng dù đọc tiếng Nhật đơn giản thì vẫn hiểu. Vấn đề nằm ở sắc thái. Tôi là bậc thầy về dịch thuật vì tôi tư duy ngôn ngữ khá tốt. Thời gian ở Nhật tôi chỉ dành để suy nghĩ dịch qua lại. Hầu như câu nào, khó đến đâu, nếu dành thời gian tôi cũng dịch được. Không chỉ dịch đúng, tôi còn dịch đúng cả sắc thái. Dịch đúng sắc thái là cực kỳ quan trọng.

Tôi ví dụ thế này. Bạn đi làm công ty và giám đốc yêu cầu bạn gọi anh Suzuki tới phòng họp (để gặp giám đốc).

Câu 1: Giám đốc bảo anh Suzuki đến phòng họp.

Câu 2: "Cậu hãy bảo Suzuki đến phòng họp cho tôi"

Bạn tới gặp anh Suzuki và truyền đạt lại:

Câu 3: "Giám đốc cho gọi anh đến phòng họp"

Anh Suzuki tới phòng họp và gặp giám đốc:

Câu 4: "Giám đốc cho gọi tôi ạ?"

Các câu trên nói thế nào trong tiếng Nhật?

Ở đây giám đốc là 社長(しゃちょう) [xã trưởng] vì công ty là 会社(かいしゃ) [hội xã]. Công ty A là 「A社」 (Aしゃ). Phòng họp trong tiếng Nhật là 会議室(かいぎしつ) [hội nghị thất]. Nếu bạn không biết từ phòng họp trong tiếng Nhật thì có thể cheat cách này:
meeting room => ミーティングルーム

ĐÁP ÁN ↓

Chúng ta sẽ dùng từ よう để nói các yêu cầu và đặc biệt để truyền đạt các yêu cầu.
Xem đáp án

Sarmalang

3 nhận xét:

  1. Câu 1: Giám đốc bảo anh Suzuki đến phòng họp.
    ->社長は鈴木さんが会議室に来るように言っていました。

    Câu 2: "Cậu hãy bảo Suzuki đến phòng họp cho tôi"
    ->鈴木さんが会議室に来るように言ってください。

    Câu 3: "Giám đốc cho gọi anh đến phòng họp"
    ->社長は会議室にこいだって。

    Câu 4: "Giám đốc cho gọi tôi ạ?"
    ->私を呼びましたか。
    ^^

    Trả lờiXóa
  2. よう dạng thuật lại truyền khiến.
    いく vì bản thân nơi mà mọi người đang nói ko phải phòng họp, ko dùng くる
    さん là anh, cậu, GĐ gọi đích danh là suzuki chứ ko gọi "anh suzuki".
    およびでしょうか là câu hỏi xác nhận mang tính dè chừng, ko phải câu hỏi tìm kiếm thông tin nên ko hỏi kiểu kia được, hỏi kiểu kia có khi còn hơi bất lịch sịch kiểu "ơ ông gọi tôi đấy à"

    Trả lờiXóa
  3. Admin ơi câu 2 mình dịch thế này có được không

    Câu 2: "Cậu hãy bảo Suzuki đến phòng họp cho tôi"

    「鈴木に会議室に行くように言ってくれ」

    dùng に có được không mà tại sao lại không là に mình không hiểu lắm,nhờ admin giải thích giúp mình.thank admin nhiều.

    Trả lờiXóa