"Dù" bắt buộc phải là "Cho dù" hoặc "Mặc dù"
Nói tiếng Nhật thế nào?
CHO DÙ = ~ても、/~でも、
MẶC DÙ = ~のに、
Các bạn hãy tự trả lời (tham khảo hình). Để luyện tập thì hãy dùng ví dụ dưới đây.
努力(どりょく) [nỗ lực] VN = sự nỗ lực, sự cố gắng
努力する V = nỗ lực, cố gắng làm gì
試験に受かる (しけんにうかる) = đậu kỳ thi.
Quiz 1: "Anh ấy cho dù có nỗ lực cũng không đậu kỳ thi" tiếng Nhật = ?
Viết cả hai dạng dạng plain và dạng polite.
Quiz 2: "Anh ấy mặc dù nỗ lực nhưng không đậu kỳ thi" tiếng Nhật = ?
Viết cả hai dạng dạng plain và dạng polite.
Bạn có thể cần phải viết lại (rewrite) câu trên cho đầy đủ nếu thấy cần thiết.
Câu trả lời sẽ có tại lớp luyện thi N4 (đang tổ chức thứ 3, 5, 7 hàng tuần). Xem thông tin và cách đăng ký tại đây. Tại lớp học này sẽ có nhiều kiến thức bổ ích mà hầu như không có sách giáo khoa nào dạy. Hơn nữa bạn còn có thể nâng cao khả năng ngôn ngữ (gồm cả tiếng Việt) ví dụ như "Cho dù/Mặc dù" ở trên.
Luyện thi thì nhiều nơi giống nhau nhưng tại lớp Cú Mèo thì kiến thức và cách tư duy ngôn ngữ khác biệt. Quan trọng vẫn là PHƯƠNG PHÁP TƯ DUY NGÔN NGỮ còn kanji, từ vựng, ngữ pháp thì bạn tự học cũng được (thông qua các sách mà Saromalang đã giới thiệu).
Vì thế, bạn nào muốn học khôn ngoan và đạt đỉnh cao thì sẽ học tại lớ Cú Mèo (xem đặc trưng lớp Cú Mèo). Bạn sẽ bị dồn vào chân tường và bắt buộc phải động não (BRAINSTORMING).
Bạn đã muốn động não chưa? ^^
Saromalang
Mình xin được dịch như sau:
Trả lờiXóa1)
Dạng thường:
彼は努力しても日本の試験に受からない。
Dạng lịch sự:
彼は努力しても日本の試験に受からないです。
2)
Dạng thường:
彼は努力したのに、日本の試験に受からなかった。
Dạng lịch sự:
彼は努力したのに、日本の試験に受からなかったです。
MÌnh nghĩ là chuyển về dạng masen chứ không phải nai-desu ^^
Xóaどちらもいいですよ。
XóaNhưng mà dạng masen thì nghe formal (trang trọng) hơn chút. Bạn ấy dịch như vậy là ĐÚNG rồi.
Saromalang. Cho em hỏi 1 câu ngoài lề.
Trả lờiXóaTên : Trương Hoà An. Tuyết Nhung. Như Dương. Dịch sang tiếng Nhật thế nào ạ. Làm ơn giúp em nhé Admin
Tự tìm đi bạn, đừng lười :)
Xóa